章 艳
(同济大学,上海,200092)
《干校六记》是杨绛先生的一本散文集,记录了她在文化大革命期间下放干校劳动的日常生活。全书仅三万余字,作者采用的是国画白描的手法,但却有力透纸背之效,读来令人掩卷深思,感慨不已。该书1981年分别在香港和北京出版后,深受读者喜爱,多次再版,并于1984、1985和1986年相继出现了三个英译本。三位译者中一位是旅居美国多年的华人学者章楚(Djang Chu),一位是专门从事中国文学作品译介的美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),还有一位是澳大利亚学者白杰明(Geremie R. Barme)。笔者在美国访学期间,有幸找到章楚和葛浩文的译本,在进行认真对比研读后,发现两位译者由于语言文化背景的不同,他们对作品的理解和阐释也表现出明显的差异。通读章楚的译本不难发现,译者表现出明显的明晰化倾向,增译策略的运用贯穿全文,成为该译本的一大特点。通过对比原文和译文,笔者发现,有些增译确属权宜之计,而有些增译却难免有“蛇足”之嫌。本文拟以章楚译本为例,并以葛浩文译本为参照,以正反两方面的译例来探讨译者阐释意识在翻译中的作用和限度问题。
由于原语和译入语在词汇用法、语法结构、文化背景和思维方式等方面存在差异,为了帮助译入语读者更好地理解作品,作为一个熟谙两种语言文化异同的译者理应在翻译的过程中对原文进行阐释,而增译就是阐释的一个重要途径。章楚作为以汉语为母语的华人,长期生活在美国,既熟悉原文文本中的文化背景知识,同时又了解译入语读者因思维方式上与原文读者存在差异而可能遭遇的理解障碍,因此在把母语文本转换成英语文本时,往往会更明显地表现自己的阐释意识。在下面的这些例子中,我们可以发现,某些表达方式对汉语读者来说是潜在的已知信息,是作者和读者双方共同认可的背景知识,但对英语读者来说这些信息却可能是有所缺失的,因此使用增译来阐明意义就显得必要了。
例1:过了一两天,文学所有人通知我,下干校的可以带自己的床,不过得用绳子缠捆好,立即送到学部去。(杨绛1981:8;以下引文只注页码。)
章译:Two days later, the office of the literature section sent word that those who had gone to cadre schools could bring their own beds and that should be dismantled and tied up properly with twine and delivered to the Research Department immediately (Djang 1986: 5).(以下引文只注页码。)
葛译:A couple of days later someone from the Institute of Literature informed me that it was all right to take one’s own bed to the cadre school, provided that it was tied securely with cord and delivered to the Study Division at once (Goldblatt, 1984: 10-11).(以下引文只注页码。)
在看到这样一个句子时,熟悉语境的汉语读者知道这里的床是指那个时代常见的简易小木床,如果要用绳子缠捆,必然是要先拆卸。但对英语读者来说,“床”这一能指和文中的所指并不一致,他们较难想象被五花大绑的床是什么样的,因此章译本把拆卸这一环节明晰化,有助于译文读者的理解。
例2:有一次,干校开一个什么庆祝会,演出的节目都不离劳动。(P 15)
章译:One day the cadre school conducted a celebration meeting of some sort. All the items on the program were centered on the theme of the dignity and joy of labor.(P 13)
葛译:On one occasion, the school authorities held a big celebration for something or other, at which the entire program dealt with some aspect of labor.(P 22)
原文中的“劳动”与译文中的“labor”在中西方读者心目中的印象和解读有不小的差别。现代汉语中的“劳动”常常被赋予各种意义,包括特定的政治意义等,而英语中的labor则一般作中性词用,当然有时也会带有贬义成份。将“dignity and joy”的隐含意思补充出来更能方便译文读者理解,避免造成误解。
例3:“威虎山”上堆藏着木材等东西,养一头猛狗名“老虎”;还有一头灰狗也不弱。(P 42)
章译:There were building materials such as lumber and sundry matters piling up on Mount Fierce Tiger. A ferocious dog called Tiger and a nameless grey mongrel, no less ferocious, were kept there to guard the materials.(P 41)
