陈海燕
(华南农业大学 珠江学院 外国语系,广东 从化 510900)
《中国电影发展史》中提到,每一分钟都可能有成千上万的人在看电影。电影,自从其出现到现在,渐渐成为人们生活中最常见的一种休闲方式,在文化交流中起着至关重要的作用。随着全球化的发展,人们现在观看来自世界各地的电影,因此,为了能够理解和欣赏来自其它国家的电影,电影翻译随之而生,同时也越来越得到翻译学者和翻译人员的重视。电影翻译可以分为两种,即配音和字幕翻译。曾经在新浪网上有一项调查,关于人们更倾向于看配音的电影还是字幕翻译的电影。有1178人参加,其中70.37%的人倾向于字幕翻译。此外,从制作过程及经济效益上来看,字幕翻译相对于配音来说更为简易和经济。因此,字幕翻译更为受到翻译学者的重视。
然而,字幕翻译因其特殊性,与普通的文本翻译不尽相同。本文将从德国功能翻译理论对电影字幕的翻译进行分析。
所谓字幕翻译,就是指在保留影视原声的情况下将电影中的对话翻译成目的语叠印在屏幕下方的文字。不同于传统翻译的是,传统翻译是文本之间的转换,从一种语言到另一种语言,即单符号的转换;而字幕翻译属于多媒体翻译的一种,它所涉及到的符号不仅仅是语言符号,还涉及到图像画面、声音等多种符号。
传统翻译所受到的主要限制即文本性限制,而字幕翻译是在电影多元环境下所进行的一种符号转换,它受到文本、时间、空间等多种限制。
第一,时间上的限制。字幕必须与影视中的画面(主要是人物动作)及声音频道(主要是人物对白)同步,只要画面及对白改变,字幕也需随之立即改变,一般来说字幕在屏幕上停留的时间为两到三秒。
第二,空间上的限制。传统文本翻译一般对空间没有限制,但字幕通常出现在屏幕下方,其空间有限,因此对字幕的字数有一定的限制,一般来说字幕为一到两行,这就要求字幕不能过长,要用尽量少的字数来再现原对白的信息量。
第三,字幕还具有瞬间性。在阅读文本翻译时,如果遇到较为隐晦或难以理解的文字,读者可以停下花更多的时间进行研究理解,或回到前文辅助理解,然而,观众在观看电影时不能将电影停止或回到之前的情节,这对字幕翻译的语言表达造成了一定的限制,译者不能使用过于复杂的结构或者过于隐晦的措辞,因为观众在顾及画面和字幕的同时,只有两到三秒的时间理解字幕所表达的语义。
第四,所谓译制片必然是跨地区跨国家的,这就意味着字幕翻译也是跨文化之间的转换。传统文本翻译中的文化障碍的处理方法之一就是备注。但由于时间空间的限制,备注不是字幕翻译的解决办法。因此,译者在处理字幕翻译中的文化障碍时,需要对原文进行简化,归化、甚至删减处理,以免对目的语观众造成信息理解障碍。
从上文分析可以看出,在电影字幕翻译的过程中,译者必然要对原文进行修改、简化,甚至删减等各种处理方法,这样所得出的译文并没有做到忠实于原文,与原文在信息量上也没有做到对等,但从德国功能翻译理论来看,这样的翻译具有其特殊的翻译特点和翻译目的。
1971年,凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)就在她的专著《翻译批评的可能性与限制》中最先提出了德国功能翻译理论。历经几代学者的发展,诺德(Nord)在《目的性行为》一书对功能派的理论进行了整理。目的论认为,翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种在特定语境下有目的性的人类行为,而翻译这个行为的决定性因素则是翻译目的(Skopos)。在目的论中,翻译目的是指译文的交际目的,也就是译文在目的语境的作用或是功能,因此在这里我们称之为“译文目的”。译者根据译文目的选择翻译策略,直译或意译;对译文的评析也不再是传统的标准,如是否忠实于原文或形式是否对等,而是看译文是否起到了预定中的作用。在目的论看来,只要译文能够起到预定中的作用,对原文进行适当的调整,甚至对信息进行一定的增减都是有必要的(Nord,2001)。
笔者将对《傲慢与偏见》的部分文本翻译及部分字幕翻译进行比较,以分析字幕翻译中所采用的翻译策略。文本翻译的译文来自1990年王柯一的译作,字幕翻译的译文则来自于1995年英国广播公司拍摄的该影片。
简化法,也就是Gottlieb书中所提到的压缩法,指在不影响译文信息的前提下,尽可能地缩短译文(Gottlieb,1993)。
(4.1-1)Well,I hope you’ll get over it,and live to see many young men of5000 pounds a year move here.
