大学非英语专业翻译教学策略

2010-03-22 15:37贾广芬
统计学报 2010年2期
关键词:因特网英语专业错误

贾广芬

(太原理工大学文法学院,山西太原030024)

大学非英语专业翻译教学策略

贾广芬

(太原理工大学文法学院,山西太原030024)

翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。

翻译教学;翻译意识;翻译策略

一、引言

人们通常认为,当学习者具备了较强的阅读能力和理解能力时,翻译的能力亦可随之自然习得,认为没有必要着重强调翻译的能力。非英语专业大学英语教学也往往倾向于对学生阅读能力的培养,注重语言知识的传授,以及培养学生的实践能力,忽视了翻译的多样性和语言本身的交际功能。这种教学方法极其不利于发挥学生的自我学习潜能和积极性。

二、非英语专业翻译教学中存在的问题

随着入学新生英语水平的逐步提升,大学非英语专业翻译教学也应该不断更新。近年来,教育部已对大学英语课程的设置做出了调整,如适当缩减了大学非英语专业学生学习英语必修课的课时数,更新了大学非英语专业教材中的翻译练习,有些院校还设立了包括英语笔译、口译实践等门类的选修课程。尽管大学非英语专业教学已经进行了一系列的改革,但由于母语的负迁移效应和造成“聋哑英语”的传统翻译教学等的负面影响,大学非英语专业翻译教学还未受到足够重视。首先,我们可以看到,大学非英语专业翻译任务还是与所学课文内容相关的英汉、汉英互译练习居多,不足以引起学生的兴趣,而且由于教材内容多,授课时间又少,教师一般采取“一对多”的模式,即教师设计、布置任务,学生完成提交作业,教师进行批改、讲评,给出正确译文。然而,这样的结果是,即使学完大学英语四级,非英语专业学生的翻译能力仍停滞在对语言的表面理解和表达方面。在课堂教学中,我们经常发现,由于有些学生的双语基础都相对薄弱,他们的汉英理解能力和表达能力都不那么完善,在他们的翻译习作中还处处可见到文法不通、语句拗口的“中国式英语”和一些不很标准、意思含糊、不知所云的汉语表达,或者有些学生虽然心里明白,可就是不知道如何用确切的汉语表达原文的意思;要么就是在翻译过程中,语法概念模糊,往往不能依据上下文线索,正确理解原文;对词义进行准确的判断,只好就自己所掌握的词义生搬硬套,乱猜一气,造成表达时文理不通、语法结构混乱、逻辑不清的不准确翻译和错误翻译,甚至时不时地出现语序颠倒、漏译、添词,以及标点符号的不正确使用等错误。因此,在翻译教学课堂内,教师实际上是在进行教学翻译,大学英语翻译教学的目的根本无法达到,而对于双语基础相对薄弱,尤其是写作能力相对差的非英语专业学生而言,试图在短时期内与写作能力较强的其他同学水平相当也并非易事。我们还发现,越来越多的非英语专业学生认为,大学英语课程仅仅是对中学所掌握知识的简单重复,这使得越来越多的在校大学生频繁逃课,更为严重的是,他们学习英语兴趣下降,学习动机缺失。对大学英语教学起到“指挥”作用的大学英语四、六级考试,过去几乎没有设置翻译题型,2006年开始增加汉译英,也只是几个简单句子的翻译,而且所设题的分值很低,这无意中削弱了翻译的潜在功能,在客观上给大学英语翻译教学造成了不可低估的负面影响。

三、提高非英语专业翻译教学的策略

(一)学习文化背景知识,提升双语实践应用能力

翻译包括理解、分析、综合、联想、判断、概括等一系列复杂的思维活动过程,它必须与听、说、读、写等各种技能一起培养。翻译技能的提高,不仅可以使学生获得实际的双语能力,提高学习翻译的自觉性、主动性和创造性,而且有利于培养他们的翻译意识,实现大学翻译教学的真正目的。

