论外事翻译素质的培养

2010-08-15 00:50:45姜海红
太原学院学报(社会科学版) 2010年2期
关键词:外事译员口译

姜海红

(江苏省南通大学 外国语学院,江苏 南通 226019)

论外事翻译素质的培养

姜海红

(江苏省南通大学 外国语学院,江苏 南通 226019)

随着改革开放的不断加深,地方政府在各个领域的对外交流也不断发展,外事翻译任务随之逐年增加。一些高校教师和其他社会翻译力量也更多地参与到涉外翻译领域。对于外事翻译素质的培养因而显得十分重要。

外事翻译;外事翻译标准;外事翻译素质

外事翻译主要是指在各种涉外场合为传达政府的政治立场与方针政策而进行的翻译活动,有笔译与口译之分。本文所论及的外事翻译主要指在各级地方政府外事接待或主办的涉外场合中的口译实践活动。随着中国对外开放的程度不断加深、范围不断拓展,地方政府在各个领域的对外交流也不断发展,外事翻译任务随之逐年增加。在日常的涉外活动中,例如外国政府机构人员来访,本市领导出访等,涉外翻译主要由政府外事部门的专职翻译承担。而在对翻译的需求较大的大型涉外活动中,政府主管部门通常会借助高校或其他部门的翻译力量共同完成外事任务。由于这部分翻译人员缺少相关的外事翻译知识,在实践过程中屡有失误。因此,对外事翻译人员的素质要求进行探讨并总结出外事翻译人员素质培养的方法十分必要。这有利于提高涉外翻译人员的素质,整合社会翻译力量,更好地为当地涉外事务服务,促进当地经济文化建设。

一、外事翻译的标准

外事翻译具有“政治性、时代性、准确性”的要求。[1]翻译人员在翻译中要尽量做到准确、易懂、得体。

1.外事翻译的政治性要求

外事活动无论大小,都涉及到本国政府的立场、地位和政治态度。在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。例如“中国大陆”的正确译文应该是“the mainland of China”或者是“China’s mainland”,而不应是“mainland China”。又如,“中国政府恢复了对香港行驶主权。”应译为“The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hongkong.”。其中“exercise”(行使)表明中国政府历来对香港拥有主权,现在恢复“行使”主权之含义,不可省略。

2.外事翻译应与时俱进

随着中国经济和社会的迅猛发展,对外宣传中也出现了大量的新词,比如形容经济发展迅猛的词汇有“三级跳”和“弯道超车”等;形容社会发展目标的政治类词汇有“以人为本”和“和谐社会”等。译员如果不能做到与时俱进,及时补充知识,在翻译实践中就不能迅速地翻译到位。

3.外事翻译应做到准确而严谨

翻译是桥梁。准确到位的翻译能够迅速在本不相通的两种语言、两种文化、两个民族间架起沟通的桥梁。而外事翻译因其涉及主题的严肃性而在词语的选择、表达上对准确性要求更高。例如,“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻译时,应译为“我们对形势的发展感到满意。”而不能随意地将“with satisfaction”译成“非常满意”。在外事场合下所使用的语言应比较正式。句子“我对美国代表团表示热烈的欢迎。”应译为“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome.”,而译文“I want to give our warm welcome to the American Delegation”虽然在语义上是正确的,却因其语言的随意性而显得不够正式,不适用于外事场合。

二、外事翻译人员的基本素质要求

外事翻译工作是一项要求高、难度大的工作。专职外事翻译人员接受过专门培训,而高校教师以及其他有志于从事外事翻译服务工作的人员则可通过参加在职培训和自我训练,不断提升自我的素质,以获得胜任外事翻译工作的能力。通常来讲,具有以下的综合素质,方能胜任外事翻译工作。

