从翻译教材视角看待翻译课堂教学

2009-12-30 03:41陈伟佳
科技传播 2009年22期
关键词:翻译教学

陈伟佳

摘要 翻译课堂本是教师和学生互动的工作坊,如今变成了教师自问自答的“独角戏”舞台。本文从翻译教材编写角度剖析翻译教学活动,并指出现行翻译教材存在的一些弊端:翻译观念欠缺、翻译实例陈旧和翻译理论滞后是导致翻译教学质量差强人意的主要因素。

关键词 翻译教材;翻译教学;翻译理念

中图分类号 G424 文献标识码 A 文章编号1674-6708(2009)08-0083-02

0引言

翻译活动涉及范围很广,按其工作方式来分,有口译和笔译两种。本文所提到的“翻译”仅指笔译,“翻译教材”仅指笔译教材,为方便起见,统称为翻译和翻译教材。

翻译教学应该是教学相长的互动模式,但如今许多教师放着现有教材不用,倾向于用自编的散页上课,学生对课堂上教师的提问或回答漫不经心或茫然不知所措,使得本该活跃的课堂显得格外安静,讲台也成了教师自问自答自演的舞台,我们认为主要原因在于所选的翻译教材上。

1当前所选翻译教材的缺陷及解决问题的建议

1.1 翻译理念欠缺

随手翻开一本翻译教材,可以看到几乎千篇一律的目录:先是翻译概论,接着从字、词、词组、句子层面讲解翻译技巧诸如词的增补、词性转换、语序变动、语态变换、具体句型翻译及长句的处理等等,最后是短文练习和各章节练习的参考答案。通篇下来,除了翻译技巧(方法)几乎无他,翻译仍然被定为限于不同语言之间进行字符转换的活动,整个过程只有原文、译文、作者和译者。机械化的定义难以让学生对翻译产生兴趣,更不用期待能从课堂布置的作业中产生令人耳目一新的译文了。

“对教师来说,观念是理论的浓缩,它渗透着教师对理论的阐释,是后理论阶段,从而避免了单纯的经验主义;对学生来说,观念是感性认识的升华,是通向理论的桥梁,从而避免了理论的泡沫化,是前理论阶段。此模式一方面减少了学生直接面对枯燥理论的时间,另一方面又增加了学生赏析译文等其它教学活动的时间。”换句话说,翻译观念就是经教师消化了的理论知识,它包罗万象,但我们认为最重要一点是要将机械化的翻译定义人性化,视翻译活动为作者和译者之间的思想交流,变被动地接受原文内容为主动地接触、了解、剖析原文。这样才能打破以往课堂上以原文为纲的固定模式,培养学生对翻译的兴趣和责任感。有了兴趣和责任感,学生学习主动性也随之提高,自然能够积极参与课堂讨论,从而以“工作坊法”(workshop-style class)和“脑风暴法”(brain-storming)方式开展翻译教学活动。

1.2 翻译教材实例陈旧

现用由吕瑞昌和喻云根等编著的《汉英翻译教程》从1983年7月份出第一版后没有再更新,距今已近26年。选用的《英汉翻译教程》(张培基编著)虽已贴上修订本标签,实质内容跟1980年版的差不多,许多例子基本上照搬进去。学生对里面的实例感到陌生甚至根本从未听说过,即便是教师也未必就了解那些引例,比如“这样,使他不能不讲现实主义。人家讲现实主义,我们也将现实主义。人家讲讲现实主义来邀请就,我们将现实主义去谈判”,这句话看似简单,却连续五次重复“现实主义”。别说学生,即便是教师看了也不一定弄清楚这“现实主义”究竟是什么,类似的例子在两本教材中俯拾皆是。刚开始或许能让学生产生些许新鲜感,但长时间都在跟革命腔调浓重的文章打交道,而且通常还是“断章取义”的一句话或一段话,学生失去兴趣和耐心也是可以理解。

引例陈旧也折射出翻译教材另一个不足之处:脱离实际语境,背景知识缺乏。这主要体现在文学作品翻译层面。限于篇幅,有的教材常常省略作品出处。如此一来,即便在网络信息发达的今天,教师也很难搜索到相关的资讯,也就无法给学生提供背景知识,学生作为译者与原文作者沟通的唯一桥梁也断开,讨论无法进行,翻译批评更无从开始。

另外,翻译教材中文学作品例子所在比例过大,只留下很小的空间给实用性文体,例如商贸信函、合同文件、广告语、口号、旅游手册、公司简介和公共场所标语等的翻译。事实上,学生当中真正从事文学作品翻译的很少,平时他们所接的笔译兼职多数来自外贸公司,内容涉及新产品推介、参展公司介绍、商业客户信函等。这与他们在课堂上学的是完全不同的文体和风格。所学的和所需的相差甚远,学无以或难以致用,对翻译课的热情和兴趣自然难以维持,翻译课堂过分安静也就不足为奇了。

1.3 翻译理论滞后

目前,通用的翻译教材都涉及到一些翻译理论的引介,但多数是中国传统翻译理论的概括,出现和引用频率最多得还是严复的“三字经”:信、达、雅。由于摆脱不了传统译论的桎梏,翻译仍被定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”,翻译的标准还是严复翻译思想的延续,只不过用了现代词语代替罢了,变成“忠实和通顺”。反过来,翻译问题被归纳为不忠实和不通顺。因此,课程的安排乃至评论都围绕忠实、完整传达原文意思为中心。课堂上强调翻译技巧和方法,无论是增词、减词、换词、正反/反正表达法还是拆句法,只有忠实原文才是正确的。在这样的翻译思想指导下,翻译教学课堂成为技巧磨练的场所,学生对各种技巧名称几乎都能顺手拈来,但实际操作起来却不见得有效。

