法语翻译教学中审美意识的培养

2010-05-14 02:10
价值工程 2010年4期
关键词:审美意识翻译培养

王 巍

摘要:审美意识的培养对于提高学生的翻译能力非常重要,应该成为翻译教学中的一项重要任务,但是这个问题并没有一起相关任课教师的重视。本文试从翻译过程中审美信息在各个层面的表现入手,探讨学生审美意识的培养,以供任课教师参考借鉴。

Abstract: The cultivation of the aesthetic consciousness is very important in improving the translation ability of the students, so it should be a important task in translation teaching. But it has not drawn enough attention from the teachers. The thesis begins with all the levels of the aesthetic information in the process of translation, discussing the cultivation of the aesthetic consciousness to provide reference for teachers.

关键词:翻译;审美意识;培养

Key words: translation; aesthetic consciousness; cultivation

中图分类号:G642 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)04-0133-01

翻译与审美关系非常密切。审美信息存在于原文本的各个层面:在语音层面涉及到节奏、韵律、语调;在语音层面涉及到语级、语域、词汇搭配;在句子层面涉及到各种修辞手段;在文本层面涉及到风格、意境。因此,审美意识对于翻译非常重要,审美意识的培养成为翻译教学中一项重要任务。

首先,语音层面的审美信息相当一部分体现在诗歌翻译之中,应该让学生了解中法两种语言在诗歌方面的基本语音特点:汉语古代诗歌注重韵律的同时还非常注重声调,讲究平仄、对仗,法语诗歌对于押韵方式很有讲究,从发音特点上有阴阳富贵之分,从韵脚分布上又分为平韵、交叉韵、环保韵、叠韵等等。另外,在其它文体中,翻译的语音层面也有声调、节奏等审美因素要求译者用心体会,涉及到翻译技巧的要注意象声词和双关语的翻译。

象声词的使用可以使描述更加生动形象,是原文本一个重要的审美因素,在翻译过程中美感的完整传递非常重要。首先要明确从词性角度看象声词由两部分构成:象声词 (如: tic tac) 和其它词类 (特别是动词,如:roucouler). 对于象声词的翻译主要有两种办法:直译和词类转换。在汉法两种语言有相互对应的表达方式时可采取直译,而在两种语言的表达方式有差异时,词类转换是为了更好的尊重译入语的表达方式。如:“Vaguement, dans la houle bruyante de feuillages, on entendait les coups sourds des cognées et des haches.” 这句话中“la houle” 是名词而不是象声词, 但是它和“feuillage”搭配在一起时刚好对应汉语中“树叶的沙沙声”,显然汉语的“沙沙声”是象声词,那么翻译的过程中就应该转换“houle”的词类,译为“树叶嘈杂的沙沙声”。

双关语作为一种修辞手段能够赋予文本幽默色彩,在翻译的过程中如何完整地传递这种幽默色彩也非常重要。直译还是意译?这两种方法似乎都不是很完美,近几年在广告翻译中出现了一种新的翻译双关语的方法:用读音相似意义不同的词汇代替原文的双关语,即传递原文的读音和双关修辞的效果。如:将“Carrefour”译做“家乐福”。原文“Carrefour”作为超市的名字本身也说明了超市的地点通常在十字路口,在汉语中是不可能找到音、意完全对应的翻译的,单纯的音译或意译都不能完整传递译文的信息,译做“家乐福”一方面传递了原文的读音可以使老客户识别,另一方面又增加了符合中国传统的吉祥喜庆之意,可以招揽新客户,保留了译文双关修辞的功能,成功传递了原文的美感。

在词汇层面,审美信息表现为准、美、精(刘宓庆,2005)。为了在翻译中更好地感受、传递这些信息,要让学生清楚语级和语域两个概念。米歇尔·巴拉尔认为语级是与不同社会等级形式相对应的评估标准(Michel Ballard,2003)。不同的学者对语级有不同的划分,通常的划分有三种:典雅、通用、通俗。语域是语言使用的场合或领域的总称,可以分为新闻广播、演说、广告等。只有在掌握语级、语域相关知识的基础上,译者才能进一步准确传达原文的审美信息。

词汇的美很大程度上通过修辞来表现,常见的修辞手段有比喻、夸张、曲言、拟人、委婉、倒反和反讽。比喻的翻译技巧有直译、替换、消弭。中法两国人民基于同样的生活经历有同样的表达方式的时候,直译即可,如:“prendre un verre”可译为“喝一杯”。当汉法两种语言表达方式相似但不完全相同的时候,可用相似的译入语表达方式替换,如:“左膀右臂”可译为“les doigts de la main”。当汉法两种语言因不同文化而表达方式完全不同时,只能取消比喻,如:在法语中形容人身体健康可以表达为“se porter comme le pont-neuf”,但是在汉语中却缺少相应的表达方式,这种情况下就只能取消原来的比喻而直接翻译为“身体健康”。其他的修辞手段通常都可以直译,因为法汉两种语言的修辞手段几近相同。

句子层面的美感通常通过句法变异和频度产生(刘宓庆,2005),也就是通过利用语法的模糊性和句式重复的力度产生美感,这两点又是通过修辞手段完成的,如:省略、重复、头语重复、堆砌或列举、层递、迂回、倒装等等。通过这些手段,读者可以体会各种各样的美感,如:省略可以使文本简洁明朗,重复使文本更富有活力,层递增强说服力和感染力,反衬令人印象深刻。对于这些修辞手段的翻译通常也是直译,重要的是学生要掌握好这些修辞手段的用途以便更好的感受、理解、传递审美信息。

最后,在篇章层面,审美信息蕴含于整体的形式美中,它常常与深邃的意义或理趣相融相托,其特征是风格上的和谐、充实、雄浑等等。要把握整体的审美信息,就得让学生了解一些基本的文体知识。各种不同的文体都有各自不同的特点,如:文学作品体裁丰富,语境、文化、时代背景复杂,富含多种修辞手段,法语作品中多有复杂长句。实用文体也是种类繁多,特点各异:新闻体多用名词句、省略句、条件式,句子简洁;公文体简短庄重,常用时间、空间符号、无人称句、被动态及固定表达方式而不用感情色彩的词汇和修辞手段;广告体善用富于想象力的漂亮的表达方式、名词句、命令式及省略、反问等多修辞手段,并且形式多样,甚至配有插图;科技语体思路清晰、逻辑严谨,常见复合词、现在时。

除了各种文体知识,还要让学生了解基于中法两国人民思维方式差异造成的审美观念差异:法语行文以形合为美,而汉语以意合为妙。那么在翻译过程中的一些技巧如句子的分割与组合、句序的调整与重组、关联词的添加都是以尊重译入语的审美习惯为准则的。如法译汉常要分割句子,汉译法常要添加关联词。

当然,在整体形式美的表面下,文本还有包括情、志、意、象的内在美(刘宓庆,2005)。对内在美的感受、判断与传递属于高级层次的审美体验,有待于学生审美意识建立后进一步去培养。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]许钧.法汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]罗顺江,马彦华.汉法翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2006.

[4]王文融.法语文体学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2003.

猜你喜欢
审美意识翻译培养
谈高中美术教学渗透健康审美意识之优化策略
世纪末的赞歌——比亚兹莱插画艺术风格分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论