吴 雯
(福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建 福州 350016)
衔接与连贯是语篇的两个重要特征,衔接关系是语篇性的体现,也是语篇连贯的重要条件之一。韩礼德和哈桑[1]认为衔接手段可分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两大类。语法衔接包括指称、替代、省略和连接等;词汇衔接包括重复、搭配等。在韩礼德和哈桑[2]的专著中,哈桑扩大了衔接概念的涵盖范围,把衔接分为结构衔接和非结构衔接。结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构和已知信息-新信息结构;非结构衔接又分为成分关系衔接和有机关系衔接。胡壮麟先生[3]在其专著《语篇的衔接与连贯》一书中进一步扩大了衔接的范围,把及物性结构和语篇结构也纳入研究的范围。而张德禄和刘汝山[4]在其新作中打破了语篇衔接只存在于语篇内部的局限,提出了语篇与语境之间的衔接的观点。有关商务英语信函语篇的宏观特征,我们已从语篇的结构性分析与非结构性分析对商务英语信函进行了分析和探讨。分析后发现连词however、but、although和while等是商务英语信函语篇得以连贯的主要衔接手段,商务英语信函连接词的大量出现使得商务英语信函显得逻辑合理、意义连贯[5]。本文将把注意力转向语篇的这些微观特征的研究,重点探讨商务英语信函语篇连接词的特点与功能。
传统的语法视连词为连接单词、短语、句子与句子的单词,但是连接词的功能范畴已超越句子界限,可以连接比句子更大单位的段落。连接词预示篇章语序,体现语篇各构成部分之间的关系(A conjunction does presuppose a textual sequence, and signals a relationship between segments of the discourse),连接词是语篇标示词(discourse markers),连接词可以有效地组织管理使得语篇不断地延续发展[6]。连词、连接副词、介词和介词短语等可以称为语篇连接词(text connective)。这些起桥梁作用的过渡词语(Transitional words/phrases)把语篇有条理地衔接起来,使整篇文章流畅自然,语义连贯。语篇连接词(text connective)是重要的构建语篇连贯的衔接手段之一,语篇连接词能帮助读者从语义和功能层面上分析语篇各部分之间的关系,从而更为有效地理解篇章。语篇中连接词的选择和语篇体裁之间有着密不可分的关系。分析论证表明叙述体语篇以外向型的表时间的连接词为其主要连接词,描述体语篇以表复加逻辑语义的连接词为主要连接词。语篇不同的交际目的使具有不同语义内涵的连接词在某类语篇体裁中占主导位置。不同类型的语篇体裁所具有的不同的交际目的可以使信息发出者偏重选择具有不同类型逻辑语义关系的连接词。换言之,连接词和其所产生的逻辑语义可以帮助建立某个语篇的体裁地位[7]。
商务英语信函语篇是提供信息的。因此,理解语篇的关键在于如何从语篇组织的形式上分离出作者要传达的信息,换句话说就是从语篇衔接手段中把握作者思路的变化,而这些是通过连接词来体现的。连接词是语篇标示词,连接词出现时通常代表新语段的开始。商务英语信函强调表达的先后次序和内容的合理安排与分段,每个重点成一段是一般的分段原则(A paragraph for each point is a good general rule)[8]。而语篇连接词常常成为一段的开始的明显的标志,是转换话题与次一轮话语的标志,请看常见的报盘信函:
Dear Mr. Auxilia:
In compliance with the request contained in your letter of October 8, 2005, we are sending you herewith the required Proforma Invoice in triplicate. Please note that our offer remains valid until November 15.
For your information, our Sewing Machines are selling fast, and there have been numerous inquiries for them. Please take the necessary steps without delay.
We are looking forward to receiving your order at an early date.
Yours truly
该篇信函虽然只有三段,但连接词非常多,在这篇信函里,第一、二段都以连接词开始然后以常见的结尾句作为第三段。第一段中的连接词In compliance with承上启下,把本封信与之前的通信联系起来,也就是把两个不同时间的语篇联系了起来。For your information连接词则是第二段里的开头,提供卖方的市场信息。因此连接词已经不单单是用在语段里小句的连接,而是出现在大语段的开头,预示新的变化或者是继续与前一语篇的联系。
商务英语信函中语篇连接词特别丰富,而商务英语信函语篇连接词的特征之一就是一个连接词有不同的形式。商务英语信函连接词的形式包括单个词、短语、同义词词组甚至从句。它们在句中的功能一样,都表达同样的意思。例如:
关于库存中国丝绸,兹随函附上一份插图目录供你方参阅。
Regarding / As regards / With reference to / In regard to / Referring to / Covering / Concerning / In connection with stock Chinese silk goods, we are enclosing a copy of our illustrated catalogue for your perusal.“关于”这个连接词就有八个,单个词就有regarding、covering和concerning,短语有as regards、with reference to及in regard to等。
又如:按照你方要求,我们寄给你方一份目录。可用的词组有七个,如下:
As requested / At your request / In compliance with / Complying with / In line with / In accordance with / As per your request , we are sending you a catalogue.
