何文贤
“职业技术院校”译名刍议
何文贤
(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)
各职业技术院校的校名不一、翻译各异体现了定位不明的职业技术教育现状。结合实例、依据权威刊物解读职业技术教育内涵,比较国外一些职业院校机构的表述,对所述院校的译名提出建议。
院校名称;职业教育;内涵;翻译
目前各高等职业技术学院的校名不一,英文翻译也五花八门,应该引起高职教育研究者的注意。
搜索中国高职高专教育网的结果显示: 2006年部分全国示范性高职高专院校命名不一,英文翻译也值得商榷。(如下表)
院校名称院校英文名称地区 天津职业大学Tianjin Professional College天津 邢台职业技术学院Xingtai Polytechnic College河北 山西财政税务专科学院Shanxi Finance & Tax College山西 长春汽车工业高等专科学校Changchun Automotive Industry Institute吉林 黑龙江建筑职业技术学院Heilongjiang College of Construction黑龙江 上海医药高等专科学校Shanghai Institute of Health Sciences上海 南京工业职业技术学院Nanjing Institute of Industry Technology江苏 无锡职业技术学院Wuxi Institute of Technology 宁波职业技术学院Ninbo Polytechnic浙江 浙江金融职业学院Zhejiang Financial Professional College 芜湖职业技术学院Wuhu Institute of Technology安徽 福建交通职业技术学院Fujian Communication Technology College福建 青岛职业技术学院Qingdao Technical College山东 威海职业学院Weihai Vocational College 黄河水利职业技术学院Yellow River Conservancy Technical Institute河南 长沙民政职业技术学院Changsha Social Work College湖南 湖南铁道职业技术学院Hunan Railway Professional Technology College 深圳职业技术学院Shenzhen Polytechnic广东 南宁职业技术学院Nanning College For Vocational Technology广西 重庆工业职业技术学院ChongQing Industry Polytechnic College重庆 成都航空职业技术学院Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College四川 四川工程职业技术学院Sichuan Engineering Technical College 兰州石化职业技术学院Lanzhou Petrochemical College of Vocational Technology甘肃
以上院校名称里有“大学”、“高等专科学校”、“职业学院”、“(行业)职业技术学院”等不同称谓,从这些院校的不同命名中可以看出:
1.高等职业教育在全国还没有形成一盘棋的格局,各个省份根据本省的经济发展情况制定适合自己省情的发展模式。
2.人们对高等职业教育的本质研究还处在探索和初步形成共识的阶段,还有待于实践的深化和理论的升华。
3.个别院校虽然属于“高等职业技术教育”范畴,但实际上仍按照原来高等专科教育的那一套在办学,把高等职业技术教育办成了普通高等教育的“压缩型”模式,从而导致人才培养目标定位的偏差。
4.国内高等职业技术教育,在办学过程中尚未形成一套行之有效的、较为规范的现代办学理念和教育制度,在目标定位、人才培养模式、科学发展观等方面还需要认真地研究与明确。
高等职业技术教育,就是针对某种职业的理论知识和实践能力的特殊要求所进行的一种专门教育。它是一种以就业为导向的“职业针对性”人才类型的教育,其培养目标,是为经济社会的发展输送多层次、多规格的高技能型人才。
