华北科技学院外语系 田孝平 唐燕
浅议商务日语口译的特点及对口译人才的素质要求
华北科技学院外语系 田孝平 唐燕
随着中日两国间的商务交往日益频繁,商务活动日益增多,商务日语口译人才愈加紧俏。但是,由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺,使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上,指出了商务日语口译的标准,并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。
商务日语 口译人才 特点 素质
中日建交后,随着中国加入WTO、北京奥运会的成功举办以及上海世博会的成功举行,中日两国间的商务交往日益频繁,贸易合作迅速发展。不断增多的商业活动使得口译人才,特别是商务日语口译人才愈加紧俏。但事实是真正能够承担商务口译工作,并能圆满完成任务的口译人才却非常少,这与商务日语口译的特点有关。
商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型,商务口译不仅具有其他口译类型的特点,如:不可预测的即席传递性、现场压力大、独立操作性强、综合能力要求高、信息交流范围广等之外,还有其独立的特点。
由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有其固定的专业词汇和专业知识。例如:株式相場(股市行情)、付替え(转账)、インボイス(发票)等。
相对于普通口译,商务口译的准确性要求更高。特别是在口译专业术语、名字和数字时,不容出现任何差错。因为一个数字的错误,可能会给公司造成无法挽回的巨大损失。所以商务口译人员在商务实战口译中会承受巨大的心理压力,并承担相应的责任。
中日两国不同的文化背景使得两国的商务人士在风俗习惯、思维方式以及谈判风格上会有很大的差异,这就增添了口译的复杂性与难度。由于商务谈判中会有很多不可预测的因素存在,所以也要求口译人员能够随机应变、灵活处理各种意外事件。
商务口译必须遵守两条基本标准,一是准确,二是流利。首先,商务口译必须准确,因为准确是口译的灵魂,更是商务口译的生命线。商务口译的特殊性要求口译人员必须忠实、准确无误地表达交际双方的意思,否则将会影响双方的商业活动。其次是流利。商务口译现场性、现时性和限时性的特点要求口译人员能够及时、准确、流利地进行口译,口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。
张维为先生曾经说过:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是口译人员必备的素质,第四层才是口译理论和技巧。第四层能发挥作用靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素质,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”张维为先生的这一观点形象而直观地道出了口译的精髓。这一标准用在商务口译上面,再加上商务口译的特点,我们可以认为,作为一名合格的商务口译人员,必须具备以下几方面的素质要求。
(1)具有扎实的、符合商务语言习惯的中日文语言运用能力
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时、现场的口译操作。这就要求口译人员必须具有扎实的双语语言运用能力。日语口译人员的双语能力一是指日语语言能力,即听、说、读、写、译的能力。二是指扎实的中文功底,很多口译人员,能够完全听懂日文,却不能在有限时间内组织成像样的中文。所以,扎实的中文功底也是日语口译人员必备的一个素质。
在商务活动中,双语表达还必须是符合商务语言的习惯,这就要求商务日语口译人员掌握一定数量的中日文商务专业词汇和用语。
(2)熟悉中日文化背景知识,具有较强的跨文化交际能力
商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动,更是一种跨文化的交际活动。商务日语口译人员在商务谈判中,不仅要精通日语和汉语这两种语言和相关的商务知识、行业知识,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。例如,日本人常常掩饰自己的观点,讲话习惯拐弯抹角,在谈判场合有时也采取这种含糊的方式,以守为攻,窥视对方的动向,逼对方先摊牌,以占据主动。所以,口译人员必须了解日本人的这一特点,翻译时要根据对方的态度、场合等因素进行综合分析,听懂、理解讲话的主题,搞清其真正的立场,才能圆满地完成口译任务。
(3)掌握大量的商务专业知识和专业术语
相比普通口译,商务口译会涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,口译人员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏,若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以,商务口译人员必须在平时进行合理、到位的训练,学习大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在口译前充分做好主题和术语的准备工作。
(1)良好的记忆力
口译不同于笔译的特点是必须当场把听到的内容从一种语言转换到另一种语言。它基本上是在讲话者停顿之后马上进行的,所以译员没有充足的时间把所有讲话内容记录下来,也不能老让讲话者重复,所以只能依靠自己良好的记忆力迅速、完整地把讲话内容翻译出来。如果没有良好的记忆力,口译行为就无法继续。
(2)流畅的语言表达能力
商务口译表达成功的标志是准确和流利,只有准确、流利地表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。商务口译人员虽无需伶牙俐齿、口若悬河,但却要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情,即具备清晰、流畅、达意的语言表达能力。
(3)较强的随机应变能力
商务口译的灵活性和复杂性,使得口译人员经常会面临一些突发事件,这时候口译人员不但是语言翻译的主体,更是协调谈判双方的中间人、过滤者,这时候就需要口译人员创造性地灵活处理谈判双方的言语,从而避免谈判陷入僵局。所以,应变能力在翻译现场与双语功底、口译技巧、商务知识、交际能力同等重要。
(4)良好的品质、得体的仪表
在商务活动中,口译人员必须知晓且遵循一定的原则,即:平等性、互惠互利、灵活机动性、友好协商以及守法。还应遵循道德规范,即:保密、公正、职业化。另外,在进行口译工作时,还需忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容,不喧宾夺主、炫耀学识。
此外,在商务场合,口译人员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不注重细节,不修边幅的习惯,而应该做到仪表端庄、举止大方、态度和蔼、言谈得体。
(1)正确把握口译听解技巧口译的第一步是听清楚并理解准确,这是成功完成口译的关键。但是,在口译过程中,稍纵即逝的语言符号一旦消失,听者对讲话的理解就会变得模糊。所以,在口译过程中,口译人员要积极运用口译的听解技巧,通过分析主题、积极预测等方式,抓住最根本的意思,为进一步的记忆和表达提供基础。
(2)合理运用口译记录技巧
口译人员必须依赖良好的记忆力,但口译记录也可以作为有用的辅助手段。事实上记忆力再出众的口译人员,只要情况允许,也总是小本子不离手。尤其是在遇到讲话中有一连串数字时,口译记录就起着举足轻重的作用。借助正确的口译记录技巧,口译人员就可以毫不费力、只字不差的把数字翻出来。
(3)充分使用口译表达技巧
口译人员,特别是商务口译人员在语言表达时应积极运用口译表达技巧,正确把握说话节奏,合理运用手势,根据场合使用不同的讲话风格,合理把握间隙和停顿,尤其是出现错误时,应根据情况采取积极的补救措施,以最大限度地减少损失。
[1] 夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社,2008.
[2] 叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇,2008.
[3] 徐东风.国际商务活动中口译技能的提高[J].国际商务研究,2002,(6).
F711
A
1005-5800(2010)10(c)-225-02