葛译:There was a ferocious dog named “Tiger” who made his home in a pile of lumber on Tiger Mountain, and another gray dog that was only slightly less ferocious than Tiger.(P 59)
在中国,狗往往被与“看家护院”联系在一起,“威虎山”上的两只狗显然也担负着看护木材等的责任。章译本把两只狗“看护木材”的作用明晰化,避免了译文读者形成读葛译本时可能产生的误解,把“老虎”和灰狗视为只是两只流浪狗而已。
增译的目的是为了使译文读者能够充分理解原文的文本信息以及原作者的真实意图,但增译方法的使用有时并不一定能达到译者预期的效果。由于译者自身背景的限制,对于什么样的信息需要增补,应该在多大程度上予以增补,往往只能从自己个人的角度出发去设想译文读者的需要,因此达到的效果有时会和预期的效果存在偏差。过度的明晰化会改变原文作者的意图,反而降低了原文作者“声音”的真实度。下文主要从感情色彩和言外之意两个方面对此进行讨论。
感情色彩的明晰化是指译者赋予原文中原本含蓄未宣的感情以明确具体的色彩。在某些具有浓厚原语文化特征的场景中,译文读者由于不熟悉其背景,无法准确理解原文未作明示的感情色彩,明晰化可以使目的语读者省去解读原文感情的力气,也避免了译文读者的误解。但是这种做法也有缺陷,一方面它缩小了读者的想象空间,读者直接从客观陈述中做出的解读可能比明晰后的感情词语所包含的意义更加完整丰富;另一方面,由于感情色彩的判断具有主观性,译者自己的理解也有可能存在偏差,译者将自己的判断强加于读者很有可能造成对读者的误导。如下面的例子:
例4:“为什么你要先遣呢?”
“因为有你。别人得带着家眷,或者安顿了家再走:我可以把家撂给你。”(P 5)
章译:“But why are you assigned to the vanguard group?” I asked in desperation.
“Because of you,” he answered in a matter of fact way. “Other people have to bring their families or make arrangements for them before they leave. You are supposedly capable of taking care of the family by yourself.”(P 2)
葛译:“Why do you have to be in the advance party?”
“Because of you. Others have to take their families with them or put things at home in order before they can go. But I can turn everything over to you.”(P 7)
在上面的译例中,章译本加入了原文中未作明示的感情色彩。钱钟书和杨绛夫妇在等待下干校的消息,这段对话是钱钟书告诉杨绛他要“先遣”下干校时发生的。当然,在这种情况下,杨绛问话的语气肯定不会是开心乐观的。但究竟是不是“desperation(绝望)”却有待商榷。这种情绪有可能是惊讶、失落,亦或其他,也有可能是多种情感交织在一起。译者将人物的感情色彩做了明晰化的处理,获得了一种意义,却损失了其他意义。相比之下,葛译给译文读者留下了足够的想象空间。
前文提到,把一些在原语文化中属于交际双方共同认可但在译入语文化中缺失的背景知识通过增译进行明晰化有助于译文读者的理解。但是如果原文中的一些表达方式属于作者有意避而不提,那么译者即使正确理解了其本意,就不必、也不应替代作者说出来,否则就会造成画蛇添足的后果,破坏原作含蓄内敛的风格。关于这一点,有学者(钱冠连,1997:32-37)明确指出,原文作者的隐含意图必须保留在译文中,不能没收和取消语言表达式的某个隐含,不必将原文里的隐含变为译文里的明说。
《干校六记》描写的是一个充满灾难和苦难的时期,虽然字里行间透露出干校生活的无奈与辛苦,但是全文却并未直接表露自怜自怨的情绪,而是以一个个小故事串起干校生活的图景,常见小趣丛生,留给读者很大的空间去感受作者的意图,两位译者对此都有清醒的认识。在章译本的译者序中,译者表明了他对原文的理解,序中引用Simon Leys的话“It shows a wound, yet utters no complaint”(作品中有伤痛,却毫无怨言),并指出“Its underlying value as well as literary excellence, I think, lies in the fact that what is left unsaid speaks louder than what is said”(这部作品的价值和出众之处在于,未说出的话比说出的话更响亮)()。葛浩文在其译后记中也用low-key and subtle(低调含蓄),quiet,matter-of-fact narrative(从容冷静的叙述)来描写原作的风格。也就是说,译者对原作者的写作风格和表达方式都很清楚。但是,尽管如此,章译本的译者在翻译过程中却并未与原作者的风格保持一致,而是通过增译对原文进行明晰化处理。
例5:年逾七旬的老人了,还象学龄儿童那样排着队伍,远赴干校上学,我看着心中不忍,抽身先退;一路回去,发现许多人缺乏欢送的热情,也纷纷回去上班。大家脸上都漠无表情。(P 9)