1.政治素养

外事翻译工作者在外事翻译场合代表着政府的形象,其一言一行均应严谨。译员应通过加强政治学习,不断提高自身的政治理论水平与政治素养。在翻译工作中应坚持政府的政治立场,自觉维护政府的形象。平时应注意学习相关政策,积累文化背景知识。尤其应注意敏感词汇的积累,避免出现词不达意或用词失误的现象。为不断提升政治素养,译者可以通过以下方法进行自我训练,长期坚持后定能有所收获。

(1)坚持政治学习,坚定自己的政治立场;

(2)坚持阅读新闻时事报道,结合外事翻译工作范围,积累相关政治信息;

(3)积累敏感政治词汇和信息。通过整理、归类区别政治词汇不同译文间的差异,选取最符合政治立场和观点的译文。

《中国翻译》每期都会以专题性质提供不同领域的词汇译文供翻译爱好者参考;《北京周报》也会定期附录相关法律、条款等的中英文。此外,中国翻译网、《中国日报》网站和外交部网站都为翻译爱好者提供了适时的翻译信息。外事翻译工作者应充分利用报刊、网络资源优势,加强学习,不断提升外事翻译政治素养。

2.语言技能

“一名优秀的英汉口译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点,拥有超常的词汇量,具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句。”[2]外事翻译人员在平时工作、学习中要加强学习和自我训练,不断夯实双语的语言能力,同时应掌握一定的口译技巧,在实践中不断提高自己的口译水平。结合地方政府外事工作中的口译特点,译员可以加强以下几个方面的训练。

(1)听说训练

合格的外事翻译员首先必须具有较强的听说能力,能快速准确地获知原语的信息并迅速地用目的语完整流利地表达出来。口译的听说训练有别于传统的听力和口语训练。在训练时,可以采取分步骤的方法,逐渐增强训练的难度。第一步,加大听力练习的训练量。听力练习分为精听和泛听两种。在精听训练时,应选取比自己听力水平略高的资料。译员必须反复听同一段内容,直至每个词、句的语音语调的细微差别都能了然于心,然后才可进行另一段内容的训练。泛听训练旨在营造外语学习的氛围,熟悉语言环境,增强对语言的感知能力,听歌曲、看电影、听小说等都是很有效的方法。译者可以充分利用广播和网络优势,选取不同题材的听力内容。目前普特听力、听力快车等都是大家比较喜爱的网站,译员还可以直接进入美国白宫网站,VOA或BBC网站,听取即时广播。第二步,在听力训练达到一定效果,感觉能听懂原语内容后,应开始下一阶段的训练,即复述原语的内容。首先可以听中文并用中文复述或听英文用英文复述以提高自己的语言概述能力。在进行概述时,应尽力抓住原语信息的逻辑关系,注意听主题句和关键词。第三步,经过一段时间的听力和概述训练后,可以开始增加概述的难度,听中文,用英文进行复述;听英文,用中文复述。锻炼自己在听懂原语的基础上,用译入语迅速整合信息并输出的能力。第四步,进行听译训练。译者尽可能地完整再现原语信息,而不仅仅是要求概述内容。经过上述的四个步骤的训练,译员通常能较好地完成交替传译任务,符合多数地方政府的外事工作的口译要求。

在进行听力训练时,应注意时刻保持严肃认真的态度,把每一次训练视为实战的演练,小到坐姿、大到心理准备,方可取得预期的效果。

(2)记忆训练

记忆训练也是口译训练的重要内容。记忆分为长时记忆和短时记忆两种。在口译中通常针对的是短时记忆。“训练的目的是克服短时记忆容量有限和信息储存实践短的局限,以提高有限空间的使用效率,延长信息储存的时间。实践证明,对信息进行逻辑化和视觉化训练是两种提高记忆效率的有效方法。”[2]38逻辑化的训练要求译员能通过对逻辑线索和关键词的记忆,带动对整个篇章的理解和再现;视觉化的训练可帮助译员在脑中形成相应的图像,存储和再现信息,减少记忆负担。译员可根据不同的语篇文体要求自行选择最佳的记忆方式。