而“由于质地柔软、耐用”可用介词短语型的because of their softness and durability也可用从句型的because they are soft and durable。
韩礼德和哈桑[9]对连接关系进行了分类,将连接成分划分为四种类型,即“加合”(additive)、“转折”(adversative)、“因果”(causal)和“时间”(temporal)。但是后来放弃了这种划分法,采用了“详述”(elaboration)、“延伸”(extension)和“增强”(enhancement)这种以逻辑语义关系为切入点的三分法。详述是对前句或基本小句以及句或小句中的某一成分给以进一步的说明、评论或举例。属于详述的常见连接词有in other words、in particular、by the way、in any case和or rather等。延伸是表达在前句或基本小句的语义之外,从正面或反面增加新的陈述,或交待其例外情况。常见连词有and、but、however、while、although和alternatively等。语义的增强是一个句子或小句给另一个句子或小句提供有关时空、因果、理由和方式等方面的信息,在句子中,相当于以小句形式出现的状语。例如连词consequently及in that case等连接的状语从句。韩礼德[9]认为逻辑连接更大程度上是语义上的。商务英语信函的连接词以语篇内部连接词为主,连接词具有上述语义逻辑关系。但是商务英语信函语篇连接词还有其专业的语义功能,笔者认为商务英语信函语篇连接词语义功能如下:
商品信息是商务英语信函要传递的信息,是主要话题。因此突出商品功能的连词比其他类型语篇中的明显地要多。这类连词常见的有as regards、with reference to、covering和in terms of等。例如:
As regards our Order No. 110 for 2 000 boxes of Moon Cake, we have received nothing from you about its shipment.
With reference to the 300 Gauss Meters under our Sales Confirmation No. CZ-567, we would draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching.
这些连词后面常跟产品或订单号码或标题商品,一般放在信的开头,起承上启下的作用。
在商务英语信函里有这些连接词常常出现:for your information、for your perusal、for you reference和at your request等。这些连接词出现意味着写信的人有特别的信息或按对方要求提供信息。例如:At your request, we are pleased to make you an offer as follows.
这些连接词一般用在还盘里,对不能达成一致意见的关于价格、包装、付款方式等不同意后进行详细的解释。因为双方都希望完成交易,因此在回信时会讲清原因,并提出不同的建议。这些连接词有likewise、namely、similarly、in the same way、in other words、furthermore、in addition和besides等。
表达转折的连词有 however、while、but、yet、much as、nevertheless、though、on the contrary、on the other hand和otherwise等。而表达条件功能的有unless、provided、if、on condition that以及only if等。表达条件功能的一般跟数量、折扣联系在一起。例如:
Our prices will be reduced by 5% unless your monthly orders amount to $2 500 in value.
表示原因有连接词as、since、owing to、due to、thanks to、result from以及for等,表示结果的有under the circumstances、in this case、altogether、overall、then和on the whole等。例如:
We apologize for the underpayment of US$ 123.00 on your Invoice No. 123. This was due to a misreading of the amount due.
On the whole, the Christmas sales last year were on a decline.
商务英语信函表示时间的连接词有until、after、as soon as、when、during、before、at present、meanwhile和in the meantime等。这些词一般跟装船、办理信用证等联系在一起。例如:
When the goods purchased by us are ready for shipment and the freight space booked, you cable us and we will remit you the full amount by T/T.
商务英语信函语篇连接词丰富,教师可以先让学生学习各种语篇连接词的语义功能与特点,练习辨别连接词的正确形式,如“按照要求”有多种形式,学生经常分辨不清,把 as requested写成as request;还有的学生不规范,翻译成according to your demand。再学会关键连接词的正确使用,如“事由”在标题一栏中已给出,则翻译中可采用简化的形式。且看下面信函的开头:
Dear Sir or Madam,
RE: Our Sales Confirmation No. CZ-567
With reference to the 300 Gauss Meters under our Sales Confirmation No. CZ-567, we would draw your attention to the fact …
在第一段里“事由”在标题一栏里已给出,因此第一句直接简化为:With reference to the above-mentioned contract, we would like to …或 Referring to the captioned goods, we would like to …
再如“有20件帐篷及若干照明附件”,可以译为twenty tents and a number of accessory。但是如果使用连接词as well as,则译为twenty tents as well as a number of accessory lights就是错的,as well as是英语中特有的一种连接词,并非汉语“和”、“及”或“以及”的字面对等词,应当译为a number of accessory lights as well as twenty tents。这种用法的句子也常出现在中国企业的网页和宣传中[10],例如:
我公司产品远销国内大中城市和港台及东南亚十多个国家和地区。
Products by this company are sold to Hong Kong and Taiwan, China and more than 10 countries and regions in Southeast Asian as well as large cities in China.
