张锦文
我14岁初中毕业上山下乡时,连英文的26个字母都没学过。1977年底恢复全国高考,由于工作之余凭兴趣自学了一丁点英语,写得出26个字母的音标和woman及fish的复数等,有幸通过当年高考,被录取到肇庆师范专科学校英语系。入学时我的工龄已近8年。
最难忘的是第一学期刚入校,有很多问题问老师。有一次课后,为了详细回答我的问题,老师把我叫到他的宿舍,拿起书桌上的两三本词典,逐一翻给我看,给出如此这般解释的原由。老师参加过抗美援朝,在军中做过翻译。看到老师就是这样借助词典来解决问题的,我开始意识到拥有好词典以及查词典的重要性。
耳濡目染之下,班上大部分同学开始设法购买英汉词典或者英语单语词典。当时市面上还不容易买到大部头的英汉词典。比较知名的英汉词典是陆谷孙主编的《新英汉词典》和郑易里主编的《英华大词典》,于1980年前后才逐渐上市。而常见的英语单语词典只能由外文书店独家经营,《牛津高阶英语学习词典》就是其中之一。所谓双解词典在国内还没有问世。
我于第四学期期末(1979年底,当时还是英语专业二年级的学生)去广州外文书店买词典。当时碰巧《牛津高阶英语学习词典》脱销,只剩下几本 The Concise Oxford Dictionary of Current English(1976)摆在书架上。我当时并不知道这部《简明牛津英语词典》(简称COD)的盛名,只是不想空手而归,于是硬着头皮买了一本。
回校后暗下决心一定要用好这本词典。当时我并不清楚自己对于英语词典有什么具体的需求。学校当年还没有条件开设什么辞书使用指导之类的课程。但是,我知道自己有一个明确的目标和追求,就是希望在毕业时能够比较自如地使用全英词典(或者说英语单语词典),而且最好是英语本族语人士常用的那类词典。值得庆幸的是,我基本做到了。
坚持使用COD让我学到了在使用学习词典过程中难以学到的东西。简言之,COD在以下几方面让我受益匪浅。
首先,COD在词条释义中使用了旨在揭示词目用法的简明的编写体例,这种体例既节省了词典篇幅,又有助于读者举一反三。
以replenish一词为例(为行文方便,省略了单词的韦氏注音符号。下同)。
replenish v.t.Fill up again(with,or abs.);(in p.p.)filled,fully stored,full,(with,or abs.);renew(supply etc.);hence~ment n.[ME,f.OF re(plenir f.plein full f.L plenus);see re-9,-ish2]
从上例可见,COD在词条释义部分,通过使用斜体和缩略语,对在语法和惯用法方面需要注意的词条作了扼要的说明。根据释义,读者知道replenish大意为“再度灌注,填满”,可以写成 replenish X with Y,这个斜体“with”表示与之搭配的介词;也可用其过去分词形式表达“充满了的,装满的,满载的”等意思,用be replenished with something这一结构来表达;该词还有“更新、重新提供”等意思。构成名词的方法是给这个动词加后缀-ment,写成replenishment。由此可见,释义中的斜体部分,既方便读者理解和记忆相关或类似的语法和惯用法,也有助于培养读者举一反三的能力。
其次,COD提供了简明的词源,方便读者借助词源解析提高分析词汇构成的能力,加强记忆。
仍然以replenish一词为例。词源解析用方括号标出,其中使用了很多通用的缩略语,例如 ME,f.,OF,L分别表示Modern English,from,Old French,Latin等,斜体部分是解析出来的词缀和词根,而最后的“see...”则是请读者参阅词典正文re-9以及-ish2这两个词缀。
根据参阅提示,re-作为一个前缀,有多个义项,对于replenish词条,可参考re-词条的第9义项;而-ish作为后缀,也有两个不同的意思,分立两个条目,此处参阅-ish第二个条目。
用户只要愿意按图索骥,就不难从词源看出该词的构成,只要动手查阅相关词缀三两次,很快就会增加自己的构词知识,提升学习和记忆单词的能力。查过相关词缀词条之后,就不难记住和理解以下单词:plentitude,plenteous,plentiful,plenty,plenum。
第三,COD的词条解释用词不受defining words限制,释义用词繁简相配,相得益彰,有助于读者(用户)在复习旧单词的同时扩展词汇量。
boon和boomerang两个词条在COD和Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)中的释义(原文照录)如下:
