陈 婕
[摘要]近年来,依托网络流媒体和数字技术而诞生的宇幕组和配音组成为了影视翻译的生力军。这批民间翻译组织和译文语言呈现出巴赫金理论的“狂欢化”特征。带有“戏仿”与“混合”语言特点的“草根”式翻译与官方的、主流的、严肃的传统翻译相互“对话”,形成了相互渗透、相互影响的互动局面,有力地推动了网络时代下影视翻译的全面发展。
[关键词]狂欢化;戏仿;混合
在我国,大规模的影视翻译肇始于上世纪80年代。之后,随着技术层面的革新,影视翻译取得了巨大的进展,但与文学翻泽相比,影视翻译还没有引起译学界的足够重视,而依托网络和数字技术诞生的“草根”——字幕组和配音组更是被学者忽略。然而“20世纪最重要的思想家之一的巴赫金”(1895-1975)(程正民,2001:3)却指出要重视民间文化潮流对文学的重大影响,不应当把时代的文学过程归结为文学流派表面的斗争,归结为报纸的喧嚣,而要揭示强大而深刻的文化潮流,特别是底层民间文化潮流对时代真正宏伟文学的影响。惟有如此,才能深入揭示伟大作品的底蕴(巴赫金,1998b:364~365)。在巴赫金重视民间文化思想的观照下,我们有必要审视字幕组和配音组的思想渊源和翻译的语言特点以及他们对官方翻译所形成的渗透与冲击。
一、影视翻译的狂欢场
当《越狱》《绝望的主妇》《抹布女孩》《女警女警》《母亲》《好家伙坏家伙怪家伙》等来自美、日、韩等国家的热门电视剧,在本土播出六七个小时后,中国影迷便可从网上轻松下载,或通过校园网、局域网、在线影院等观看内嵌中文字幕的剧集视频。这种观看的即时性一方面受益于网络流媒体技术及字幕镶嵌技术,另一方面得归功于无偿劳动的字幕组。字幕组(Fan Sub)在国内指一群热爱国外优秀电影电视剧的人士自行组建的录制、翻译、压缩及传输队伍。国内漫游酷论坛、动漫花园和漫迷之家三个论坛早在2001年就有了自己的字幕组有些翻译质量过硬的字幕组甚至拥有了自己的品牌,如美剧的伊甸园(YDY)、风软(1000fr)、破烂熊(Ragbear)、人人影视(YYets);日剧的猪猪(BTpig)、日菁(TVBT)、琵琶行(PPX);韩剧的新韩娱、韩流帝国等;甚至出现了发布韩、日、泰多语字幕的YYcaF字幕组。随着字幕组的壮大,网路上又出现了新的群体:配音组。他们大都为一些业余配音爱好者,为了共同梦想而聚集在网络这一狂欢场上。729、影音同画等配音组逐渐受到网民的欢迎。在网络上,影视翻译不再局限于专业的“精英”队伍,呈现出全民参与的态势,而字幕组内部、字幕组之间、字幕组和网民之间也充分体现了“对话”的精神。
(一)全民性
一直以来,翻译都属于“精英”团体,能够进入这一领域,并将所译之文本付梓发行的翻译家少之又少。上海电影译制厂江琴就提及过专业队伍的状况:“我们请的都是电影剧本专业的博士,良好的文化功底,加上对电影语言的了解,能让翻译过程顺畅且效果很好。”进入21世纪之初,随着科学技术的进步,影视翻译出现了“去精英”的现象,其全民参与性特征逐渐浮出水面。随着翻译编辑、字幕镶嵌等一系列数字技术门槛的降低,平民百姓有机会进入翻译产品的生产制造,并且足以在网络平台上与主流翻译一较高低。网络时代下的影视翻译“是全民性的”(巴赫金,1998c:8,10,14),它没有高高的准入门槛,字幕组和配音组这些翻译“草根”可以通过网络、发表自己的作品、展示自己的个性。网络草根翻译并非仅仅为草根阶层所拥有和制造,一批翻译的精英分子同样也参与到了网络创作中去,享受着网络带来的大众狂欢体验。他们为了实现自己的翻译梦想而不计报酬无偿服务,在网络所提供的翻译狂欢场上,来自各个阶层的译民可以充分地张扬自己的个性、肆意地表现自我。他们完全凭着满腔热血和兴趣在做事,正如巴赫金所说,在狂欢场上“人回归到了自身”(ibid:12)。互联网的互联互通为众多的普通人提供了更广阔的舞台。在这个舞台上“狂欢式的世界感受不是个人的,而是全民的”。(ibid:14)
(二)对话精神
网络时代下影视翻译的全民参与性奠定了“对话”的基础。在巴赫金看来,“生活中一切全是对话,也就是对话性的对立”(巴赫金,1988:79),而“单一的声音,什么也结束不了,什么也解决不了,两个声音才是生命的最低条件,生存的最低条件”(ibid:344)。和传统翻译相比,网络狂欢场上的影视翻译更能体现译者之间、译者和读者之间的交流。当字幕组内部成员遇到翻译的问题时,往往会通过网络寻求答案或使用网络通信工具及时向同伴请教。当字幕组之间互相竞争时,会不断学习其他字幕组的翻译优点。字幕组译员还要接受论坛上的翻译批评。来自网络读者的批评犹如一把高悬的达摩克勒斯之剑,能及时指出翻译问题,有助于译者端正态度,认真从事翻译工作。这些批评还有助于了解读者的心声,开拓译者的视野,把更多更好的外国影视作品翻译并介绍给广大受众。在字幕组内部、字幕组之间,字幕组和网民之间的对话关系中,译者与译者、译者与受众之间的思想积极交往,发生碰撞。这是一种动态的、双向式的即时交往。影视翻译的思想和理念在对话中获得了活力,获得了生存和发展,因为“思想如果只生活在个人意识中,拒绝同别人的思想交往、对话,思想如果一旦被独白化了那思想就会退化,甚至死亡。”(程正民,2001:49)