另外,“提倡忠实原文,一字一句地照译”这样培养出来的人才,过去不能、现在和将来更加不能适应社会需要。先前提到的传统教材中着重强调的翻译方法,很大程度上就是在抠字眼,唯恐漏掉哪个字或哪个词,每次翻译都等于“全译”。然而,进入21世纪这个以信息为基础的时代资讯传播突飞猛进,“信息爆炸”已不是新闻。很多翻译活动并不仅仅局限于译者和作者之间的交流,按照功能翻译派理论,翻译行为还牵涉到行为发动者(the initiator)、翻译委托人(the commissioner)和出版商(the press or publisher)等社会角色。德国学者克里斯蒂亚娜·诺得(Christiane Nord)在功能派理论的基础上将翻译概括为一种有目的的行为(translating as a purposeful activity),为达到不同的目的,同一个文本往往有不同的要求,或编译、或节译,或改写,全译的情况很少出现,甚至是不可取的。在西方翻译理论的关照下,传统翻译理论所推崇的“信”不再是忠实于原文和原作者,更多地是服从发动者、委托者和出版商的要求;传统翻译理论所强调的“达”(通顺)的评判者也不是译者本人,而是译作的读者群。

是忠实于原作还是服务于委托人?是按照原作者创作意图完整地传达意思还是顾全跟翻译行为有利益相关的公司或个人对译文进行“幕后操纵”?这些与普通的语言知识教学无关,翻译教材上也没有,但却是现实翻译活动中面临的不得不解决的棘手问题。

2 结论

我国的翻译历史源远流长,在佛教盛行的唐朝,翻译事业达到顶峰。传统的翻译思想为指导翻译工作立下汗马功劳,成为历来翻译教材的指导方针。然而,随着时代的变化,当今的世界与不同往日,翻译思想日新月异,翻译理论蓬勃发展,不再局限于语言学,而是扩展到社会学、语用学、符号学、美学、哲学等领域;翻译不仅仅是简单的语言和文化对比,还是涉及与翻译行为发动者、委托人、出版商等利益相关的商业活动。翻译教学要与时俱进,翻译教材的更新刻不容缓。

对传统的翻译理论精髓要发扬光大,对先进的西方翻译理论要积极引介,这样才能培养适应新时期发展需要的翻译人才。

参考文献

[1]郭著章.关于翻译教材[J].上海科技翻译,2003,1.

[2]刘季春.调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001(7):49-53.

[3]刘季春.本科翻译教学“观念建构”模式刍议[J].上海翻译,2006(2):48-51.

[4]刘季春.翻译教学“观念建构”模式再探[J].广东外语外贸大学学报,2006(4):81-84.

[5]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[6]王建国.功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J].语言与翻译(汉文),2004(2):58-60.

[7]张美芳.外语教学如何迎接21世纪的挑战?——香港高校的翻译教学给我们的启示[J].外语与外语教学,2001(1):42-44.

[8]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[9]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[10]Nord,Chritsiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

冯长根赴宁夏调研科技社团继续教育工作

近日,中国科协书记处书记冯长根一行5人在宁夏调研科技社团继续教育工作开展情况。在宁期间,冯长根书记在宁夏自治区主席助理屈冬玉、宁夏科协主席李锦平、副主席王冰的陪同下,到宁夏医学会实地调研,现场观摩了宁夏护理学会、宁夏医学会举办的继续教育培训班,出席了宁夏科技社团继续教育工作座谈会。座谈会上,宁夏科协副主席王冰介绍了宁夏科技社团继续教育工作的总体开展情况。理、工、农、医、交叉学科类学会的秘书长围绕继续教育工作介绍了情况,并希望中国科协加大对地方科协及学会继续教育工作的支持力度,尤其对西部欠发达地区的继续教育工作给予关心和指导。

冯长根在讲话中强调,继续教育工作是科协章程赋予的一项重要职能,科协要按照章程开展工作,并支持学会开展继续教育工作,着力开发继续教育资源。

冯长根指出,目前,科协在科技界内部继续教育市场开发还做得不够好,还没有获得普遍共识,继续教育的方向、方式还没有研究透,继续教育工作的经验还非常少,继续教育参加的对象还存在局限性。

冯长根要求,学会开展继续教育工作要依靠挂靠单位的支持,不仅要在本地区、本学会的科技工作者中开展继续教育工作,还应该到相邻省区甚至全国的范围开展继续教育工作,不断的拓展学会职能,为建设创新型国家贡献力量。宁夏科协科协要克服困难,加大调研力度,做好相关部门的沟通协调工作,使学会拥有颁发继续教育学证的授权,为学会的发展壮大多做工作。

宁夏科协所属学会有继续教育专职培训机构的有16个,有学会继续教育专职工作人员39人。自2005年以来,共举办573期函授或网络教学班,面授213期,实际培训人次共计21万人,5年共计聘请师资327人次,开设继续教育课程共计263门,编写教材数量共计1316种。目前,宁夏科技社团的继续教育工作在健全办事机构、为会员服务、打造精品培训活动、推进学术期刊建设方面有了较大的进步,继续教育工作的质量和水平不断提高,为会员提供服务的能力进一步增强。

猜你喜欢
翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
大学英语翻译教学面临的问题及改革措施
法语专业本科阶段翻译教学反思
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