汤 丹
(长沙师范学校 外语系,湖南 长沙 410100)
商务英语情态的功能特点及其翻译
汤 丹
(长沙师范学校 外语系,湖南 长沙 410100)
文章从功能语言学的视角,分析了商务英语中情态的表现形式及其功能特点,并对其翻译的技巧进行了相应的探讨,以便在商务交际中有效地使用情态的表达手段,恰当体现其独特的人际功能。
商务英语;情态;翻译
功能语言学认为语言的运用是为了在特定的情景下实
现一定的功能,语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的判断等功能,语言的这一功能称作“人际功
能”。在言语交际中,情态具有突出的人际功能特点,它可以表达个人的愿望、要求他人承担的义务、对事物发展趋势的判断等,在协调关系、展示姿态、表示立场等方面情态系统起着独特的作用。
商务英语是英语的一种社会功能的变体,是英语在商务活动中的应用,同时商务活动是一项很复杂的人类交际行为,它伴随着交际者的言语互动、行为互动和心理互动等要进行多方面的、多维度的错综交往。成功的商务交流不仅要掌握对方心理,摸清对方的需要,而且要恰当表达自己立场、态度和情感等,因此商务英语交流除了词汇、语法准确无误外,话语语气、情态的选择与使用上也是十分讲究的。[1]
(1)商务会话中的情态动词。商务会话的主要目的是促成一笔生意、解决一个问题或者提供一项服务,说话人多用情态助动词来表现得更为客气、礼貌,因此商务英语会话中,情态助动词出现的频率特别高。[2]例如:
(1)Our Pricemaybe a little higher,but we have the best quality.
译文:我们的价格可能高了一点,但我们的商品质量最好。
(2)In that case,wemayconsider giving you 3%commission.
译文:那样的话,我们可以考虑给你们3%佣金。
(3)We can increase the commission by 2% if you place an order for 20,000 dozen.
译文:要是你们订购2万打的话,我们可以将佣金提高到2%。
(4)You w ill find our price highly competitive if you take quality into consideration.
译文:要是你把质量考虑进去的话,你会发现我们的价格极具竞争力。
(5)If the goodscannotbe delivered in April,I’m afraidI haveto call the whole deal off.
译文:要是这批货不能在4月份交货的话,恐怕我们只能取消这笔生意。
以上句子中分别使用了情态动词 may,can,w ill,have to等,由于这些情态词的模糊性和不确定性,它们成为用以拓展对话空间的重要语言资源,从言语角色来看,这些情态动词具有缓和语气、调节气氛的作用,因此这些句子不是简单地陈述事实,而是诱发、邀请和鼓励不同的选择,促成共识与合作。
(2)商务合同中的情态动词。商务合同是当事人之间为实现一定的经济目的、明确相互的权利义务关系而制定的协议或契约。权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么)、当事人的一般性义务(应当做什么)、强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。与商务合同特别相关的情态动词主要有shall和may,需特别留意。在商务合同中,“Shall”多数并非单纯将来时间,而是用来表示双方各自的义务,含有“必须”的强制之意,体现了合同条款内所含的法律的威严和约束性。Shall这一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。[3]例如:
(6)This Contractshallbe w ritten in English in four copies.Each partyshallkeep two copies.
译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
(7)Your L/Cshouldreach us a month before the time you want the goods to be delivered.
译文:你们的信用证必须在你们想要交货的时间前一个月抵达我处。
(8)The Sellershall notbe responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.
译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
在商务合同中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可以在一定条件下表示允许或许可。may not可根据特定规定或要求而“不得”或“不可以“,语气不如shall not强烈。[4]例如:
(9)The Buyersmay,w ithin 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
(10) Wemayalso insure the shipment against any additional risks if you desire, but the extra prem ium is to be borne by you.
译文:要是你要求的话,我们可以为你们投保任何附加险,但额外的保险费必须有你方承担。
可见,商务合同中的情态动词具有非常的作用,有的表示合同中的条款必须严格遵照执行,带有强制性,有的表示在一定条件下应予执行,不带强制性。因此在商务合同中使用这些助动词时需非常谨慎,绝不可随意使用。
除了使用显性的情态动词之外,情态附加成分的广泛使用也是商务英语会话的一大特点。商务会话中,双方都会表达自己的观点、看法或期望等,如经常用really,of
course,surely,absolutely,actually这些表示事实的情态附加成分来加强说话人的自信与肯定的态度;用unfortunately表示遗憾,有时间接表达说话人的托词或对现状的不满;用generally表示有效性;用hopefully表示一种希望。例如:
(11)This isreallyour rock-bottom price.We can’t make any further reduction.
译文:这确实是我们的最低价格,我们不能再降价了。
(12)UnfortunatelyYou have not sent us all the goods we ordered.
