刘立香
(集美大学 外国语学院,福建 厦门 361021)
《新英汉词典》是一本具有中等规模、内向型兼产出型的词典。从第1版到第4版,《新英汉词典》历经三次飞跃,影响了几代人。《新英汉词典》曾独占鳌头,但在辞书纷呈和电子词典等科技产品日新月异的今天,有必要审视其生存空间和发展趋势,以顺应时代潮流和读者的需要。根据《词典学词典》的定义,词典批评是词典学的一个分支,任务是描述和评价各类词典及其他工具书,内容包括词典作品及编者的历史背景研究、同类词典的内容比较研究,其性质是综述性的。[1]在此,我们尝试对《新英汉词典》的四个版本进行纵向比较研究,以发现其变化规律和发展趋势,为其修订提供几点拙见。
《新英汉词典》的第一版编纂工作始于1970年秋,于1974和1975年均出了16开本,1976年12月有了32开缩印本,曾多次重印。从1974年的前言中可以看出,词典编纂是在“无产阶级文化大革命伟大胜利的鼓舞下,在批林批孔运动深入发展的大好形式下”[2]进行的,带有浓厚的阶级和政治色彩。
1985年《新英汉词典》经过修订出版了增补本,这一版本做了600多处修改并增补了4 000余词条,对所收的词目、释义、例证做了必要的补充和修改,主要是更换了政治思想内容明显不妥以及语言上有缺陷的例证,使词典更具有科学性和实用性。[3]
“二三十年来,世界发生了巨大变化,语言也随之变化,原来的《新英汉词典》已经不能满足广大英语学习者和使用者的需要”[4],因此,于1994年《新英汉词典》(世纪版)开始着手修订工作。在这次编写过程中,编者“对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重新查核,一方面保留原版中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的各种英美语文词典和各类专科词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃的词语和义项”[5],使之“更有针对性和实用性”。[5]
世纪版于2000年出版,而在2009年由高永伟主持修订的《新英汉词典》(第4版)也接踵而至,为的是在原《新英汉词典》开始编纂的40年以后,“烹出点新东西来”[6],以满足读者需要。
目前,对《新英汉词典》第一版和增补本的研评较少,主要因为年代久远,当时的词典研评比较少见,从当时的特殊社会背景看,这两本词典发挥了巨大的作用,在“辞书荒”的时期给很多英语学习者提供了有利工具,但是由于词典的内容涉及政治内容较多,而时代已经发生了巨大变化,因此,现在看来是落伍了。世纪版在对涉及政治内容的部分,进行了修订,世纪版的研评文章较多,主要是从宏观和微观两个方面进行。从宏观方面如词典版式、体例、附录、收词、词目编排等方面进行研究的有愈惠中[7]、吴莹[5]、姜诚[8]等。他们对词典的修订内容进行了详细的介绍和肯定,如愈惠中认为:世纪版是《新英汉词典》一次脱胎换骨的大手术,对从条目增删、释义修订、例证更换、习语修改等方面进行了评论[7];而吴莹作为修订主编从词典的例证、收词、插图、附录等方面介绍了世纪版的特色[5];姜诚则提出了两个亮点:新和精,指出收词、释义、版式、附录新,而释义、例证和体例精[8]。从微观方面评介的有陈丛梅[9]、崔玉梅[10]等。陈丛梅主要探讨了世纪版的例证,指出了一些不足之处,如例证欠缺、重复、过多及例证与释义缺乏衔接等[9]。崔玉梅则从插图入手,提出了一些建议[10]。可见,这些研评主要是就词典的质量和水平给予了评论。
词典的宏观结构包括前件、正文、后件三个部分,前件主要是前言、体例说明、语音信息说明等,正文是词典的中心内容,后件主要是附录。下面,我们主要从各版的收词规模、正文词条、插图、附录几个方面描述其总体特征及变化。
1.收词
(1)增加:《新英汉词典》第一版收词8万余条,增补本增加了4 000余条,世纪版收词10万余条,第4版收词12万余条,其中收录了5 000新词新义。可见,《新英汉词典》的收词数量在不断扩大,新词的数量增加了。