尽管口译中译员使用的是短时记忆,强化长时记忆对改善口译记忆整体效果十分必要。当口译内容与口译员本身的兴趣相吻合,或涉及译员熟悉的某个领域时,不仅会减轻译员的心理压力,增强自信,而且也更容易记忆。因此,译员平时应注意知识的积累。译前充分准备,译后及时整理,储备自己的知识库。

(3)笔记训练

在地方政府的外事口译中,通常译员要处理的是数分钟的原语信息,单纯依靠短时记忆不能保证信息完整无误地得以再现。这时,应通过笔记帮助、提示自己保证信息的完整性。“口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。”[2]48口译笔记通常使用缩略语、图示、符号等代表信息,目前的口译教材多有涉及相关符号的内容。口译笔记系统具有个性化特点,译员可以自行创建属于自己的口译笔记系统,并在实践中不断地改进、完善该系统,使其发挥最大的作用。

值得一提的是,尽管笔记训练不可或缺,在口译时,仍应以“头脑记忆”为主,“笔记”为辅。两者相辅相成,后者为前者服务,方可最大限度地保证口译任务的顺利完成。

(4)临场实践

临场实践对增强译员的抗压能力、提升译员的口译水平至关重要。临场实践分为观摩他人口译和译员自己口译两种。在口译现场观摩他人,可以学习他人的优秀经验,感受临场气氛,为自己亲自口译做好心理准备。亲自上场口译是译员自我成长的过程。口译是直接对译员译前准备是否充分、身体素质和心理素质以及其他知识储备等综合能力的一次检验。译员要全力以赴,尽可能圆满地完成口译任务;要勇于正视和承担口译中出现的失误,及时调整心态;译后要及时总结工作中的经验和教训,充实相关知识的储备,鼓励自己在今后的实战中不断提升口译水平。

3.综合能力

(1)身体素质和心理素质

口译是一项耗费脑力和体力的工作。外事翻译人员应具备强健的体质,保证可以长时间超负荷工作,而不因身体的原因影响翻译的质量。同时,外事翻译人员还必须具有良好的心理素质,能承受压力,坦然面对翻译失误等突发情况。为达到以上要求,首先外事翻译人员应该注意加强体育锻炼,保持健康的身体和旺盛的精力。尽量注意译前的休息。确保翻译时精力充沛,思维敏捷;其次,外事翻译人员应加强心理能力的训练。学会在压力下进行自我心理调整。翻译中如果遇到翻译失误甚至是被他人当场指出的情况,也能保持平静,并迅速调整状态,暂时忘却所遭遇的难堪或压力,投入到下一个环节。在任务完成后,应对自己的翻译作出客观评估,找出失利的原因及应对的措施,鼓励自己在下一次的翻译工作中做得更好。因此,外事翻译人员要学会“屡败屡战”,不断总结和学习,最终一定会做到“屡战屡胜”。

(2)工作态度

外事翻译人员的工作态度往往决定翻译任务是否能够顺利完成。首先,应本着严谨的工作态度对待每次翻译任务。不因翻译任务轻、时间短、内容简单或熟悉而轻视该次翻译任务;也不因翻译任务重、时间长、内容复杂或不熟悉而背有心理负担。积极的工作态度主要体现在译员译前的积极准备和临场的及时应变两个方面。

译前积极准备通常能帮助译员了解翻译任务的要求、补充背景知识,从而做到心中有数,做好心理准备工作。译前积极准备工作包括了解翻译任务的时间、地点、参加对象及谈论主题。译员应提前抵达口译现场,熟悉现场环境,检查口译设备,提前进入工作状态。充分的准备工作还包括中外双方的背景资料及与主题相关的信息。