COD(1976) LDCE(2003)boon n.Request,thing asked for;favor,gift;blessing,advantage.[M E,orig.=prayer f.ON bon f.GMC*boniz,of unkn.orig.]boon a.congenial,jolly,(boon companion).[ME,f.OF bon f.L bonus good]boon /bu:n/ n.[C usually singular] something that is very useful and makes your life a lot easier or better:Thebus service is a real boon to people in the village.boon companion n.[C]liter-
(续表)
根据COD给出的释义,boon作名词用,可以用给出的其他单词替换,读者很容易据此造句,写出 That is a boon/gift/advantage to us.之类的句子,而LDCE给出的完整句释义和完整句配例,难免显得累赘和啰唆,不利于帮助读者扩展或复习单词,也不能促使读者去举一反三套用句型造句。
boon作形容词用,根据COD中词源[ME,f.OF bon f.L bonus good]的提示,我们知道boon来源于法语的bon,而bon又来源于拉丁语的bonus,这些词都表示good的意思,所以,记住boon就不太难了,也就容易理解boon companion的意思了。不仅如此,读者还学习和复习了boon的两个同义词:congenial,jolly。相对而言,LDCE的解释显得过于简单,对读者记忆和使用该单词的帮助不大。LDCE最大的特点是用defining words对常用词加大了解释力度,配了许多完整例句。
对boomerang作名词使用的解释,不论是COD还是 LDCE都使用了“名词短语加定语从句”这样的句式,因此,两者的语法难度系数对初学者而言是差不多的。COD和LDCE都没配例句。因此,对于非常用词,很难说与使用COD检索相比,用户使用LDCE会更有利于对词汇的理解和掌握。
第四,COD不用句子解释短语,而是用短语释义,这样有助于复习常用短语和学习新短语。
例如,on the part of这个短语的释义为 proceeding from(there was no objection on my part.),done etc.by。用户根据后面的常用短语可以推断出前面的短语的意思,为了方便读者,还配了完整的例句。但读者要不断学习语法知识,扩大词汇量,因为只有掌握了proceeding from的词义和用法,才不至于生搬硬套,才能写出以下句子:No objection proceeded f rom him.Exertions proceed from f alse hopes.
最后,COD用韦氏音标注音,可以说是短处,但也可以视为长处,因为它有助于读者了解韦氏音标的注音方法。由于美国出版的许多词典至今仍用韦氏音标注音,因此掌握韦氏音标对学习美国英语颇有助益。
究竟用户应该在什么阶段开始完全放弃学习词典,转而使用类似COD的词典,还是不要过渡,从中级阶段一开始就使用COD这类词典,是颇有争议的,亚历山大在上个世纪60年代所编写的《新概念英语》教材中就明确倡导,在高级阶段不要使用或不要继续使用学习词典来学习英语。我国双语词典学界有些研究假设我国大学生英语学习中使用的词典应当从学习词典开始,并以此假设为前提,进一步假设大学生很清楚自己对词典使用的需求,因而研究人员可以通过设计问卷调查来了解这些需求,并根据这种问卷调查结果,提出编纂有特色的适合中国学生使用的学习词典的建议。笔者不愿对此妄加非议。但是,笔者认为,如何使用词典,使用何种类型的词典,更多的时候可能因人而异,最终起决定作用的还是用户自身所设定的目标和追求。COD与学习词典之间的差别显而易见,熟练地使用复杂的词典是需要付出时间和汗水的。
一方面,外语初学者不大可能对外语词典的用途有确切的了解。除非他们有明确的学习目标,并且有志于通过原语词典来解决学习问题(例如尽快像本族语使用者那样熟练地使用他们惯用的单语词典),否则他们将永远停留在使用简单的双语词典的层面上。
另一方面,用户一旦长期使用某种类型的词典,就会养成某种习惯和依赖性,而这种习惯和依赖性一旦形成,就很难改变,正如习惯使用Windows操作系统的用户不习惯转而使用其他操作系统一样,使用学习词典的用户可能很难下决心把自己熟悉的解释用词比较简单的词典换成解释用词比较艰深的词典,甚至没有意识到有这种必要。除非用户自身有明确的目标和追求,否则他可能终身都不会试用COD一类为本族语人士编写的单语词典。对英语专业的学生而言,在选择词典类型以及确定自己的词典使用技能目标时,对此应有足够的关注和考量。
至于选用单语COD为好还是双解COD为好,答案或许因人而异,很难下定论。笔者情愿使用单语词典。在2002年发表的题为《双语词典、单语词典与外语学习》一文中,笔者曾经提出所谓外语学习的目标决定词典类型的选择的观点,认为如果将学习目标定在高级学习者之上,就不必从学习词典过渡,而应当尽早直接选择权威的原语单语词典并且学会熟练使用。[1]
附 注
[1]张锦文.双语词典、单语词典与外语学习.辞书研究,2002(1):82-89.