(2)删减:增补本在修订过程中,对政治色彩浓厚的词进行了修改,世纪版 “纠正原词典中的谬误和疏漏”[5],“删除生僻废弃的词语和义项”[5],第4版对“百科词目释文的勘正”[6],使术语标准化、规范化。
2.词条排列及内容
词条指收入词典的一个条目,单独列出的为主词条,收录在主词条内的派生词为内词条。词条主要内容包括词目词、语音信息、词类标注、释义、例证及译文、习语和派生词等。各版都按词目的字母顺序排列,拼法相同而词源、词义不同的词,分别立为词条,用数字标出,拼法相同但有大小写差别的词,大写词条在前,小写词条在后。
3.插图
世纪版和第4版较前两版都增加了300多副插图,使词典内容更加活泼生动,也更有利使用者理解词义,丰富了词典的内容,不同类型的插图也发挥着不同的功能,可满足读者的多种需要,如查询词的语义关系、物体的构造图、辨析同义或近义词意义等。
4.附录
增补本附录有八种:常见英美姓名表、不规则动词表、英美军衔、世界83个城市标准时间对照表、货币名称表、度量衡表、常用符号、希腊字母表。世纪版在增补本基础上保留了四个附录,改变了四个,增加了七个,共12种附录:英语谚语警句集锦、常见英美姓名表、不规则动词表、世界地理知识、世界国家和首都、世界主要城市与北京时差表、国际长途拨号指南、罗马数字、希腊字母表、化学元素表、度量衡、摄氏和华氏温度对照表及换算。尤其是英语谚语警句集锦,突出了实用性,受到了读者的欢迎,是该词典附录的一大特色。第4版附录有常见英美姓名表、不规则动词表、世界地理知识、世界国家和首都、化学元素表、度量衡、网络与短信常用缩略语共七种。第4版在附录内专门列出了网络和短信常用缩略语,突出了时代特色,但是在继承性方面做得不够好,没有继承世纪版的英语谚语警句集锦。
1.释义上的进步
释义是双语词典的核心,双语词典的释义性质是对译,即尽可能地寻求对应词,但是由于英汉两种语言概念系统的差异,无法做到一一对应,简单地寻求对等词几乎是不可能的。并且随着时代变迁,词义也在变化,词典要在修订中与时俱进,《新英汉词典》基本做到了这一点。
首先,释义更准确,政治色彩淡化。一本词典要保持长久的生命力,就不能过多地体现政治色彩,表现出强烈的政治倾向。第一版是在特殊的政治背景下编纂而成的,其中的词义例证不可避免地会带有政治色彩,增补本虽有改进,但仍然没有完全保持客观,其中的一些例证已经略显陈旧,世纪版和第4版在这方面做了较大的改革,如四个版本对“individualism”一词的释义比较(见表1)。
表1 《新英汉词典》四个版本对“individualism”一词的释义
其次,释义更新,突出了时代性。如四个版本对“fox”作为名词的释义比较(见表2)。
表2 《新英汉词典》四个版本对“fox”一词的释义
可见,在世纪版和第4版中都修改了义项4,在口语中,“fox”可指称时髦女郎和性感女郎。这也突出了时代的特点,也是词典与时俱进的特点,也是词典的生存之道。
如四个版本对“sexy”一词的释义比较(见表3)。
表3 《新英汉词典》四个版本对“sexy”一词的释义
第一版和增补本对“sexy”一词的释义完全是贬义的,排斥的,而随着时代的变化和人们思想的开放,人们已经不再“谈性色变”,“性感”已经成了众多男女追求的时尚,用“sexy”一词来描述某人甚至是褒义的,在第4版的第二义项明确表明了这一意义,并且还给出了两个派生词“sexily”和“sexiness”。因此,第4版的处理是正确的,反映了时代特点。
第三,释义更全面,增加了新的义项。如“behind”一词在增补本中作为介词共有四个义项,而第4版已经增加到了五个义项,并突出显示了第4义项“作……后盾,支持”的用法。
第四,释义细节调整。对于词义的变化和使用频率的变化,词典应该重视读者常遇到的词的释义,如四个版本对“jail”一词的处理(见表4)。
表4 《新英汉词典》四个版本对“jail”的处理
大多数读者在学习中常碰到“jail”一词,因此,应该在此词下面详列义项,而不能不分重点,增加查询难度。可见,各版在释义方面更趋向细节调整,更多地考虑到了使用者的需要。