章译:...I could not stand the sight of it and left early. On the way back I met several colleagues who displayed little enthusiasm for the send-off affair. They preferred to go back to the office to work rather than attend the tragi-comical spectacle. Their faces were devoid of any expression.(P 6)
葛译:... I turned and headed home, discovering along the way that I wasn’t the only one who lacked the customary enthusiasm for seeing someone off—many of my colleagues were drifting back to their places of work with blank looks on their faces.(P 12)
例6:我们既不劳体力,也不动脑筋,深惭无功食禄;看着大批有为的青年成天只是开会发言,心里也暗暗着急。(P 65)
章译:... But after seeing a large group of promising young men and women doing nothing except conducting meetings and making speeches, we could not help but secretly worry about the future of the country.(P 67)
葛译:... and the sight of all those promising young people doing nothing but holding daily meeting and making speeches filled us with secret anxieties.(P 95)
在上面两个译例中,译者惟恐译文读者无法理解作者的深意,按捺不住“说个明白”的欲望,有“抢过作者的笔代他去写”之嫌(钱钟书评价林纾语)。例5中spectacle前加tragi-comical的定语,例6中把“暗暗着急”的内容具体为the future of the country,虽没有曲解作者的意思,却有违作者含蓄内蕴的文风,原本隐身淡然,暗暗深深哀痛的辞句,现在却变成直白干脆、直截了当的公开“宣言”了。
例7:我以菜园为中心的日常活动,就好比蜘蛛踞坐菜园里,围绕着四周各点吐丝结网;网里常会留住些琐细的见闻、飘忽的随感。(P 28)
章译: My daily activity was centered around the vegetable garden. I fancied myself as a spider sitting in the middle of a web that reached out in all directions. Coming into my web were bits of irrelevant information and thoughts which brightened, in some measure, my lackluster existence.(P 26)
葛译: ...I was like a spider who had settled there to spin a web all around her; several trifling observations and ephemeral emotions were trapped in this web of mine. (P 40)
例8:因此我常记起曾见一幅画里,一个老者背负行囊,拄着拐杖,由山坡下一条小路一步步走入自己的坟墓;自己仿佛也就是如此。(P 34)
章译: I recalled a picture of an old man, carrying a bag and a walking cane, straggling slowly on a winding road on a slope toward his grave. Was my lot any different from that of the old man in that picture?(P 32)
葛译: This often reminded me of a painting I had once seen: an old man with a bag slung over his back and a cane in his hand walking step by step down a mountain path directly into his own grave. That’s pretty much how I felt about myself. (P 49)
在上述两例中,作者以蜘蛛网比喻自己的生活,以艰难步入自己坟墓的老者自喻,让人感觉到几多自嘲和无奈,那种情绪淡淡的,不必道破,而需细细品味。译文which brightened, in some measure, my lackluster existence和 Was my lot any different from that of the old man in that picture相较于原文,自怨自怜的情绪一览无余,这显然违背了作者的初衷。
前文通过对章译本中增译的例子进行分析并以葛译本为参照探讨了增译策略运用的不同效果。但是,译者在明知原作表达含蓄内敛,以客观事实陈述代替主观情感诉求的情况下,为何要反其道而行之,对原文做大量的明晰化处理呢?首先,我们应该肯定,章译本中的增译并不是无中生有的胡猜乱测,而是译者在认真理解原文的基础上所做的阐释,充分表现出译者强烈的阐释意识。
