浅谈文化空白的翻译策略

2010-04-07 21:28杨德宏
关键词:原语译语译者

杨德宏

浅谈文化空白的翻译策略

杨德宏

文化空白是跨文化交际中普遍且难以解决的问题,是由中西文化差异引起的。拟分析文化空白产生的原因,并提出采用保留空白、省略空白等翻译策略,有效跨越文化空白的障碍,达到文化交流的目的。

文化空白;翻译;翻译策略

语言是文化的载体,语言和文化相辅相成。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的基础之上。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难:由于文化不同,对于原文读者来说是意思清楚的文字,对于译文读者来说可能就不然。在某种意义上说,语言是排外的,当原作者写作时,他只写必须写的东西,而省去一些他假定他的读者知道的东西。而当翻译该作品时,译文读者不一定知道原文读者已经知道的东西,因此,在他看来,原文总有一些不可超越的障碍,文化空白就是其中之一。

一 文化与文化空白

英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。英国翻译理论家苏姗·巴思内特曾把语言比喻成文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”[2]因此,语言的翻译不仅是从源语到译入语的转换,更是两种不同文化的对话和移植。一种语言的文化内涵是相当丰富的,它可以包括一个民族的民族心理、传统习俗、宗教信仰等社会和自然因素。所以,对于一种语言和文化来说很精彩的东西,却不一定适合另一种语言的文化模式。俄国翻译理论家I.Q.Sorokinzai提出了文化空白(Cultural Blanks)这一概念。文化空白是指原语中那些对译入语读者来说不可理解或极易被误解的文化信息。比如 “抓周”、“本命年”、“吃醋”等表达方法对于文化背景相异的英美读者来说,很难理解其文化内涵。怎样成功地把原文文化信息传达给译语读者,的确需要一些合适的翻译策略。

二 文化空白的翻译策略

1.保留空白。

“异化翻译”是韦努蒂在其著作《译者的隐形——翻译史论》中提出来的。他考察了十七世纪以来译成英语的作品,认为最大的问题就是这些作品过于“流利”、“自然”、“透明”,而这就是一种英语国家的语言霸权主义。他提出的异化翻译理论有利于民族文化的重构。韦氏的主张在翻译实践中给人们带来了很大的启示:无论是英译时保留的“洋”味,还是中译英时保留的“中”味都是情理之中的事。即在译入语中保留异域特色的文化空白。美国学者Ward H.Goodenough曾经指出,在与其他文化接触中,一种文化可以不断地吸收新内容来丰富自己。在一定程度上,保留空白的翻译策略有助于文化交流。例如:

(1)I supposed I should be condemned in Hareton Earshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...(E,Bronte :Wuthering Heights, Ch.18,V.II)

译文:我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去...乍一看,这个翻译中的“十八层地狱”尤其顺畅。但稍有点宗教常识的人就会有疑问:“十八层地狱”是佛教术语,怎么基督徒的嘴里会冒出这样的话?因此,在翻译的处理上,还是应该以原语文化为依托,保留其原来的意味,翻译成“下到地狱的最底层”比较好。

2.省略空白。

Peter Newmark曾指出,译者有权省略一个词语的特殊“意味”,如果它对于读者无足轻重,译出来反而显得语言怪异。不难看出Peter Newmark所提及的特殊意味的词语就是富含文化韵味的词。译出来反而显得语言怪异,是指在译语文化上是空白。例如:

(2)...“恭请伽蓝、揭谛等神,圣恩普赐,神威远镇。”

——《红楼梦》

译文:...we humbly invoke all divinities to shou their divine compassion and display their spiritual majesty after in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution .

伽蓝、揭谛是专业化的佛教用语。这样的术语别说英美读者,就算汉语读者也未必很清楚。所以在不影响传递主要信息的前提下,译者采取了省略空白的策略,避免了译文读者的困惑。

3.阐释空白。

与西方人分析的、外向的思维模式不同的东方人的思维模式是直观的、具体的。在语言使用上有所体现。汉语中说“救死扶伤”,英语中则表述为“Heal the wounded, rescue the dying."(扶伤救死)。当我们很难通过逐字逐句的翻译来保留原文的文化特征时,采用阐释空白的策略,既可以保留原文的意味,又可以给译者一定创作空间。例如:

(3)(赵辛楣)一肚子的酒,几乎全化成酸醋...

