电影字幕翻译的特点及策略

2010-08-15 00:42
文教资料 2010年10期
关键词:译语字幕译者

赵 蕙

(中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410000)

电影翻译分为配音翻译和字幕翻译。配音翻译指的是配音演员“在原创人物性格的基础上,运用自己的嗓音,以语调为形式,以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造”。字幕翻译指的是为影片上的文字提供同步说明的过程,这就包括了对片头字幕、说明字幕、附加字幕,以及对白字幕的翻译。本文将要讨论的是对白字幕的翻译。

1.电影字幕翻译的特点

作为文学翻译的分支,电影字幕翻译无疑与一般的文学翻译有着共通之处,要遵循一般的文学翻译准则。然而电影字幕翻译毕竟在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。影视片是融合了语言、绘画、戏剧、音乐、文学等的综合艺术,以其独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。因此,在对电影字幕的翻译中也要力求展现影视片的这些风格。就电影字幕而言,即时性和大众性也使得电影字幕不同于一般文学作品的文字。一般的文学作品的文字是印在纸上的,读者可以反复阅读;而电影字幕伴随电影对白,在屏幕上转瞬即逝,这就要求电影字幕通俗易懂。此外,一般的文学作品有着不同的文学架构,文字有深浅难易之分,对读者的文化有着不同层次的要求;而电影作品是一门大众的艺术,是给观众欣赏的,这同样要求电影的对白及字幕要符合广大观众的文化水平,要易于被广大观众接受。综上所述,我们可以总结出字幕翻译的以下几个特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化。

1.1 口语化

所谓口语化是指译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活,易于上口,符合目的语观众的语言和文化习惯。如影片《勇敢的心》中的这句台词:“You’re cleverer than you look.”译者将其译为“没想到你的脑子还很好使”。该译文符合汉语的口语习惯,整句译文显得简洁、直接、生动。

1.2 口型化

口型化是要求译文在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、唤起、停顿乃至口型开合等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。例如,影片《一个陌生女人的来信》中有这样一句“搬走了好呀。这成天不是哭就是打,闹心。”译成英文“What a good news!They always keep fighting and crying.Troublesome.”。

1.3 人物性格化、情感化

人物性格化就是准确地把握剧中人物个性,使译文言如其人。情感化则要求译者把自己带入角色,站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。例如,有人曾将影片Brave Heart中的台词:Please come here.I beg.In the name of Christ.译为“请过来吧,求你了,快点吧。”这样的译本完全没有表现出说话人略带无奈的心理,因此,该句最好译为:“过来,过来,过来吧我的小祖宗!”

1.4 大众化

大众化的译文使用的是译语环境中普通的、和人们日常生活密切相关的语言,这使得译文通俗易懂。在电影字幕翻译界中首屈一指的户田奈津子曾将英文的“I love you.”翻成日语的“baka”(意为“傻瓜”、“笨蛋”)。镜头是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方的回答正是“Ilove you.”。但日本夫妻之间没有说“我爱你”的习惯,于是户田奈津子便将其译成“baka”。这样比较符合日本民风。

2.电影字幕翻译的策略

在我们对一部电影的字幕进行翻译活动之前,首先要了解导演的意图。导演为什么要执导这样一部影片?这部影片的主要内容是什么?导演想要通过这部影片向观众传达什么样的思想内涵?导演希望该片观众能有什么样的反应?然后,再根据分析的结果选择适当的翻译策略进行对该影片字幕进行翻译活动。也就是说,电影字幕翻译是一个由面及点的过程,译者首先把握翻译任务的全局,然后再确定适当的翻译策略,以及对字词句进行适当的翻译分析。

就具体的翻译策略而言,目前使用较为广泛的有:展译、缩译、释译、化译、删译和弃译。下面的文字将对这几种策略一一进行分析。

2.1 展译、缩译

就英汉互译的范畴来说,展译通常出现在将英语影片译为汉语的过程中,缩译反之。这是由英汉句子结构的差异引起的。英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂;而汉语恰恰相反,它的句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。

例1:

——此刻,他那双聪明的黑眼睛刚刚合上了,他的双手也合拢来,搁在他的白衬衣上面。

——And now,his pretty eyes just closed,and his two arms are crossed on his white shirt.

例2:

——这年头,你上那儿找这么好的人哪!

——How can you find a guy like him in these years!

例3:

——这孩子真是的,这么大了还那么不懂事。

——The girl should have acted like a grown-up.

例4:

——By the next afternoon,we were steaming west from the coast of Ireland,with nothing out ahead of us but ocean.

