重攀高峰 享受诗意人生——唐诗三百首白话英语双译探索

2010-04-22 06:43王方路重庆师范大学外国语学院重庆401331
名作欣赏 2010年14期
关键词:唐诗三百原诗白话

□王方路(重庆师范大学外国语学院,重庆 401331)

唐诗是我国诗歌史上一座高峰,具有很高的学习鉴赏价值。历来出了不少解读鉴赏的著作。可供人们学习参考,然而,事隔久远,不仅仁者见仁,智者见智,在语言文字上也多有障碍。这样,在浩瀚的诗的海洋里,真可谓目不暇接,浮疲即溺;在入云的古诗高峰前,忙于世事的人,多有不便跋涉之情。假如选择些景点,派几个导游,情况想必是会改变的。

自《唐诗三百首》面世以来的两百多年中,它流传最为广泛,影响很大。为什么?一是它的命名显然是模仿“诗三百”的体制,表示要继承《诗经》的传统,博得了世人的认同。二是它收诗的分量适中;它选入了七十五位唐代诗人(外加无名氏二人)的三百多首诗,这个数目大约仅占《全唐诗》的一百六十分之一;就这个数字而论,又可以说是选得很精的。编选者蘅塘退士孙洙提出的标准是“就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者”,也就是说着眼于历来为人所传颂的名篇。因此,它较多地收录了王维、李白、杜甫等大家的代表作,同时也适当选收了一些不甚知名的诗人的个别优秀作品。三是它选目较为广泛,注意到了入选作品的代表性。孙洙的观点和眼力不错,既全面又深入,克服了所谓的“个人偏爱”。

在复兴中华民族的今天,复兴中华文明,理所当然是个重大而艰巨的任务。我们来解读《唐诗三百首》应该说有着新的意义,我们不仅自己解读赏析,还要欢迎世界的朋友们也来观赏它、解读它。本人学识菲薄,在校执教英语,本着学习的目的要求,抛出“唐诗三百首白话英语双译探索”这块砖,意在引出很多优美的玉,盼望我们这个拥有五千年诗一样历史的古老民族的光彩在世界大家庭中永远闪耀照人。

白话是汉语书面语的一种。中国古典文学中,如唐代变文,宋、元、明、清的话本、小说以及其他通俗文学的作品,大都采用白话。宋元以后,部分学术著作和官方文书也有用白话写的。其特点是基本上以北方话为基础,与一定时代的口语相接近,容易为当时及以后的大众所接受和运用。“五四”新文化运动时,一方面肯定了白话文学作品的历史地位;另一方面提倡以现代口语为基础的白话,为表现新思想、创作新文学和变革书面用语提供了有利条件。可以这样说吧,白话起初是文言的口头化,继而也形成书面样式成为书面语,而今它是古今汉语之间的一座长桥。它既不是古色古香的古汉语,也不是标准的普通话。唯其如此,他就把古今、书面、口头、雅俗、江湖、庙堂、南北诸方,比较自然地攀连接合起来。在古汉语和现代汉语之间,发挥疏通、弥合、转换的作用。这就是我为什么要采用白话来译唐诗的理由。

用白话翻译古诗文,我的具体办法是采用“加三字重组词句”的手段,把原诗文的句子融进成白话句子,让其意义进一步明朗。这样不再随便增减字数,就与原诗的章篇大体相似,可以不丢古诗、律诗、绝句、乐府的基本形态,留有原来的平仄、粘对、韵脚、对仗的余影,如此挂靠住原诗,既不是注解式的散文,也不是截然不同的现代新诗。目的只在破解原诗句和原诗篇,从而进入原诗境,触摸诗人的心灵。再说翻译绝不是“班门弄斧”更与“喧宾夺主”不沾边。能否做到这点,得展卷试试,一首一首地译来。

如今,初稿已定,硬着头皮付梓面世,听取读者的意见。现举一首五言律诗为例。请看杜甫的《五律·春望》及白话译诗:

(书中未标平仄符号,○平声、◎平韵,+仄声、※仄韵。)

您以为如何?