国内关于译者阐释意识的讨论始于上个世纪80年代末,杨武能(1998:227-8)以现代阐释学理论为参照,把文学翻译当作阐释、接受和创造的循环,并从这一动态的循环活动中去把握翻译家的作用和地位。他认为“文学翻译的主体同样是人,亦即作家、翻译家和读者;在文学翻译活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用”。他(228)从词源学的角度提出“翻译家就是阐释者”。在以交际论、多元论、文化论等为视角的后结构主义理论背景下,译者的主体性得到空前关注,译者被赋予了阐释文本的权利。
文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为其义不容辞的责任。然而在肯定阐释的积极意义的同时,我们也应该意识到,阐释往往会有强烈的主观性,任何译者都不可能以一片空白的头脑走进一个文本。他总是有着一定的知识结构,受着一定的文化熏陶,有着各自不同的情感经历和生活经历,又从而形成一定的价值观、审美观,以及人生观,这些便构成一个人的先在性,也就是一种“前理解”(吕俊,2001:264)。因此,译者的阐释或多或少会偏离原著,打上时代、民族以及译者个人风格的烙印。
《干校六记》的两位译者章楚和葛浩文,前者是旅居美国的华人学者,曾就读于University of Michigan和Johns Hopkins University,后考取联合国译员,在那里工作21年,退休后在St. John’s University亚洲事务中心从事教学工作。后者现任美国University of Notre Dame人文学院的教授,30多年前在台湾学的汉语,后曾在中国内地和香港居住过,他积极从事中国现、当代文学作品的英译工作,是一位卓有成就的翻译家。作为学者型译者,二人都有强烈的阐释意识,这种阐释意识表现在两个方面:文本外和文本内。文本外的阐释主要体现为译者的序跋文字,译者强烈的阐释意识,往往通过译序跋试图引导和影响读者的阅读,将读者导向他预期的翻译目的。文本内的阐释包括对字词的释义以及从读者接受角度出发采取的增删改易。
作为文本外阐释,章译本的序言介绍了作品的写作背景、作者相关信息、故事发生的背景和作品风格,以帮助读者更全面了解历史背景,还推荐了相关的作品供读者对比阅读。葛译本的后记介绍了原作的写作风格、作品的主题、原作的出版情况和翻译情况。对比两位译者的序跋内容可以看出,章楚作为以汉语为母语的学者,在把汉语作品译介到英语世界时,无形之中被赋予了更多对作品的历史背景和意义进行阐释的责任。
为帮助读者更好地理解原文中具有鲜明文化特征的专有名词、双关语和典故等信息,两个译本都采用了尾注的形式作为文本内阐释,葛译本除了尾注外还另有脚注。此外,正如前文所及,章译本多处采用增译,相比之下,葛译本却很少采用增译方法。两位译者都有强烈的阐释意识,但他们对阐释的限度还是表现出了不同的理解,这一点我们从译者写的序跋中可以略见一斑。在章译本的序言中,译者两次提到,虽然作者写作的只是一些看上去琐碎的生活故事,但读者还是可以感觉到作者的言外之意(Djang,1986:ⅹ,)。为帮助不熟悉作品背景的英语读者了解这些言外之意,译者常常越俎代庖,说出了作者并不想道明的话,因而在一定程度上改变了作品从容含蓄的风格。而葛浩文在这一点上保持了相当的克制,他在译后记中写到,脚注和尾注可以帮助读者理解杨绛的作品,但读者体验和欣赏原作复杂而微妙的力量(the sophistication and subtle force of the original)(Goldblatt,1984:104)的权利不应受到干扰。正如Johnathan Spence在葛译前言中所说的,他的译文把杨绛的声音完好地带给了读者(brings us Yang Jiang’s voice with integrity and tact)(Goldblatt,1984:ⅷ)。
满足于纯粹文字转换的译者无疑会消失在译本之中,而作为阐释者的译者却可能成为文化交流的使者,影响并引导人们对作品的理解和接受。作为表现译者主观能动性的一个重要途径,翻译中的阐释无疑应该得到充分肯定和倡扬。从上文中,我们可以看出,通过合理的增译对作品进行阐释,确实能够为目的语读者的理解扫除障碍。但是,如果译者过度越俎代庖,把原文中作者希望读者自己去解读的部分明晰化,则会大大缩小读者思考和解读文本的空间,由此而削弱译文的力量。因此,我们在鼓励译者的阐释意识的同时,更要提倡“阐释有度”的原则。
Djang, Chu.SixChaptersofLifeinaCadreSchool[T]. Boulder and London: Westview Press, 1986.
Goldblatt, Howard.SixChaptersofMyLifeDownunder[T]. Seattle: University of Washington Press; Hong Kong: Chinese University Press,1984.
吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
钱冠连.翻译的语用观——以《红楼梦》英译本为案例[J].现代外语,1997(1):32-37.
杨绛.干校六记[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1981.
杨武能.翻译、接受与再创造的循环——文学翻译断想之一[A].许钧编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.