第五,释义更系统化。词的意义包括很多种,其中概念意义是最基本的,可通过对译词体现,但是词的意义还体现在与其他词的组合和联想关系中,如同义词的存在,使得各个词之间虽然有共同之处,但也有差异,这些差异构成了词的价值之一,因此,为了更好地理解和使用这些词,有必要对同义词进行辨析,而《新英汉词典》前三版都没有对同义词辨析进行尝试,而在第4版中,终于迈出了一大步,对学习者常见的和经常困扰的同义词进行了较为详细的辨析,这是第4版的一大亮点,也是《新英汉词典》从查考型到学习型转变的重要步骤。同义辨析不仅描述了同义词之间的差异,也加强了词条义项之间的联系,使词的语义网络更加清晰。例如同义词“slip/glide/slide/skid”的区别在“slip”词条下给出了详细的“同义辨析”,并在其他同义词相应义项旁设置了参见标识。“同义辨析”和“参见”的结合既有利于建立词义关联,也说明了词义的细微差异。针对多义词义项,第4版也在相应的义项旁给出了同义词,如“scene”的第1义项“发生地点;现场”与“place”关联,而第4义项“景色;景象”与“view”联系起来,这样词义关系更加紧密,释义系统更具整体性,突出了词典作为语篇的连贯性。此外,针对某些具有文化差异的词,第4版也设立了“用法说明”,如“congratulations”作为祝贺语的用法,词典给予了明确解说,对提高学习者的语用能力起到了一定的帮助。第4版的这些做法突出了词典的语篇性,符合Beaugrande和Dressler[注]根据雍和明[11]介绍,Beaugrande和Dressler(1981)所提出的关于语篇特征的标准有七条:粘合性(cohesion)、连贯性(coherence)、信息性(informativity)、意图特征(intentionality)、可接受性(acceptability)、场境特征(situationality)、语篇间特征(intertextuality)。文中所述着重突出《新英汉词典》第4版“同义辨析”和“用法说明”栏目对释义系统的贡献,符合前五条标准,词典语篇性的后两个特征可分别体现在具有时代特点的释义和具有语篇间性的引例方面。所提出的关于语篇特征的标准有粘合性、连贯性、信息性、意图特征和可接受性等[11]。从多达600条的用法说明看,第4版的语篇性明显增强了。
第六,释义手段多样化。词典释义一般是词汇释义,单语词典用元语言释义,双语词典用对译词或解释性词语释义,这些都是词汇释义,除此之外,释义还可以借助其他手段,如插图。在前两版中,没有设置插图,词典内容比较单一,缺乏生动感和亲切感,而世纪版和第4版都尝试了用插图释义,更直接明了地表明词的意义。对于世纪版中“absorb”与“adsorb”的插图重复情况[10],第4版用图下字体的粗细进行了区分。
2.例证上的进步
例证是释义的延伸,从例证中,可以看出词目词的搭配情况,了解词目词的组合关系及其使用语境。但是,由于词典篇幅所限,不可能把所有的例证都囊括进去,因而,要突出例证的典型性,满足读者的学习需要。在各版的修订中,例证也是修改的重点。
首先,去除了不典型的例证。如增补本“fowl”词目下的例证“fowl variola家禽疱疹、guinea fowl珍珠鸡”等。
其次,增加了释义不明的例证。如世纪版中“fracture”词目下的第二义项:裂缝;裂面;裂痕。fractures between neighboring nations.邻国间的裂缝,比较明确地说明了词目词的用法。
第三,突出例证与释义的统一与整体性,提供典型语境,如调整了例证与义项的组合。如“tremble”词下的例证“tremble to think”在第一版是放在第二义项“焦虑,担忧”下面,世纪版对此作出了调整,将之放在了第一义项“发抖,哆嗦;震颤”下面,并给出了完整的例句“I tremble to think what might have happened.”这样调整使义项与例证更紧密地结合起来,更有针对性和典型性。第4版也沿用了这一调整,并且在“shake”词下给出了同义辨析项目,区别了“tremble”与“shake/shiver/quiver/quake/ vibrate/shudder”几个词,更有助于学习者区分词义,消除了由汉语对应词的模糊性造成的困惑。