中国古诗的句法形式干净利落,一句一句,独立成意,罕见分一句成两行或更多行的,特别是律绝诗体没有这种情况,其中的流水对联,也不是一句分成两句,而是两句合成一个圆满的新意。试看下面的例子:

相看临远水,独自上孤舟。

汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知。

——刘长卿《长沙过贾谊宅》

而乐府诗的句子,长短分合比较灵活。那是为了入乐合谱的要求,特意写作的长短不齐的句子,不是把一个长句砍成几截。试试揣摩下列的例子,他们是几个句子,还是一个句子分成的几行:

长相思,

在长安。

络纬秋啼金井栏,

微霜凄凄簟色寒。

…………………

长相思,

摧心甘。

英诗则不然,常有分一句为两行或两行以上的情况,这同中国古诗相译配,不免有失衡之憾。我想在这方面下点功夫努力避免。

此外,理解阐释文学作品,往往见仁见智;当然,翻译文学作品更是如此。这就是为什么会出现同一原作有不同译本的现象。举例来说,同一首《静夜思》竟然会有十九种世界著名的不同译文。还有一个比较极端的例子,一句电影台词居然会出现57种不同的译文,如:原文:If you dare to play the fox with me,I’ll shoot you at once!(说明:原文及其 57种译文均可参阅冯庆华先生编著的《实用翻译教程》)

原文是句电影台词,这里请注意,所谓“电影台词”,范围太广,既没有上下文或语境也没有说话人和听话人的年龄、性别、职业、受教育程度、方言、宗教信仰等诸多不同因素的限定,不同风格的译者,对此自然各有千秋,呈现出上述纷繁复杂的译文。而在一定的上下文中,一个特定人物的声口,又在同一个译者的笔下或口头,不可漫无边际地随便翻译,其最佳选择(或者近似最佳选择)只能是一个。应该说“信达雅”这个翻译要求不可弃置。

还有,我一贯认为,在全球化的经济金融大背景下、在全球性的文化境遇里,中国知识分子应不辱使命,以自身的独特个性为本,加上跨文化的姿态置身于文化全球性境遇之中,加强学术研究,取得丰硕成果,繁荣中国文化,达到闳富多姿,声色俱茂;应该拿出一点学术勇气,建立自己的学派,提出自己的理论,发出自己的声音,以复兴中华文明、重拾中华文化传统为己任。综观坊间,有关翻译的著述,荦荦大观。但,我们不无遗憾地看到,其一,国外的著述,极少有提及外译汉或者汉译外者。他们要么就是“欧洲中心主义”的阴魂萦绕,压根儿就没有把泱泱中华五千年文明放在心上,压根儿就没有把长达至少两千年的中国翻译史,以及由此而生发出来的翻译理论和具体的翻译实践纳入其研究视野。这无疑是国外翻译研究的一大阙如。其二,国内的著述,除了少数有民族自信心、有学术勇气的学者(如许渊冲先生等)外,大多是“言必称希腊”。他们要么是对中华传统文明知之甚少,从而不敢提炼出自己的理论;要么就是民族自信心不足,他们的思维仍然停留在“西学东渐”的时代,因此,满嘴的洋腔洋调。正如张经浩先生正确指出的那样,“现在,谈外国翻译理论的文章表面热闹,但实际不过是一种简单的搬运,因为这些文章基本上属于对外国翻译理论的介绍和推崇。我们应该清醒看到,当外国理论的搬运工不可能有所作为。有的学者说要与西方学者平等对话,试想,搬运工怎么可能与生产者居于同等地位?怎么可能进行平等对话?”

因此,本文的目的之一就是要呼吁学习外语(比如英语)的中国学生(包括本硕博)应当储备自己祖国的文化传统知识,加强与国际的交流;同时,本文也希望能提供一个新的视角,帮助这些学生了解中国诗歌最为灿烂时期的最为优秀的诗歌作品;最后,本文当然也希望有意了解唐诗的外国友人,能够读懂一些,纠正一些。诚如此,我的努力则没有白费。

三个例子。

例一:李白《月下独酌》

原诗: 白话译诗:

花间一壶酒,花丛中搁下一壶酒,

独酌无相亲。 自己倾壶没有主宾。

举杯邀明月,举起酒杯邀请明月,

对影成三人。 对着影子便成三人。

月既不解饮,月亮不知如何饮酒,

影徒随我身。 影子只知紧跟我身。

暂伴月将影,暂同影子月亮做伴,

行乐须及春。 寻乐不可辜负阳春。

我歌月徘徊,我唱歌月亮来回听,

我舞影凌乱。 我跳舞影子步伐乱。

醒时同交欢,清醒时月影我同欢,

醉后各分散。 醉昏后月影我分散。

永结无情游,月与我永结忘情友,

相期邈云汉。 约会在天上银河畔。

英译诗:

Drink Alone in the Moonlight

Li Bai

I placed a kettle of alcoholic drink in the garden,

And poured it into the cup without anyone then.