二、狂欢场上的翻译语言
在网络上,影视翻译的语言往往突破了传统文学翻译的规范,具有自己的特色,“是一种丰富的、能够代表人民,大众复杂同一的狂欢节世界感受的语言”(巴赫金,1998c:13),并带有狂欢广场上非官方性和自由的烙印,“各种形式的戏仿和滑稽改编、降格、亵渎、打诨式的加冕和脱冕,对狂欢节语言来说,是很有代表性的”(ibid:13)。影视翻译涉及两种语言间的转换,其带有戏仿性和混合的语言最具网络狂欢化的特征。
(一)戏仿
戏仿是网络中影视翻译采用的最重要的一个手法,他同狂欢式的世界感受紧密联系,它以一系列的狂欢式、一系列的错位达到喜剧的效果。
1、对影视片名和常见话语的戏仿
影片《大魔域》中,网名为“白白八佰瓣”的译者把“He who wears the Auryn speaks for the Empress.”译为“见到尚方项圈,如见皇后其人。”这句译文用中国文化特有的“尚方宝剑”仿写了具有保护和指引功能的物件“Auryn”,又戏拟了古装电视剧中常用的话语“见尚方宝剑,如见皇上”,其狂欢效果充分体现。影片还把“Youcant get away,”和“Youre dead,chicken!”译为“呔。哪里跑!”“小样,你已经死了!”老版电视剧《西游记》及动画《北斗神拳》的经典话语再次出现在观众的耳
边,换来笑声一片。《辛普森一家》中Homer在安慰老婆时说“I am a wonderful man.”被译为“我是个绝世好男人。”把“wonderful man”译为“绝世好男人”戏仿香港电影片名《绝世好Bra》,“男人”和“Bra”(乳罩)的语义对比带来比“不错的男人”更加诙谐的效果。
2、对歌名或歌词的戏仿
《大魔域》中的“Forget it”被译为“忘了吧,散了吧”,让人想起了梦oOOo幻的原创音乐歌名。“Thats so good”被译为“爽就一个字”,与张信哲的歌曲“爱就一个字”仅一字之差。
3、对广告词的戏仿
《大魔域》中的“Having a lucky dragon with you is the only way to go on a quest.”戏仿了脑白金的广告词,被译为“今年冒险不收礼,要收只收幸运龙。”
4、对热门流行话题的戏仿
影片《绯闻女孩》里S对C说:“Take it easy!No poison.”被译为“放心,里面没有三氯氰胺。”戏仿了当前牛奶中添加三聚氰胺的食品安全问题。
除了对影视片名、话语、歌名、歌词、广告词、热门话题的戏仿外,大量翻译文本还戏仿文学作品中的经典句子,如“This food is out of the world.”被译为“此食只应天上有,人间哪得几回吃。”
(二)语言的“混合”
语言的混合“……是两种社会性语言在一个表述范围内的结合,是为时代或社会差别(或兼而有之)所分割的两种不同的语言意识在这一表述舞台上的会合。”(巴赫金,1998a:146)在网络的狂欢广场上,不同时代、不同文类、不同职业、不同社会集团和不同地域的语言在译文中故意混杂,给观众带来了出人意料的诙谐效果。
1、网络语言、流行语的混合
网上的美剧、韩剧和日剧在对白翻译中都大量运用了网络语言和流行语,它们和字幕中的日常生活语言混杂产生了诙谐的效果。电影《蜘蛛侠2》中。帕克的比萨店老板抱怨帕克总是迟到时的话“Another disturbance!Always a disturbance with you!”译为流行话语的“拜托,你每次都搞这种飞机。”非官方版的《功夫熊猫》中出现了不少的网络话语,如“其实,我还是个愤青的时候”“好吧,好吧,不要激动”“其实你很彪悍”“每次你往我头上拍砖”等。
2、口语、俚语、方言的混合
字幕组和配音组的不少句子极富口语化,运用了大量的地方口语及方言。如日剧《消失的天猫座》中出现了带北方腔的译文:“啊!?偶在,偶一直都在!嘛事?!”“呀~看,偶们发现了一个还活着滴山喵……”《大魔域》中把“I understand,son.”译为带广东韵味的“知道了,乖仔。”“yesterday”译为带有任丘韵的“昨个”。
3、文言文和白话文的混合