传统的翻译教学方法没有尊重“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”这一既定的事实,不注重对学生的文化意识进行培养,更谈不到对学生翻译意识的培养。我们知道,不同民族间的沟通交流是一个文化交融、渗透以及影响的过程,翻译作为体现这一过程的跨文化交际活动,无论是进行汉英还是英汉的翻译过程,并非是单纯依赖字典提供的词条和学习者习得的语法知识进行逐字逐句的文字翻译的过程,也不是一种简单的对英语和汉语单词进行转换的过程。由于英语语言模式的二重性,英语中一词多义的现象很多,每个英语单词在不同的科学领域、不同的专业、不同的上下文中势必会呈现出不同的词义。翻译过程还涉及汉语和英语这两种语言所反映的和暗含的背景信息及社会价值理念,是一项极其复杂的社会文化交际行为。这就对大学英语翻译教学和学生学习翻译提出了更高的要求。非英语专业大学生在进行翻译活动时,对背景信息的理解能力越高,所得到的翻译效果就会越好,这是翻译、文化、语言三者之间密切关系的深刻体现。翻译能力包含语言技能、语言知识以及翻译技能的训练,翻译教学主要是训练学生借助语言知识和文化知识,对一种语言的信息进行逻辑分析,并且用另外一种语言将理解的信息正确地表达出来。这就要求我们在非英语专业的翻译教学活动中,通过对英汉两种文化语言的对比学习,使学生同时具备对原作的解读能力和对母语的驾驭能力。

“以学生为中心”的翻译教学,指的是从翻译教学目标的设定、翻译教材的选择、翻译课堂教学、学生译文评估等方面都必须充分考虑学生的积极因素。在翻译教学活动中,教师应严格遵照循序渐进的原则,合理安排学生对每项有明确目标的任务进行翻译实践活动,翻译任务应该同时具备可行性,而且难易程度要适中。此外,翻译任务设计还应充分考虑到学生的生活经验、所学专业以及个人兴趣所在等一些因素。需要注意的是,要求不同专业的大学生使用统一的翻译教材显然不可取,为满足不同专业学生的需求,应编撰不同的教材。

在实际翻译教学活动中,为提高学生的翻译水平,还应首先使学生适当了解翻译理论知识,然后结合与学生所学专业相关的翻译实践内容进行练习,帮助学生把翻译理论与实践有机地结合起来。这种翻译教学方法要比传统的教学方法更能激发学生的学习动机和学习兴趣,从而取得更好的翻译教学效果。

(二)错误分析在翻译教学实践中的应用

在外语学习的过程中,错误是不可避免的。根据Corder分析错误的五步骤,对常见错误进行分析,探究错误原因,从而有效地纠正错误,无疑会对大学非英语专业翻译教学大有裨益。Corder分析错误的五步骤是:collection of sample of learner's language、identificationoferrors、descriptionof errors、explanation and evaluation of errors。通过对错误的分析,Carl James对翻译实践中的错误原因进行了归类,它们是:the interference of the mother language(inter-lingual errors);the target language(intra-lingual errors);the communicative strategy and the inductive factors。在大学非英语专业翻译教学中,我们可以把这些错误原因归纳为三类,它们是:inter-lingual errors(语间错误);intra-lingual errors(语内错误);the cognitive factors(认知因素,如学习者的智力因素、学习能力、记忆力、语言学习动机和兴趣、情绪、精神状态等)。通过错误分析,我们发现,最为常见的多为单词拼写方面的错误,其他错误包括词汇的不完全掌握、固定搭配、词汇的选择、派生词、动词的时态、重复、主谓一致等。错误分析可以有效地帮助教师了解学生在翻译过程中出现错误的原因及类型,从而有效地组织翻译教学,提高翻译教学效果。

(三)树立现代教学理念,让因特网走入大学非英语专业翻译教学

因特网的迅猛发展改变了人们传播信息的方式,极大地提高了信息传播的效率。在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用,让因特网进入翻译实践教学是对课堂教学的扩展和延伸。依靠现代先进的网络技术和现代教学理念,利用丰富的网络资源建构全新的英语翻译教学环境,提高学生对翻译学习的积极性,一定能够有效解决传统翻译教学所面临的问题,进而使得大学非英语专业翻译教学取得突破性的进展。