培养目标是否清晰明确,教育教学过程是否按照培养目标去组织实施,直接决定着高职教育的人才培养质量。我国高等职业技术教育经过多年的发展,已明确提出其培养目标是面向生产、建设、服务和管理一线的高素质、技能型人才。但在现实中,不少高职院校培养目标模糊不清,没有以职业岗位能力为中心去组织教学,不以满足职业岗位(群)和技术领域需要为出发点设置专业,不注重实践教学,教学评价以教师讲课质量和学生书面考试成绩为主等等,影响了高等职业教育教学质量的提高。
因此,职业技术教育必须摆脱传统的普教模式,从办学思想、办学模式、办学机制等方面施行大幅度的改革创新,这是高等职业教育生存和发展的理念。
针对高等职业院校的称谓问题上,有研究者根据我国的实际和国际上流行的说法,建议称作“技术学院”或“技术大学”,其理由有二:(1)这类院校的培养目标主要是技术人员和管理人员,所进行的教育通常叫“技术教育”。现在我国统称的职业教育,实际上已涵盖在技术教育之中;(2)便于同国际上接轨和交流。联合国教科文组织把这类教育称之为“技术与职业教育”,许多国家都采用了“技术学院”,“技术大学”这样的名称[1]。
《现代汉语词典》[2]中对“职业”的解释是:职业是个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。由此,可以解读出职业的下列基本属性:一是社会性。职业是由于社会分工而形成的社会工作或社会活动。职业是社会所需要的,职业一般具有一定数量的从业人员,并且从业人员之间有相互关联、相互服务关系。二是交换性。从业人员与服务的单位或组织之间存在强制交换性,即从业人员要从服务的单位或组织获取现金或实物报酬作为其主要生活来源(按心理学家马斯洛的需求理论,人的自我实现是最高级别的要求。生存的需要,是人最低级别的需求。职业至少应满足人的最低需求)。三是动态性。职业是在一定的社会条件下形成的,一般具有较长的生命周期,与社会需求共存亡[3]。在职业领域内,与职业教育联系比较紧密的是职业分类、职业分析、职业资格等概念。职业分类是对不同性质职业的认识,它是职业学校设置专业、开展职业咨询、进行职业指导的依据。从《中华人民共和国职业分类大典》来看,有一个突出特点就是技术型、技能型职业占职业总量的74.6%,而这类职业的从业者大部分都是由职业教育院校培养的。职业分析是对从事某种职业所需知识、技能和态度的分析过程,它是确立职业教育人才培养层次和规格及建立职业资格证书制度的基础和依据。职业资格是对劳动者从事某一职业所必备的学识、技术、能力的具体要求。
对“技术”的解释是指在劳动生产方面的经验、知识和技巧,也泛指其他操作方面的技巧。在技术领域内,与职业教育联系较紧密的是经验技术、理论技术、技术性人才等概念。早先的技术大都来自生产或工作的实践经验,是在长期的实践中逐渐形成的。因此,这种技术称为经验技术,它虽然符合客观规律,但掌握者并未自觉地以科学原理指导工作和生产。工业革命前的手工业者和作坊主掌握的就是这种经验技术。工业革命后,由于产品的复杂性和精确度的提高以及产量的增加,使得生产现场必须应用科学原理来进行产品制造以及生产管理,出现了技术的科学化,从而形成理论技术。职业教育培养的技术型、技能型人才都是由于技术的发展而产生的,但是前者以掌握理论技术为主,后者以掌握经验技术为主。
教育是培养人的一种社会活动,是承传社会文化、传递生产经验和社会生活经验的基本途径。一定社会的教育是一定社会的生产力、生产关系和政治的反映,又影响和作用于一定社会的生产力、生产关系和政治。
在教育领域内,几乎所有与教育相关的概念都与职业教育密切相关。教育观念、教育体系、教育制度、教育类型、教育层次、教育内容、教育方法以及教育管理等都从不同方面影响着职业教育。职业教育作为一种教育类型,不仅具有自己的个性,还具有教育的共性。它的发展既要遵循自身的一些特殊规律,还必须遵循一般的教育规律。教育与社会的发展、人的发展有着本质的联系,同样,职业教育就是在人的需求和社会职业需求中产生的,高等职业技术教育,就是针对某种职业的理论知识和实践能力的特殊要求所进行的一种专门教育[4]。
再查阅权威资料了解关于职业技术教育的英文解释:
1.《汉英大词典》[5]关于“职业技能/技术教育”的翻译是:
vocational-technical/vocational and technical education.