And I raised my cup and invited the bright moon,

The moon,my shadow and I became three men.

The moon didn’t know how to drink alcohol,

And the shadow of myself just followed me.

Just accompany the moon and my shadow,

Entertain ourselves not missing the shiny spring.

I sang several songs while the moon just listened,

I danced and the paces of my shadow went astray.

Awaken the moon,my shadow and I were all happy,

Drunken the moon,my shadow and I parted.

The moon befriended me not forgetting day,

And made an appointment beside the Milky Way.

例二:李白《金陵酒肆留别》

原诗: 白话译诗:

风吹柳花满店香,春风吹着柳花满店生香,

吴姬压酒劝客尝。 吴地姑娘取酒劝客人尝。

金陵子弟来相送,金陵的年轻朋友来送我,

欲行不行各尽觞。 将行未行时各自干酒觞。

请君试问东流水。 请你们问问东流的江水,

别意与之谁短长。 离别之意和她谁短谁长。

英语译诗:

A Poem on Leaving at Jin Ling Wine Fair

Li Bai

Wind blows willow flowers and fragrance over store smells flavour,

Young salesgirl in Wu State region takes wine and asks us to savour.

Some of my younger friends from Jin Ling come here to see me off,

On leaving but not going they and I drank up all cups of wine enough.

You may ask the water running straightly eastward never comes back,

To find which is longer between parting feeling and it,let me take a hack.

例三:杜甫《春望》

原诗: 白话译诗:

国破山河在,国被打破山河还在,

城春草木深。 城里春天草木莽深。

感时花溅泪,感怀时去花也溅泪,

恨别鸟惊心。 恼恨别离鸟还惊心。

烽火连三月,烽火直连今春三月,

家书抵万金。 家书难得价比黄金。

白头搔更短,白头发越搔抓越短,

浑欲不胜簪。 简直会插不稳发簪。

英译诗:

Look Through Horizon in Spring

Du Fu

Countrycollapsedriversmountainsstillthere,apity,

Springdensegrassesandwoodsgrowinruinedcity.

Events in retrospect even flowers shed their tears,

I hate parting and birds in trees also make fears.

Bacon-fires have continued to burn for three months,

Lettersfromhometowndeservestenthousandcoins.

White hairs become rare and rare while scratching,

And they make my hairpin fail to be on latching.

[1]喻守真编著.唐诗三百首详析[M].北京:中华书局,1979.

[3]傅璇琮等主编.中国史学大辞典[Z].杭州:浙江教育出版社,1999.

[4]季旌德,汤祥瑟编.诗韵[M].上海:上海古籍出版社,1983.

[5]汉语大词典编纂处编.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,2000.

[6]方毅主编.辞源正续编合订本[Z].上海:商务印书馆.1939.

[7]萧涤非,程千帆,马茂元,周汝昌,周振甫,霍松林等撰写.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,2000.

[8]罗宗强著.唐诗小史[M].天津:百花文艺出版社,2008.

[9](据影印明稿本).诗渊[M].北京:书目出版社,1993.

[10]顾青编撰.唐诗三百首(名家集评本)[M].北京:中华书局,2006.

[11]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[12]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[13]王方路.中国古诗词的女性隐喻与翻译研究.长沙:湖南人民出版社,2008.

[14]王方路.《唐诗三百首》白话英语双译探索.上海:复旦大学出版社,2009.

猜你喜欢
唐诗三百原诗白话
家乡的土白话
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《唐诗三百首》该被抛弃吗
该怎样向《唐诗三百首》致敬
峨眉山月歌
童谣声声唱出美好未来
Kiss and Ride
南园十三首·其五
改诗为文三步走
文武双全