《大魔域》中“Im very disappointed you didnt even try out for the swimming team.”被译为“竖子无报名游泳队之勇气,亦令为父失望之至哉!”文言词语“竖子”“亦”“为父”“之至哉”和白话文混合在一起,起到了奇特的搞笑作用。
在语言混合的过程中,不单单是语言形式风格等特征的混杂,更重要的是体现在这些混杂背后所体现的世界观的冲突,从翻译中的这种语言游戏反映出了虚拟的网络生活以一种自由的、肆意的和嬉笑的态度仿拟了现实世界中的多种意识形态,充分了“去精英”的大众翻译的狂欢化特点。
三、对官方翻译的渗透与冲击
长期以来,字幕组和配音组使用的戏仿语和混合语在翻译的正规军看来是娱乐性的,没有思想深度的,但在巴赫金的眼中,狂欢式的搞笑的精髓一是在于“与自由不可分离的和本质的联系”(巴赫金,1998c:103),它彰显出人们从官方的、正规的压抑中获得解放和自由的渴望;二在于它具有深刻的双重性。它既是肯定又是否定,既是死亡又是新生;它强调未完成性,强调变化和更替,反对凝固和僵化,因此具有强大的生命力。这种狂欢化的翻译向官方翻译提出挑战,有力地冲击了其高高在上的地位,狂欢化的话语也逐渐渗入到官方的正规翻译之中。最近两年的译制片也大量出现了戏仿语和混合语。被网友称为“神人一个”的上海电影译制厂的翻译顾奇勇就具有一种天赋的才能,他可以听到自己时代的“伟大对话”——既能听到占统治地位的强大声音,也能听到非官方的微弱的潜藏声音,听到刚刚萌芽的思想。他所翻译的影视对白受到了观众的空前追捧。如《加菲猫2》的中文配音出现了“歇菜”“猫咪我灰常灰常(非常非常)开心”“我一直都是顶你的”等网络语言和“满城尽带傻大木”等戏仿语言。而他翻译的《博物馆奇妙夜2》更是充分彰显了狂欢语言的魅力,使很多观众专门冲着中文配音而走进影院,新闻报道还宣称“《博物馆奇妙夜2》山寨翻译比剧情出彩”。现以官方影院发行版《博物馆奇妙夜2》为例分析其狂欢化语言特点。
配音翻译:低调,低调,明星也是老百姓。
把原本平淡无奇的一句话“好了,好了,我和你也差不多”翻译为戏仿国内的电视节目宣传语“XXX也是老百姓”,其“低调,低调”也准确体现出卡斯特将军自我感觉超好的内心世界。
原版台词:People always say Ivan the Terrible.Who is so Terrible?Oh Im so scared Of Ivan,hes bad news.While in fact.the correct translation is Ivan the Awesome.But I wasnt terrible.In fact I was a quite effective leader.
配音翻译:我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。
用当下网络上最流行的词汇“雷”和“牛”替换“Terrible(恐怖)”,从而对生性暴虐的伊凡雷帝四世进行“脱冕”和“降格”处理,彰显了狂欢场上肆意欢笑的气氛。
原版台词:Were you guys like friends|n the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other.I just have an obsession with relationships.You know a11 the French have it.
配音翻译:你们是大学同窗好友,不敢发展成为同床好友,因为害怕连好友都做不了。不要怪我多嘴,我们法国人就是喜欢把男女之间的关系吃透!
拿破仑的配音对白戏仿了《大话西游》中唐僧的饶舌的话语风格,“同床好友”戏仿成语“同窗好友”显得非常幽默。
三、结语
来自网络字幕组和配音组的民间翻译体现了人民大众对世界的感受和审美感受,是富有生命力和创造力的,它以新的思想、新的思维方式、新的语言对官方翻泽、主流翻译、严肃翻泽产生了巨大冲击。正如评论者所说:“当配音者们终于能放下身段在草根文化里寻找关键词、上网搜索新的热词、用中国化的语言‘拉拢影迷,这才出现新的契机。而这个过程中,电影同观众的化学效果也就变得更好了。”与此同时,网络字幕组和配音组也积极学习官方翻译的优点,并“开始对国配作品产生敬意”。
在网络时代,民间翻译和官方翻译、通俗翻译和严肃翻译之间的对立会逐渐模糊,在它们之间会出现一种相互“对话”、相互渗透、相互影响的互动局面。正是在民间翻译和官方翻译的“对话”中,语言才能凸显出它的生命力和流动性,影视翻译才能获得发展的动力。