第四,例证的政治色彩不断淡化。试比较增补本与世纪版及第4版对“revolution”提供的例证:the theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat.在无产阶级专政条件下继续革命的理论(增补本);the French Revolution法国大革命,bring about a revolution in modern physics.在现代物理学领域中实现革命(世纪版);the French Revolution法国大革命,bring about a revolution in modern physics.在现代物理学领域中实现革命,revolutions in the means of communication交通工具的大改革(第4版)。可见,例证涉及阶级的政治色彩淡了,更多地关注现代生活。
第4版在世纪版出版不久后面市,优点突出:新词新义较多,例证突出时代性,并且对世纪版中的不足进行了修正。如世纪版的参见系统不够全面,“on the shady side of sth”见“side”,却没有在“side”条目中找到,这一细节问题,在第4版作出了处理,去除了参见系统,而是将“on the shady side of sth”作为例证稍加修改收进了“shady”词条内,“the shady side of the street街道的背阴面”,处理得当,也节省了词典空间和查阅时间。并且,第4版设置了同义辨析专栏和用法说明专栏,突出了其学习型词典的性质,作出了大胆的改革和创新。
但是,第4版对世纪版的继承性不完整,第4版没有沿用英语谚语警句集锦的附录,释义内容方面也有删减,如“fox”一词在世纪版中作为隐喻义时既可指“美男子”,也可指“迷人的女人”,而在第4版中只保留了“迷人的女人”这一项,显然释义是有缺陷的。并且,第4版是在2009年出版的,应该收录最新的词语,尤其是固定在英美词典中的中国文化词,如“jiaozi,Wushu”等,但可惜的是目前还没有收录进来。
从四个版本的变化可看出,《新英汉词典》编纂越来越以“读者”为中心,越来越多地考虑到读者的需要,结合学习者经常遇到的困难有针对性地发挥工具书的功能,并不间断地从宏观和微观上进行细节调整,其工具性和交际性都在加强。从上文可见,《新英汉词典》的几次变化主要体现在以下几个方面:从宏观上说,各版收词不断增加,词条排列便于检索,插图日益丰富,附录更加实用;从微观上看,(1)释义更贴切、准确;及时补充新义,与时俱进;释义更全面,更具有系统特征,突出了词典的语篇性;释义手段多样化;(2)例证更典型、更具有解释力,与释义的关系更紧密,政治色彩不断淡化,体现了时代性和现实性。总体来看,《新英汉词典》越来越关注自身特色的展示,在求新、求精、求全的基础上,更加强调实用性,并努力向学习型词典靠拢。为了在百花齐放的辞书市场长久立于不败之地,《新英汉词典》的努力还是远远不够的,应该结合科技发展成果和语料库等技术开发更多样化的产品。
参考文献:
[1] Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 新英汉词典编写组.新英汉词典[Z].上海:上海人民出版社,1974.
[3] 新英汉词典编写组.新英汉词典(增补本)[Z].上海:上海译文出版社,1985.
[4] 吴 莹.新英汉词典(世纪版)[Z].上海:上海译文出版社,2000.
[5] 吴 莹.世纪版新英汉词典[J].辞书研究,2001,(2):119-122.
[6] 高永伟.新英汉词典(第4版)[Z].上海:上海译文出版社,2009.
[7] 愈惠中.一次脱胎换骨的大手术[J].辞书研究,2001,(6):59-67.
[8] 姜 诚.“新”字当头,精益求精——简评新英汉词典(世纪版)[J].辞书研究,2001,(5):99-105.
[9] 陈丛梅.评新英汉词典(世纪版)的例证[J].辞书研究,2002,(4):90-96.
[10] 崔玉梅.从新英汉词典的插图说起[J].辞书研究,2003,(3):47-52.
[11] 雍和明.交际词典学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.5.