从文体学角度探析《一个小时的故事》

2010-03-20 08:50薛秀云
漳州职业技术学院学报 2010年1期
关键词:女主人夫人丈夫

薛秀云



从文体学角度探析《一个小时的故事》

薛秀云

(漳州职业技术学院 旅游与酒店管理系, 福建 漳州 363000)

凯特·肖邦的短篇小说《一个小时的故事》精湛简练、叙述手法独特。从文体学角度,分别通过语言风格、句法分析、修辞手法、象征手段以及人物塑造等五个方面解读《一个小时的故事》,感受小说的语言魅力。

语言风格;句法分析;修辞手法;象征手段;人物塑造

凯特·肖邦是美国19世纪后期重要女作家,她的一生是美国文学史上一个奇特而又可叹的故事。在她驰骋文坛的短短10年里,共发表两个短篇小说集和两部长篇小说。多数研究者将肖邦定位为美国第一代女权作家或女性主义文学的先驱者,其代表作品《觉醒》被当代评论家公认为是表现女权思想的先锋之作。《一小时的故事》发表于 1894 年,是肖邦短篇小说中的精品,描写患有心脏病的女主人公露易丝听说出门在外的丈夫布伦特利在一次火车事故中丧生,在最初的一阵悲痛过后,露易丝逐渐感受到一种从未体验过的无与伦比的轻松和解脱。正当她为自己的顿悟感到欢欣鼓舞,对未来充满无限憧憬的时候,意外地看到远离事故现场的丈夫回到家中。巨大的悲痛使露易丝心脏病复发,不治而死。

一、总体语言风格

这篇小说全文仅一千多字,与传统西方小说一样,采用叙述者的角度,叙述语言简明流畅,句子简单,明晰易懂。句式主要以简单句为主,其中穿插被动句、强调句、并列句、倒装句以及复杂句。根据Harold Evans的观点,“表达一个意思或一系列密切相关的意思”,都可称为“清晰明了的句子。”[1]用这个标准来衡量,本篇的句子都是清晰明了的。文章开头这句话“Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.”就是典型的例子。这句话28个单词,全部由单音节或双音节词构成,简单明了交代了故事所包含的主要内容:告诉了读者马拉德夫人的基本情况:心脏病、脆弱与不堪一击,也暗示了马拉德夫人的生活状态:被周围的亲友小心翼翼严密保护起来的人。她像是一只宠物,生活在用爱修建起来的“牢笼”里,被动地接受外部的一切。用词简单明了,全文1000多个单词,三音节或者三音节以上的单词仅8个,不包括派生词。

二、句法分析

《the story of an hour》总句数62 总单词数1005 平均每句含单词数16 含30或30个以上单词的句子句数5 在全篇句数中所占比例8% 在全篇单词中所占比例15% 最长句含单词数42 含5或者5个以下单词的句子句数13 在全篇句数中所占比例21% 最短句含单词数1

从上表的定量分析可以看出,本文平均句长接近现代英语的平均句长17.8,短句占据较大比例。从另一角度突出了简明流畅的行文风格。

全文时态以一般过去时为主,其中穿插了3句过去完成时,8句过去进行时和3句过去将来时,而正是这几句特殊的时态起到了点晴之笔的效果。

1.三句过去完成时

1)He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

2)And yet she had loved him-sometimes.

3)He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one.

这三句简单的句子却告诉读者大量的信息。1)理查兹最早将“死讯”传给了马拉德夫人, 他自己认为比其他朋友更“小心”, 更“体贴”, 因此他抢在别人之前“赶紧捎来这一不幸的消息”。然而正是他的这“小心”间接导致了后来的结局。2)马拉德夫人的婚姻悲剧,是一段没有爱情的婚姻。3)马拉德夫人的丈夫是她经过一个小时的挣扎后最后[致死的罪魁祸首,然而他回来时却对所发生的事情一无所知,甚至对于身边朋友的反应感到“惊讶”,不能不说是一个巨大的讽刺。

2.八句过去进行时

1)The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

2)There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.

3)She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will

4)Josephine was kneeling before the closed door…

5)“Go away. I am not making myself ill.”

6)No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.

7)Her fancy was running riot along those days ahead of her.

8)Someone was opening the front door with a latchkey.

这8个句子是马拉德夫人从最初的茫然、恐惧到最后觉醒的整个过程的详细描述,从中读者似乎可以看到一个女性为自由而努力奋斗、为由于丈夫的死而已经摆脱婚姻的束缚而激动的形象。1)通过马拉德夫人对周围景物的观察,告诉读者春天的信息,新的生命正在开始萌发;2)3)两句告诉读者某种神秘的东西正在接近马拉德夫人,她恐惧地等待着,等她意识到这神秘的东西的时候,她无力地抗挣的整个过程的心理;4)Josephine担心其妹妹心脏病发作,正跪在门口苦苦哀求,然而屋里头的情形却完全不是她所想象的;5)6)通过马拉德夫人的言语,告诉读者她已经觉醒,已经完全意识到她所期待的自由;8)通过动作描写,告诉读者马拉德夫人正要像“胜利女神”一样,去准备获取完全属于她的自由。

3.三句过去将来时

There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending her in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.