——钱钟书《围城》

译文:The wine in Xinmei"s stomach turned to sour Vinegar in his jealousy.

“醋”在生活中是常用的调味品,在汉文化中常用来喻指不健康的嫉妒心理。西方人虽然也食用酸醋,但是很少把它与嫉妒联系起来,所以文章把它解释为in his jealousy,使原文中的主要信息成功地传递给译语读者。

4.增益空白。

增益是在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。增益过程实际就是将原文表层结构还原成深层结构的过程。即在译文中直接增补理解原语所需的相关信息。例如:

(4)班门弄斧-show off one's efficiency with an axe before Lu Ban (the master carpenter).

为了便于英语读者理解,首先在译文中增译了show off one's efficiency,点明班门弄斧的喻义,又增添了理解该句所需的文化背景信息,即谁是鲁班。这样既简洁又兼顾了意义的传达和文化的交流。

5. 音译、直译加注。

加注法是在译文中添加读者理解原语所需的文化信息和背景知识,既保留原文的文化蕴涵,又能确保原文意义很好地传递给译文读者。汉英语言中有一些具有民族色彩的术语。在不违背英语语言规范,并不引起错误联想的前提下,可以采用该策略向英语读者展示充满异域风情的中华文化。比如“气功”(qigong ,a system of deep breathing exercise)“太极拳”(Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)“清明”(Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring)。

6.空白的对等语。

这种翻译策略是指用译入语中与原语词语有相同或相似的文化涵义、使用频度却带有某些译语文化色彩的语言来代替原文本中的语言。这种方法的优点在于能使译文读起来比较地道和生动。著名翻译家奈达提出动态对等,指出译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。1986年,翻译家金堤指出等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫做等效或基本等效,这个目标应该是用于一切种类的翻译。例如:

(5)…叫在清虚观初一到初三打三天的平安醮,唱戏献供…

——《红楼梦》

译文: And yesterday the imperial Consort sent the eunuch Hsia here with a hundred and twenty taels to be spent on masses

对于上文中出现的“平安醮”的译法,译者采取了空白对等的翻译策略,平安醮,是指为祈福消灾而举行的仪式。译者对于这个文化空白语直接运用了基督教中的“弥撒”来寻求功能的对等,帮助读者跨越文化障碍。

三 结束语

跨越文化空白,将带有浓厚的民族色彩、不同的文化渊源的原语恰到好处地翻译给译语读者并非易事。但只要把握一定的翻译策略,仔细研究两种语言和两种文化,并在实践中灵活机动,根据不同情境、具体的上下文及读者的需要不断变换方法,文化交流也能顺利进行。

1.Tylor , E.B: Primitive Culture, [M]. New York :Brentanos, 1871

2.Bassnett, Susan : Translation Studies [M] London: Routledge.1994

3.孙致礼:新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003年

4.张经浩:与奈达的一次翻译笔谈[J]. 中国翻译,2000(5):31-33

5.乐金声:欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999(2):18-20

6.刘海玲:文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[C].《红楼梦》翻译研究论文集.南开大学出版社,2004年

7.金堤:等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004年

SomeTranslationStrategiesforTranslatingCulturalBlanks

Yang Dehong

This paper examines a difficult problem appears in the field of transcultural communication and translation ___cultural blank. The author argues the causes for cultural blanks and serves several available strategies for overcoming the issue. Reserving the blanks、omitting the blanks and paraphrasing the blanks etc. may effectively fulfill the communication purpose.

cultural blank; translation; translation strategies

ClassNo.:H059DocumentMark:A

黄其辉 郑英玲)

杨德宏,硕士,讲师,大连水产学院外国语学院 ,辽宁·大连。邮政编码:116023

1672-6758(2010)02-0083-2

H059

A

猜你喜欢
原语译语译者
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
元话语翻译中的译者主体性研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究