a)不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。(文本翻译,下同)
b)希望你能挺过去,活着看每年一大把身价5千磅的青年到这儿来。(字幕翻译,下同)
(4.1-2)I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure in many things.
a)这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。
b)我当不起这样的称赞或指责。我没有饱读诗书,也对很多事有兴趣。
字幕的目的就是使观众通过字幕对电影的情节进行了解,从而理解及欣赏电影,因此只要字幕,提供了足够的信息量就已经达到了这一目的。而字幕由于出现在荧幕下方,存在空间限制,对字数有严格的限制,再加上字幕停留在屏幕上的时间极短,读者在短时间内的阅读量非常有限,因此,字幕也不宜过长。上文的两个例子中,译文a都比译文b长,但信息量却一样,因此,译文b虽不如译文a有文采,但并没有影响读者的理解,从目的论的角度来看,译文b完成了译文所应具有的基本功能。
融合法也是字幕翻译中经常采用的翻译策略。所谓融合,也就是把两个或三个句子融合成一个句子。
(4.2-1)Country manners? I think they’re charming.
a)你是指乡土人情吗?我觉得挺可爱的。
b)我倒觉得乡土人情很可爱。
(4.2-2)So that is his design in settling here? To marry one of our daughters?
a)所以说这就是他搬到这里的目的?就是为了娶我们其中一个女儿?
b)这么说他搬到这儿的目的就是为了娶咱们女儿?
传统翻译标准要求译文尽可能地遵循原文的句型结构,从而再现原文的行文风格及特点,而随意改变原文的句型结构则被认为是不忠实于原文。从上文的两个例子可以看到,译文a都完全地按照原文的句型结构,翻译为两个句子,而译文b都无一例外地将两个句子融合成了一个句子。从传统文本翻译理论来看,译文b并未重视于原文的写作风格,然而,目的论认为,只要译文达到了其应有的功能,对原文进行必要地修改是允许的。译文b虽然改变原文的句型结构,但信息量完整,而且仍然体现出了原文的感情色彩,使观众在更短的时间内接受到完整的信息,从而有更多的时间欣赏电影的画面部分。
电影翻译通常要求用最少的字来表达所必需的信息量,因此,增补法在字幕翻译中较少被用到。然而,在一些特殊的情况下,基于电影翻译的特性,需要增加必要的信息量,以便观众在观看电影时,减少信息缺失的情况。
(4.3-1)Denny is coming! It’sonly supper and cards.
a)丹尼也去的。只是吃晚饭玩牌。
b)丹尼也去的。只是吃晚饭玩牌,但我们会很好玩的。
(4.3-2)As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.
a)至于对其他两位先生,我的看法依旧没有改变。
b)至于对威卡与达西两位,我的看法依旧没有改变。
一般来说,人们都把看电影作为一种休闲方式,在观看时,观众并不会认真去揣摩或刻意去记住某些细节,因此,除了画面之外,字幕是使观众流畅地看完整部电影的重要部分,字幕应该将画面及前后的信息量串起来,避免观众花过多的时间去揣摩某段字幕的意思或出现信息断层。在文本翻译的情况下,由于文本中有叙事旁白,并且观众可以自由翻阅前文,往往并不需要这种增补。在例子(4.3-1)情景中,是说话者Lydia邀请朋友Wickham去她姑姑家玩,译文b通过增加“但我们会很好玩”使读者很容易就明白Lydia说这句话的目的。例子(4.3-2)将两位先生的名字具体译出,也避免了观众在回想“其它两位先生”是谁这个问题上花太多时间,使观众迅速进入接下来的情节。因此,这些字幕在翻译中,虽然对原文的信息进行了增补,但所增加的信息量使观众更好地欣赏电影,在目的论看来,这样的译文在完成译文功能上更胜一筹。
由此可见,随着翻译媒介的多元化,传统的仅限于文本间的文字转换的翻译标准已经不能作为多媒体翻译的唯一标准。字幕翻译不仅仅是文本的转换,而是受到时空等多方面的限制。本文从目的论出发,对电影《傲慢与偏见》的部分字幕翻译策略进行了分析,可以看出相比传统翻译理论,目的论能够更有效地对字幕翻译这种实用性翻译进行指导与评析。
[1]程季华.中国电影发展史(第一卷).北京:中国电影出版社,1980.
[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4).
[3]王科一译.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社,1990.
[4]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾.中国翻译,(4).
[5]Austin,J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford University Press,1970.
[6]Gambier,Y.&Gottlieb,H.(eds.)(Multi)Media Translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam:John Benjamins,2001.
[7]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.