因特网所具有的交互性、快捷性和时效性是学生乐意接受它的主要原因,它也为教师提供了教学进度和教学计划所需要的有针对性的充足的翻译例证。教师可以通过网络为不同层次的学生提供网上辅助教学,也可以利用网络随时给学生布置作业,使学生可以通过E-mail、BBS、共享程序等方式提出问题甚至展开讨论。与此同时,教师还能够即时了解学生的学习情况,还可以对学生所提问题及作业及时进行评价及反馈。

因特网翻译教学的另一大特点就是它可以提供大量真实的语言材料和丰富的翻译教学资源,以及多种形式的翻译练习。学生可以通过访问各种翻译网站进行补充学习,检索并获取各种所需信息,从而得以更多地了解英语语言文化背景及相关翻译知识。

传统的翻译教学方法,不可能照顾到学生个体间的差异,然而因特网可以说为每个学生配备了个性化的学习资源,学生可以循序渐进地按照自身的学习水平、学习进度来安排自己的学习。同时,因特网也为教师提供了对学生因材施教的平台。因特网翻译教学,以建构学习理论为依据,充分符合了以“学生为中心”的现代教学模式,充分考虑到了学生在学习过程中的多样性和复杂性,极大地促进了学生与学生之间、学生与教师之间、学生与外部世界之间的有效沟通,能够有效地培养学生的翻译意识。

(四)在大学非英语专业翻译教学中,教师教学自主性有重要作用

在大学非英语专业翻译教学过程中,不仅要求学生采取最大程度的自主学习方式,教师的教学自主性也不容忽视。随着多媒体辅助英语教学手段的广泛采用,对翻译教学教师的要求会越来越高,需要教师在翻译教学方法上投入更多的时间和精力,不断提高自身的专业知识水平,掌握系统化的学习策略及教学策略,使传统的翻译教学方法与新的教学理念达到完美结合,从而使学生最大程度的受益,真正达到自主学习的要求。另外,为了促进教师的自主性教学,有条件的院校应尽可能持续对教师进行相应的培训,同时为教师提供实时学习和观摩成功教学模式的机会。

(五)有条件的院校应继续开设翻译选修课

为了提高学生的翻译水平,除了从教学方法上进行改进外,还应开设翻译选修课程。各院校可以不定期的举办翻译讲座,较系统的讲授翻译理论和技巧,并通过翻译实践培养学生的技能。没有开设翻译选修课的院校,教师可以从语句、语篇的把握,语感的培养以及语境的分析等方法入手,结合翻译理论进行有效的课堂教学。教师还应通过错误分析,从词形、词义、语法范畴、句子结构等方面帮助学生进行英汉语言比较,总结出两种语言之间的有规律的差异,以帮助学生翻译出更符合两种语言习惯的译文。学生先翻译,教师要尽量紧随其后进行讲评、归纳,总结带有普遍性的问题,以提高学生的翻译能力。教师还可以把翻译教学与精读教学加以结合,同时加强翻译练习,更好地提高学生对原文的理解能力,进一步提高学生用英语进行思维及写作的能力。

[1]Liu Runqing.Language and Culture[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1989.48-63.

[2]Mu Lei.Translation Teaching in China[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.3.

[3]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[责任编辑:秦兴俊]

Strategies of Translation Teaching for Non-English Majors

JIA Guang-fen
(School of Humanities&Law,Taiyuan University of Technology,Taiyuan 030024,China)

Translation teaching is the most important component in English learning for non-English majors.But the present translation teaching method obviously couldn't meet the need for cultivating the translation capabilities of non-English majors.In order to promote translation teaching,and develop students'translation consciousness,the traditional translation teaching method must be fully improved.The paper puts forwand specific strategies to Tmprove translation teaching.

translation teaching;translation consciousness;translation strategies

book=2,ebook=5

G642

A

1008-7362(2010)02-0052-03

2010-03-16

贾广芬(1970-),女,山西高平人,太原理工大学文法学院外语系教师,研究方向是翻译理论与实践。

猜你喜欢
因特网英语专业错误
在错误中成长
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
上网
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
我爱因特网
不犯同样错误
《错误》:怎一个“美”字了得
英语专业泛读课教学探究
可爱的错误等