下面的例句要特别注意,因为学生经常犯译文A这样的错,B为正确的译文。
货物要转船,所以希望每个箱上能注上重量、警告性标志、指示性标志以及你们自己的标志。
译文A:Because the goods will transshipped, we hope each case will be marked with details of weights, symbols of warnings and directions, as well as your own marks.
译文B:Since the goods are to be transshipped, each case shall be marked with weight info,symbols of warnings and directions, and your corporate logotypes.
商务英语信函的内容需要翻译,翻译中应当掌握好句子翻译的技巧。汉语和英语的重大区别之一是汉语重意合,英语重形合。“意合(parataxis)”是指不借助形态和形式词,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。形合(hypotaxis)是指语言篇章结构主要靠外在(或曰语言的表层结构)的连接手段,这些手段涉及到语言的基本形式,主要是指那些连接词与纽带词汇[11]34。形合与意合的对比实际上就是注意语篇连接词的恰当翻译。英语多连接词,句子注重形式,注重显性接应,据统计英语各类介词约有286个,各类连词约100个。而汉语句与句之间并无明确的关联词,汉语的各类连接词语约 50个,句子中语义的合成主要通过无显形标记的动词或动词词组来实现[11]135。例如:我们的产品质优价廉,在世界市场上很受欢迎。
这一句在商务英语函电课程里非常经典,但学生却经常误译为:Our goods are both excellent in quality and reasonable in price, they meet a warm reception in the world market。正确的是要么在句子前面加As要么在第二小句前加so,这是英汉之间注重形合与意合的典型对比。
汉英两种语言中,句子成分与成分之间的连接方式截然不同。汉语是直接连缀拼接,从结构形式上是单层面的线性的。汉语中几个名词或名词短语、几个动词连用都可以分别连缀成句,较少连接词,没有主谓框架的限制,不用区分谓语动词和非谓语动词。表面上短语与短语、分句与分句甚至句与句都可以并列、排比下去,都用逗号来标点,成为很长的一串,信息内容像竹竿子一样一节节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而有人称之为“竹竿型结构”。而英语是“树型结构”,主句是树干,层层叠叠,多枝共干,枝繁叶茂。这一生动比喻缘于英语形合的句式结构。它的基本结构是主谓结构(subject-predicate),句子中主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,其他句子成分都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合变化或省略。这种结构形式以合乎语法为原则,以形统神,尽管句子错综复杂,成分繁多,但语法结构严谨,主次分明,层次清晰,各种成分依附于主谓这一基本框架周围,因而句式呈“聚集型”(compactness)[12]。例如:
我公司厂房标准,设备齐全,技术力量雄厚,经验丰富,质量精良。
Our company has standard production premises complete with full lines of equipment. Having a strong team of technicians with rich experience, the company makes products of top quality.
又如:我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难。
We would like to point out that because of the harsh competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your software products here.
本句有五个分句,各自的语法地位不同。汉语是一种流水句,分句之间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和连接词上。汉语可以用四个逗号隔出五个分句来,但英语要用相应的连接词that、because of与before体现出原句的内在关系。
商务英语译者除了必须具备足够的语言能力、翻译技巧、商务知识和对时事的敏感之外,还应具备良好的语篇逻辑连接分析能力。了解商务英语语篇连接词特点及英汉形合和意合的区别,对于我们理解和翻译商务英语有积极的指导意义。
[1] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976: 5-30.
[2] Halliday M A K, Hasan R. Language, Text and Context [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985: 80-83.
[3] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994: 150-167.
[4] 张德禄, 刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003: 109.
[5] 吴雯. 商务英语信函写作的语篇连贯研究与教学[J]. 疯狂英语: 教师版, 2007, (3): 24-27.
[6] McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teacher [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 46-49.
[7] 李国庆. 连接词在语篇的体裁构建和语篇的体裁辨认上的贡献[J]. 外语教学, 2005, (1): 26-27.
[8] 廖瑛, 莫再树. 国际商务英语与翻译研究[M]. 北京: 机械工业出版社, 2004: 116.
[9] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1985: 302-306.
[10] 全国国际商务专业人员职业资格考试编委会. 国际商务英语考试用书[M]. 北京: 中国商务出版社, 2008:144-145.
[11] 周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2004.
[12] 常玉田. 经贸汉译英教程[M]. 北京: 对外经济贸易出版社, 2002: 59.