【摘要】委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象,它意在用一种不明说而能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达方法。我们应该认识到委婉语是一种文化现象,通过委婉语的使用不仅仅是一种情感的需要,同时还反映出写、说者的社会心理和风俗文化、思想模式和价值观、道德观。具有种特的语用功能。
【关键词】跨文化交际;委婉语;语用功能
人们使用某些词语时,这些词语所指事物的符号会呈现在人们的意识中,并引起心理上的某种反应。在英语中,为了避免直接使用令人不快的词语,人们就使用一种不刺人耳目甚至是讨人喜欢的词语来描述一件令人不快的事情,这就是委婉语(Euphemism)。委婉语一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
一、避讳功能
在任何一种文化、任何一个社会中,都存在着语言(linguistic taboo),英语中委婉语涉及的面很广,但它们都在不同的程度上反映了当今英美社会里到得认可的语用准则,英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
在跨文化交际的过程中为了加强交际能力,了解委婉语的此项与用功能,十分必要,否则极可能引起文化冲击。例如:
A. I want to go somewhere.( A foreigner)
B. Well, You can go anywhere you like. We hanve nothing to hide.(An interpreter)
从这一对话可以看出,外宾想去方便一下(“方便”是汉语中的委婉语,意为上厕所),而此翻译却在交际过程中,由于对“厕所”的委婉语不了解,闹出了笑话再如你到英美人家中做客,女主人将烤鸡切开后,可能会问你:Would you like dark meat or white meat?或许你感到难以回答。原来,这时一句委婉语,dark meat指鸡腿肉,white meat 是鸡胸肉,分别用来代替leg和breast。在西方餐馆中就餐,千万不要向服务员小姐要chickenleg(有对女性侮辱之意)。
为了避免提到die(死亡)以及与之有关的词语的委婉语特别多,例如,恩格斯的《在马克思墓前的演说》中有一句话:
On the 14TM Of March,at a qua~er“three in the afiemoon,the greatest living thinker ceasedt Othink.Hehad been leftalone forscarcely two minutes,and when we came back,we found him in his armchair,peacefully gone to sleep—but forever.
虽然英、汉语中有关“死”的委婉语都常与宗教有一定联系,但前者主要受基督教的影响,如:go toheaven,depart to god,而后者主要受佛教或道教的影响,如:归西,功德圆满等词。
二、礼貌功能
礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。英国语言学家利奇(G H.Leech)1983年提出了语言的礼貌原则,他认为,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情等六条准则。即在交际中避免冒昧和不敬,又不得已要涉及到令人不快的事件时,常使用委婉语以避免伤害对方的感情。
再如:I am a bit under the weather.(1amil㈠。出于礼貌,人们谈到某人的生理缺陷或所患的某种疾病时,一般也都采用委婉的说法。如用dental plate意思是false teeth(假牙);heart condition意思是heart disease(心脏病;handicapped意思是the crippled(跛子);用special student表示disabled student(残疾学生)。在英语中old men(老人)不喜欢别人这样称呼他们,因为在他们的意识中old(老)意味着“不中用了”,因此就有了“老”的委婉语elderly和Senior甚至可以说no longer young,geeing on in years,past one's prime,feeling one's age·等等,
三、掩饰功能
人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,从语用学的角度来讲,有时所指外延越大则意义越笼统模糊,所指外延越小则意义越具体明确。笼统模糊词语的使用能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象,从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到婚姻、犯罪与惩罚、政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。
在跨文化交际的过程中,委婉语恰似人际交往中的“润滑剂”,促进言语交际的顺利进行,很多人,特别是政客,常用委婉语来掩盖真相,以便不披露他们社会的丑恶,或不控告他人。这些委婉语主要有:
1.用来掩盖贫困、犯罪等这类社会问题严重性的委婉语。如:A man is helping the police with their inquirms.(A suspected criminal has been detained by the police and will probably be put on trial.)因此在这种语境下,读者如果不能正确理解这句话中的委婉语含义,交际就会受到影响。
2.用来掩盖侵略战争实质的委婉语。如:把侵略战争称为internationalarmed conflict(国际武装冲突),把nuclear bomb(核弹)称为nucleardevice(核装置)等等。
3.用来掩盖政治丑闻的委婉语。如:把说谎、捏造称作为lessthantruthful(不真实),把窃听称为intelligencegathering(收集情报)。
跨文化交际过程中,理解和尊重是非常重要的,遵循这一原则才能取得交际的成功。委婉语在交际中广为使用,尽管有些学者认为语言禁忌是一种非理性的选择,为使交际过程能够顺利完成,委婉语的语用功能是不容忽视的。但同时也要避免过量地使用委婉语,这样会给人留下不诚实和做作的印象。
【参考文献】
[1]黄任编著.英语修辞与写作[M].上海外语教育出版社,1999
[2]李长磊编著.英美文化博览[M].世界图书出版公司,2000
作者简介:刘淑琴(1961--)女,高级教师,研究方向:英语教学