好的译员还具有灵活的应变能力。在翻译过程中时刻注意双方的反应并及时调整语速,以更好地传递双方的信息。并可根据临场情况及时处理相关事务。地方政府外事部门的专职翻译平时还必须承担相关的事务性工作,诸如会务、联络等。因此,外事翻译人员抵达翻译会场后应视当时的情况,服从主管部门或联系人的安排,或主动、灵活地承担一些服务工作,其目的是使自己的翻译任务得以圆满完成。笔者及同事在2004年本市承办的首届世界大城市带论坛中,除了担任主宾的随行翻译外,还承担了诸如联络、会务、接待等任务。

(3)百科知识

翻译涉及到两种语言和文化间的转换。对所译话题的丰富知识,对所接待国家文化的深刻了解将有助于译员以轻松的心态应对翻译任务,准确到位地传递双方信息,顺利完成翻译工作。因此,外事译员应具有持续学习的兴趣和快速学习及运用知识的能力,能不断积累百科知识,扩大自己的知识面。通过学习,努力提升自我的文化修养和跨文化交际意识,使自己的翻译达到良好的沟通效果。

(4)礼仪常识

外事人员的外在形象应大方得体,视翻译场合和情景选择恰当的发型和衣着。在正式的会见场合,男士应着西装,打领带;女士应着套装套裙,不宜披长发。如长发,可盘发取其干净利落之感。到工地、景区等场合参观时,宜选择适宜的休闲装束,不穿过多暴露的服装。外事翻译人员可以在观看电视新闻等节目时有意识地借鉴涉外人员的服饰仪态,提高自己的着装品味。

口译员在工作时要注意自己的身体语言,不能过于紧张或放松,尽量避免不必要的小动作,保持落落大方的体态。

在工作中应时刻牢记自己的翻译身份,不能长时间地与一方交谈而忽略另一方;拍照时,应注意自己身处位置,尽量避免被摄入镜头;在宴会翻译上,译员应灵活主动地为所有需要翻译的人员提供服务;应注意避免吃过烫的或是难以短时间吃完的食物,以防需要翻译时无法迅速进入工作状态。

在2010年温家宝总理“两会”期间的记者招待会上,翻译张璐表现出色,受到了广泛好评。须知,“梅花香自苦寒来”。任何有志于外事翻译工作的朋友通过不断的学习和实践,必能为外事翻译工作添砖加瓦,取得骄人的成绩。

[1]雷天放,陈菁.口译教程[M].北京:上海外语教育出版社,2006.

[2]吴启金.从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质[J].上海科技翻译,2001.

[3]何群.高级外交外事翻译培养模式[J].外交学院学报,2001.

[4]涂和平,江广华.外事翻译的特殊性[J].科技信息, 2007.

[5]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译, 2005.

[6]文军,杨梅.外事口译标准初探—对外事口译标准的问卷调查与分析[J].外语学刊,2003.

[责任编辑:赵 瑛]

On Quality Cultivation of Foreign Affairs Translators

JIANG H ai-hong
(Foreign Language College,Nantong University,Nantong,226019,China)

With the deepening of reform and opening to the outside world,the local governments have more and more exchanges in all fields with foreign countries and the foreign affairs tasks are increasing year after year.Some college teachers and otier social translation personnel increasingly joint in the foreign affairs translation work.Therefore,it becomes very important to cultivate the qualities of foreign affairs translators.Based on the standard of foreign affairs translators,this article emphasizes the requirements of the qualities of foreign affairs translators and introduces methods of self cultivation.It stresses that upgrading of their political quality,professional quality and comprehensive ability is the necessary condition to do foreign affairs translation work well.

foreign affairs translation;the standard of foreign affairs translation;the quality of a foreign affairs translator

book=2010,ebook=32

H059

A

1671-5977(2010)02-0076-04

2010-03-17

南通市哲学社会科学研究资助基金课题“构建可持续发展的南通外事翻译体系”部分研究成果(09CNT024)。

姜海红(1972-),女,硕士,江苏省南通大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
外事译员口译
外事之窗
戒急用忍 行稳致远——外事监管六大问题答疑
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
一组成功的“外事报道”出炉始末
传媒评论(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
天中学刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:04