2. 世界权威的《韦氏第三国际大词典》[6]对vocational的解释为:
of, relating to, or being in training in a specific skill or trade, usu. With a view to gainful employment soon after completion of the course.
对vocational education的解释是:
training for a specific occupation in agriculture, trade, or industry through a combination of theoretical teaching and practical experience provided by many high schools in their commercial and technical divisions, and by special institutions of collegiate standing (as a college of agriculture, a school of engineering or a technical institute);
对technical的解释为:
1a:having special usu. practical knowledge esp. of a mechanical or scientific subject; 2: of, relating to a particular subject; esp. of or relating to a practical subject that is organized on modern scientific principles.
对professional的解释为:
b(1):engaged in one of the learned professions or in an occupation requiring a high level of training and proficiency; 2a: participating for gain or livelihood in an activity or field of endeavor often engaged in by amateurs.
对polytechnic的解释为:
of, relating to, or devoted to instruction in many technical arts or applied sciences, more at technical; polytechnic = polytechnic school/institute等。
从以上对“职业技术教育”的概念分析与解释情况来看,比较适当的译文应该是 “vocational-technical”( 国外有些直接用简称“vo-tech”)或“polytechnic”,而不应该用 “professional”一词。
3)目前国内较为权威的两份报纸对职业教育也做如下翻译:
, qualified students from poor families will each receive an annual stipend of 1,500 yuan. (“21stCentury”,July.4,2007)
Although China’sis currently showing signs of resurgence, it still fails to meet the needs of economic development… ( “China Daily, May 8,2007”)
从上述图表中各院校的英文名称可以发现:
1.部分名称不符合英语表达习惯。一般情况下,英语中一个名词短语或某种名称,为避免晦涩拗口,往往适当使用介词,注意表达的流利性。为修饰各自院校的办学性质,它们有的双形容词并用:Financial Professional College;有的双名词并用:Communication Technology College;有的名词+形容词:Conservancy Technical College;有的形容词+名词:Automotive Industry College等,这种译法都不符合英语国家中关于对院校命名的习惯表达法。
2.没有深入地了解国外同等院校的命名,翻译的中国味很浓。我国的职业教育是在借鉴国外职业教育模式的基础上形成并发展起来的。英、美等国的职业技术院校的办学模式、资格证书要求以及相关的法律、政策对我国的高职发展仍有十分重要的参考价值。纵观英、美等职业技术教育类型的院校,除了个别的把“职业”或“技术” 直接体现在校名里,一般都以 “college”,而不是以“institute”一词涵盖,如,Coventry Technical College; Cleverland College of Art and Design; Canterbury College; Bell College of Technology…; California College of Vocational Careers; California Design College; California Paramedical and Technical College; California Healing Arts College; California Cosmetology College…(中国教育在线---留学频道)
3.“profession”一词在过去主要指三种需要有学问的职业,那就是法律、医学及神学,现在是指有受过相当高的教育并且富有创造性的人才能获得的职位[7]。据查,天津职业大学是一所以培养高素质技能型专门人才为主的市属普通高校,从事本科层次的教育,校名译为 “professional College”似乎可行,而浙江金融职业学院、湖南铁道学院等用 “professional”一词就勉为其难了。
4.笔者也通过电话与省内的一些高校翻译界专家进行探讨,较为一致的意见是:用vocational education或technical education, 比用professional education 更准确表达目前的职业教育的定位,而从英文的表达习惯上看,这三个形容词都是单独修饰college,几乎都不重叠使用。