这段话出现在马拉德夫人意识到那神秘的东西就是她所期待的自由后,对未来生活的憧憬,是那么美好,接下来的日子她将为自己而活,不必屈服于任何男人的powerful will。读者似乎也感受到她的喜悦。

4.三句强调句

1)It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in half concealing.

2)It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed."

3)It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his gripsack and umbrella.

全文就这三句强调句,通过这三个强调句作者告诉我们三个在马拉德夫人身边的重要人物:她妹妹约瑟芬,朋友理查兹以及她丈夫。就是这三个人构成了整个事件的过程。理查兹得知马拉德先生“死讯”,抢在别人之前将“这一不幸的消息”告诉约瑟芬,约瑟芬小心翼翼地通过“只言片语”告诉马拉德夫人,俩人犹如保护神一样守卫在马拉德夫人身边;结果呢,马拉德先生却活着回来了,“进来的正是马拉德先生”,虽然有点疲惫,但也不忘了他的旅行包和雨伞,犹如死亡之神来到马拉德夫人跟前。

三、修辞手段

小说除了简明流畅的语言和句子,还运用了反讽、比拟、比喻、夸张、矛盾等修辞手段。

在以上诸多修辞手段中,反讽手段的运用最为突出,贯穿全文。首先, 题目本身就是一个反讽。作者通过这“一小时”展现女主人公的一生,从迷茫——挣扎——觉醒。然而, 为了这无人知晓的短短的一小时的觉醒,马拉德夫人却付出了生命的代价。其次马拉德夫人对待她丈夫死讯的态度上。 马拉德夫人身边的亲人朋友小心翼翼地把这个不幸的消息告诉患有心脏病的她:“great care was taken to break to her as gently as possible” 而她的反应是马上就接受了这个事实并立即做出回应“wept at once, with sudden, wild abandonment”。马拉德夫人这样反常的举动与读者的期待“with a paralyzed inability”产生了强烈对比,达到了极大的反讽效果。第三,出人意外的情节安排。正当读者接受了女主人公对丈夫死讯的反应时,马拉德夫人像个“ goddess of Victory”一样走下楼来,却看到自己的丈夫进来, 虽然有点疲惫,但还不忘了他的行李和雨伞。更意想不到的是他离出事地点很远, 甚至根本不知道出了事。第四,马拉德夫人的致死的原因。“医生来后, 都说她死于心脏病——说她是因为极度高兴致死的。”( When the doctors came they said she had died of heart disease-of joy that kills. )简单的一句话,简单的三个单音节单词joy that kills就这样轻描淡写地解释了马拉德夫人的致死的原因。与这一小时内马拉德夫人进行的激烈的思想斗争后意识到的“觉醒”比起来是这样微不足道。这是文章的结尾, 也是其中最大的反讽。读者都清楚——是这“一小时”内由于丈夫死而复生引发的剧烈的内心情感变化结束了她脆弱的生命。

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. 通过这句形象的比喻,把马拉德夫人哭泣的样子比做小孩在梦中呜咽的样子,作者告诉我们马拉德夫人并不是真正为丈夫的死而悲痛,与开头当姐姐朱赛芬小心翼翼地告诉马夫人关于马先生的死讯时,马夫人不像其他女人一样感到难以接受,而是“立刻倒在姐姐的怀里,突然放肆地大哭起来”的“反常”状态相呼应。

When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.The coursing blood warmed and relaxed every inch of her body. 这两句中的“escaped”“warmed”“relaxed”形象地运用了拟人的修饰手法。马拉德夫人稍微放松,自由像长了腿似的马上从她微微张开的嘴唇边”逃“了出来,她意识到了”自由“,并且她一遍又一遍地低声重复着那个词:”自由,自由,自由!”紧跟着, “她的脉搏加快了,快速流动的血液使她全身感到温暖、松快”。

When the storm of grief had spent itself.夸张手法的运用,真正的伤心是不可能像“风暴”一样转瞬既逝的,除非未到伤心处。

She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.