——下午,我们离开爱尔兰向西驶去,我们前方什么也没有,只有茫茫大海。

例5:

——The claim was for a diamond necklace his son Cale don had bought his fiancée-you-a week before he sailed on Titanic.

——保险项目是一条钻石项链,是他在登上铁达尼号前一个星期,他的儿子买给未婚妻,也就是你的。

例1至例3是徐静蕾执导的 《一个陌生女人的来信》中的部分对白,在对这些对白的翻译中,译者均使用了缩译的策略;例4、例5选自《铁达尼号》,译者采用的策略为展译。

2.2 释译

由于源语和目的语在文化、历史等方面的差异,源语语篇中会有某些含有特定文化意义的词语,它们为译语文化观众所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。如果直译这些语篇将不利于译语观众的理解,从而导致导演的意图被歪曲。此时,译者就需要采用释译的方式,以使译文的意义明朗化。

比如陈凯歌执导的影片《霸王别姬》中有这样一句台词:“都是‘四人帮’闹的”,如果仅仅只是将这句话译为“It’s due to the Gang of Four.”,对中国的文化大革命不甚了解的外国观众就很会对“Gang of Four”的理解产生歧义,因此,译者在对这句台词的翻译中使用了释译,将此句译为“It’s due to the Gang of Four andCultural Revolution.”

2.3 化译

有时,源语语篇中所包含的某些对白文字文化区域性过强,在译语观众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充,同时又是该内容不可或缺的组成部分。此时,译者就要考虑使用化译的策略,将原句中这些文字“化”去,而采用译语观众可以理解的语句取而代之。

例1:

——依我看,只要是唱这西皮二黄,它就是京戏。(《霸王别姬》)

——I say if it uses thetraditional forms,then it’s Beijing Opera.

例2:

——Was Camille so lovely...even on her death bed?(《浮华世家》)

——天上的仙女临终时……有这么美吗?

例1中,“西皮”、“二黄”是京剧的两个曲调,一般来说,外国观众缺乏这方面的知识,如果直译,难免造成观众的困惑,因此译者采用化译的方式,用“traditional forms”将其代替。例2中的“Camille”是大仲马某小说中的女主人公,是一位绝代佳人,但现在很少有观众能将两者联系起来,因此,译者采用化译的策略,将“Camille”译为“天上的仙女”,以便观众理解。

2.4 删译、弃译

源语语篇中有时会出现这样一些内容,它们对译语观众在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关,或者在译语观众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充。对于这些信息译者可以采取删译或者弃译的方式,以凸显相关性更强的信息。

例1:

——自打有唱戏的行当起,哪朝哪代也没有咱京剧这么红过,你们算是赶上了。(《霸王别姬》)

——From the time opera began,it’s never enjoyed such popularity as it does today.You are lucky to be part of it.

例2:

——剑走轻灵,兵器里它算是最轻的。(《卧虎藏龙》)

——Still,the sword is the lightest of weapon.

例3:

——唱戏的不靠这个(弃),凭的是功夫、本事、玩艺儿。(《霸王别姬》)

——Opera requires practice,skill and talent.

上述三例中划线部分的存在与否对句意的传达并无太大影响。因此,译者分别选择了删译(例1)及弃译(例2、例3)的策略处理译文。

除了上文所提到的几种策略外,电影字幕翻译还要注意译文和画面的统一协调,也就是说译语字幕的长短要和源语字幕的长短基本吻合,必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。

3.结语

对于译语观众而言,电影字幕翻译的好坏直接影响到目的语观众对影片内涵的理解。在电影字幕翻译的过程中,译者应综合考虑源语和译语两国风俗及语言习惯的差异、专有名词的适用与否、角色个性决定的措辞及文体等因素,从影片导演的意图出发,以译语观众为中心,选择适当的翻译策略,从最大程度上通过字幕再现源语对白的信息功能和诱导功能,使译语观众能更好、更快地将字幕信息与画面信息相结合,从电影观赏中获得更为完整的愉悦与享受。

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.

[3]Nida,E.A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.

[4]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?In Indian Journal of Applied Linguistics,1987.

[5]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,2000,(1).

[7]张春柏.影视翻译初探.中国翻译,1998,(2).

[8]麻争旗.论影视翻译的基本原则.现代传播——北京广播学院学报,1997,(5).

[9]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4).

[10]刘瑶.影视译制的审美原则.新闻爱好者,1999,(4).

[11]杨鲁萍.浅析影视翻译的目的.武行科技大学学报(社会科学版),2005.12.

猜你喜欢
译语字幕译者
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
元话语翻译中的译者主体性研究
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效
从翻译的不确定性看译者主体性