译文:很不幸,你方未将我方所订的全部货物寄运过来。
(13)Generallywe cover insurance WPA and War Risks in the absence of definite instructions from our clients.
译文:一般来说,在未收到我方客户的明确指示时,我们则投保水渍险和战争险。
发话人有时采取一个小句来表示对另一个小句的命题的看法或观点,这便是人际语法隐喻,或隐喻化情态[5]。在商务交际中,说话人有时采用一个含有诸如I think,I expect,I guess,I hope,I believe,I suppose等句型,类似的还有:in my view,as far as I’m concerned等,它们都属于情态系统的主观隐喻现象;商务对话中也常用的It’s possible that,It’s likely that等句型,则属于客观隐喻现象。例如:
(14)I’m surewe could reach an agreement very soon.
译文:我相信我们能很快达成协议。
(15) I’m glad that we have reached an agreement on the method of payment , butI still hopeyouwillbe more flexible in doing business next time.
译文:很高兴我们就付款问题达成了协议。但是我希望你们下次做生意能更加灵活一些。
(16)In my opinion,you should,excluding 2%
franchise,compensate us by 3%,plus the inspection fee.
译文:我们认为除去免赔额2%,贵公司应赔偿我们3%的损失及检验费。
一般来说,选择主观隐喻说明说话人主观上比较肯定,对事态的立场比较鲜明,敢于负责。
(17)It seems thatI have no alternative but to agree to use an L/C. Then when shall I open the L/C ?
译文:这样看来,我除了同意用信用证外,别无选择。那么,我应该什么时候开立信用证?
(18)It is possible thatwe place regular orders for large quantities if youcansupply goods of the type and quality required.
译文:如你方可供所需型号及质量的货物,我们有可能定期向你们大量订购。
选择客观隐喻的句式时,说明说话人倾向于让事实说话,尊重事态的实际。
商务英语会话中大量使用的这种隐喻,无论是表示主观的还是客观的,都是为了表现礼貌、谦虚、客气,或有意不把话说透、说死,并且留有一定的余地,但最终目的还是要表达出自己的态度和意见,达成协议,保持生意上的长期良好关系。[6]
在商务英语谈判中我们常常使用过去时形式的虚拟语气表达委婉的语气和礼貌的情感等,也可以看成情态系统的范畴。[6]
例如:
(19)If itwere notfor the long-standing relationship
between us, wewouldhardly make you a firm offer at this price.
译文:要不是考虑到我们之间的长期合作关系,我们不大可能以这样的价格给你们报实盘。
(20)“No pains,no gains.”if ithadn’t beenfor the
strenuous efforts from both sides,wewouldn’thave cometo this happy ending.
译文:“一份耕耘,一份收获。”如果不是双方加倍的努力,则不会有我们这样愉快的效果。
商务谈判是以获得经济利益为目的,在面对面的交谈中,一个人说话的方式、说话的语调等都会流露出一些言下之意,因此谈判高手有时把自己的意见用虚拟的方式委婉表达出来,以开创友好气氛,促使谈判成功。[7]
通过以上的分析我们发现:商务英语有其自身的情态语气特点,如广泛使用情态动词、评论附加语、人际语法隐喻、过去时形式的虚拟语气等,这些情态意义的表达在商务情境中或是为了增强语言的感染力,或是由于礼貌的考虑,又或是使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担合同中的相关责任等,在商务英语交际中,情态的准确使用有助于加强表达的效果。而在英译汉时,译者应该恰当表现原文的情感和语气色彩,有效传达交际双方的表达意图,最终实现翻译传情达意的功能。
[1]汪先锋.商务英语中的情态表达及其人际功能[J].哈尔滨学院学报,2006,(4):95-99.
[2]李基安.情态与介入[J].外国语,2008,(4):60-63.
[3]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.
[4]肖群.商务英语中的会话中的评价及其功能[J].外语与外语教学,2008,(6):12-14.
[5]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002,(1):9-14.
[6]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译,2006,(2):27-31.
[7]杨静宽.商务谈判英语(初级)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
(责任编校:张京华)
M odal Auxiliaries and Their Translations in Business English
TANG Dan
(Changsha Normal College, Changsha Hunan 410000,China)
On the basis of system ic-functional linguistic theory, this paper analyzes the characters of modal Auxiliaries and their interpersonal functions in business English, which w ill contribute to the successful use of business English as well as their translation.
business English;characters;modal Auxiliaries;translation
H159
A
1673-2219(2010)02-0187-02
2009-07-01
长沙师范学校2007-2008年度校级课题。
汤丹(1965-)女,湖南长沙人,副教授,主要从事应用翻译、第二语言习得研究。