She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead。

这里的矛盾修饰“a monstrous joy”邪恶的欢欣,引起读者对马夫人平时受压抑之深的联想,从而使读者更同情马夫人,并为她此时获得的“自由”而欣慰;反语“the kind, tender hands” “the face that had never looked save with love upon her”让读者体会到丈夫的“亲切体贴的双手”,“一向含情脉脉的眼睛”对马夫人来说与其说是一种“爱情”“温情”的表现,还不如说是一种控制。本句接下来的句子就告诉读者了:当她看到死去的丈夫时,她“还是会哭的”,但她张开双臂迎接“完全属于她”的岁月的到来。“在那即将来临的岁月里,没有人会为她而活着,她会为了自己而活着。”

四、象征手段

对自然景物的描写有很深的象征意义: “the tops of trees that were all aquiver with the new spring life”,“The delicious breath of rain was in the air”,“The notes of a distant song ”and “countless sparrows were twittering in the eaves”,这一系列的描写暗示了马拉德夫人内心的希望与欢欣,昭示着新生命的开始。

她通过窗户,看到了大自然的一切,看到新生命的到来,也看到了通往自由的幸福之路。她那把扶手椅是那么的“comfortable, roomy”,位置又正好是“facing the open window”,给人一种温暖舒适的感觉。这里的一切都跟死亡一点关系也没有。

五、人物塑造

小说按篇章结构分为四个部分,第一部分包括para 1&2,第二部分para3-para 9,第三部分para 10-para 20,第四部分para 21-23。第二部分和第三部分通过行为过程,心理过程、言语过程以及句子主语的对比来塑造小说的主人公马拉德夫人,展现她如何在这短短一个小时的觉醒过程。

1.行为过程

第二部分出现的行为动词以静态为主,仅有hear(para 3), wept(para 3),sand(para 4), sat(para 7), wait(para 9),这些动词给读者感觉是静止的,体现出女主人公缺乏动感和活力的生活状态;相比较而言,第三部分的行为动词以动态动词为主,beat(para 10),abandoned(para 11), open(para 13), arose(para 20), carried(para 20), clasped(para 20),这些动态动词让人感觉到女主人此时已可以掌握自己的人生,不再受制于他人。

2.心理过程

心理过程是表示感知及认知等的心理活动的过程。第二部分心理过程的描写就2句,均在第九段:she did not know; but she felt it.这两句表现女主人虽然能感受到自由的临近却不敢去了解接触的矛盾心理,她的内心似乎被某种东西束缚了。第三部分心理过程的描写比第二部分多:she was beginning to reconginize this thing(para 10); she knew that she would weep again(para 13); she would live for herself(para 14); she had loved him sometimes(para 15); she suddenly recognized as the strongest impulse of her being(para 15)。通过这部分心理描写,深度刻画女主人的内心世界,她开始正视自己的心理变化,开始意识到自我的存在。

3.言语行为

第二部分女主人的言语行为是零,始终没有一句话。第三部分却出现了多个言语行为:she said it over and over under breath:“Free, free, free!”(para 11);”Free! Body and soul free!”(para 16); “Go away. I am not making myself ill.”(para 18)。这三个都是直接引语,根据John Searle 的言语理论,是具有宣告性和指示性的言语行为,表明女主人已拥有话语权,读者也能深切感受到女主人对于获得自由的渴望和欢欣。

4.句子的主语

第二部分以she为主语的句子只有4句,这四句中的谓语动词均为静态动词,对外界不构成影响力。第三部分90%的句子以she为主语,这些句子从另一角度表明女主人可以控制自己的行为和心理,已具有自我控制能力。

[1]Harold Evans. Newsman’s English:Book One[M]. London: Heinemann, 1977:18.

[2]陈凯.作品文体文学——英美小说和非虚构作品解读[M].长春:吉林人民出版社,2002

[3]胡爱华.《一小时的故事》的叙事技巧[J].安徽工业大学学报.2005,22 ( 5 ):86-88.

[4]雷宵, 章远荣. 反讽的文学欣赏[J].湖南工程学院学报,2004,11 (3):102-104.

[5]李菊花.凯特·肖邦短篇小说的多样叙事手法[J].湘潭师范学院学报,2006,28 (1):94-95.

[6]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[7]王小航.自由与生命的冲突——评析凯特·肖班《一个小时的故事》[J].平原大学学报,2005,22 (3):39-41.

A Stylistic Analysis of “The Story of an Hour”

XUE Xiu-yun

(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)

“The Story of an Hour” is American female writer Kate Chopin's short story.This novel is famous for its exquisite style and the unique narration technique. In this article the author analysizes the story in stylistic aspects, including the language style, the syntax analysis, the rhetoric technique, ironic method and symbolic method.

the language style; the syntax analysis; the rhetoric technique; symbolic method;characterization

2009-10-03

薛秀云(1981-),女,福建漳州人,助教,在读研究生。

H315

A

1673-1417(2010)01-0110-04

(责任编辑:林劲)

猜你喜欢
女主人夫人丈夫
夫人与婆子
Chapter 3 The ring and the lamp
我丈夫是得抑郁症了吗?
丈夫做事先斩后奏为哪般?
女主人和她的麋鹿
专横跋扈的鸡
我爱丈夫,胜过自己
潇水夫人
天命夫人
怎样保护丈夫的健康