5.从英国、美国、澳大利亚的一些职业教育机构的英文名称来看,关于职业技术教育一词也全部使用“vocational and technical education”。如,National Council of Vocational Qualifications (NVQ,英国国家职业资格委员会);National Society for Vocational Education(NSVE,美国国家职业教育委员会);The Carl D. Perkins Vocational and Technical Education Act(美国卡尔D.波尔金斯职业技术教育法案);(Australian) Technical and Further Education(TAFE,澳大利亚技术和继续教育机构)等。
综上所述,依笔者愚见,上表中部分职业技术院校建议用以下英文名称,以商大家:
院校名称院校英文名称地区 天津职业大学Tianjin Professional College天津 邢台职业技术学院Xingtai Polytechnic 河北 山西财政税务专科学院Shanxi Finance & Tax College山西 长春汽车工业高等专科学校Changchun College of Automotive Industry 吉林 黑龙江建筑职业技术学院Heilongjiang College of Construction黑龙江 上海医药高等专科学校Shanghai College of Health Sciences上海 南京工业职业技术学院Nanjing College of Industry & Technology江苏 无锡职业技术学院Wuxi College of Technology 宁波职业技术学院Ninbo Polytechnic浙江 浙江金融职业学院Zhejiang Financial College 芜湖职业技术学院Wuhu College of Technology安徽 福建交通职业技术学院Fujian College of Communication & Technology 福建 青岛职业技术学院Qingdao Technical College山东 威海职业学院Weihai Vocational College 黄河水利职业技术学院Yellow River Hydro- technical College 河南 长沙民政职业技术学院Changsha College of Civil Affairs湖南 湖南铁道职业技术学院Hunan College of Railway &Technology 深圳职业技术学院Shenzhen Polytechnic广东 南宁职业技术学院Nanning Technical College广西 重庆工业职业技术学院ChongQing College of Industry & Technology重庆 成都航空职业技术学院Chengdu Aero- technical College四川 四川工程职业技术学院Sichuan College of Engineering & Technology 兰州石化职业技术学院Lanzhou Petrochemical College甘肃
2000年以后,随着高职规模的迅速扩充,高职发展必须从规模扩充转向内涵建设,突出特色。在这一基本认识下,高职人才培养模式与专业建设成了这一时期研究的焦点问题。从2002年起,国家教育行政部门连续召开了三次全国高等职业教育产学研结合经验交流会。经过三次会议的凝练,“以服务为宗旨,以就业为导向,走“工学结合”的发展道路被高度认同为中国高等职业教育发展的基本定位和必由之路。国家“十一五”开局之际,党中央、国务院又相继作出了《关于进一步加强高技能人才工作的意见》(中办发15号文件)和《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》(教高[2006]16号)的重大决策,高等职业技术教育的明天将更加灿烂。
[1]任聪敏.高等职业教育研究综述[J].教育与职业,2007(18):18.
[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室[M].现代汉语词典,北京:商务印书馆,2005.
[3]宣仲良.素养、行为、技能集合约定的职业化是职业教育的发展方向[J].教育与职业,2007(14):15.
[4]郭峰,饶异伦.试论职业教育的基本概念[J].职业技术教育,2005(34):18-20.
[5]吴光华.汉英大词典[M].上海:上海交通大学出版社,2000.
[6]Philip Babcock Gove, Ph.d – editor in chief.Webster’s Third International Dictionary[J].Merriam-Webster Inc. Publishers, Springfield, Massachusetts, U.S.A; World Publishing Corporation, Beijing, China.
[7]林德金.凯氏现代英汉同义词/近义词辞典[M].延边大学出版社,1989.
On Translation issue of “Vo-tech College”
HE Wen-xian
(Fujian International Business & Economic College, Fuzhou, 350016)
The different names of vocational & technical colleges and their English equivalents in China indicate the obscure Vo-tech educational direction. By examples and by authoritative documents both from home and abroad, the essay exposes the connotation of Vo-tech education, and proposes the English equivalents for part of Vo-tech colleges mentioned above.
Names of Colleges; Vo-tech Education; Connotation; Translation
2009-12-08
何文贤,福建对外经济贸易职业技术学院副院长,教授,研究方向:语用学与ESP研究,高职教育研究。
H315.9
A
1673-1417(2010)01-0105-05
(责任编辑:林劲)