论英语电影片名的翻译技巧

2009-12-14 05:43
电影文学 2009年17期
关键词:归化异化

陈 玲

[摘要]由于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文,这其中当然也包括电影片名的翻译。电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还要寓意深邃。而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现。电影片名的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事。

[关键词]英语电影;片名翻译;归化;异化

一、电影片名翻译中的归化与异化技巧

归化是以目的语文化为归宿的翻译策略,它主要是通过将源语言中的语言形式、习惯和文化传统处理成符合目的语的语言习惯和文化传统,使目的语读者容易理解并接受;而异化则是以源语言文化为归宿的翻译策略,它主要通过保留源语言中的语言形式、习惯和文化传统,使目的语读者直面两种语言之间的差异,在译文中能突出源语言的异国情调。

1,电影片名翻译中的归化技巧

电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础就是对翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语语言、文化进行改写和调整。

在电影片名翻译的过程中,如果碰到与目的语文化不同的“异质”,而且这些“异质”一时之间很难被目的语文化所接受和吸收,有些甚至会产生误解的情况下,这时采用归化策略是比较合理的。审美情趣、价值观念的不同,对异域文化的陌生感都是采用归化策略的前提。另外,有时电影为了追求商业价值也会采用归化的翻译技巧。

2,电影片名翻译中的异化技巧

翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,每一个民族的文化都有自己独特的一面。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,异化翻译是难免的,又是必然的。使用异化的翻译策略,在翻译中体现出源语言民族文化的特有因素,才能使目的语读者了解到两种文化之间的差异,才能对源语言文化有更深刻的了解,也才能让翻译达到架起两种文化“桥梁”的作用。当今经济全球化也给文化提供了一个前所未有的交流平台,世界各民族之间的文化交流日益紧密,并且相互渗透、融合。这种文化的开放性和兼容性也给异化翻译提供了前提。

在电影片名翻译中采用异化的技巧,就是让观众直面异域文化的不同,从而扩展其经验视野。在处理电影片名中出现的文化“异质”时,如果不会造成误解和艺术耗损,应当采取异化的翻译技巧,充分体现出文化的多样性。

二、从命名方式角度看归化与异化技巧的应用

从命名方式角度来分析采用哪种翻译技巧,一个重要的原则就是要看电影的片名能在多大程度上提供出电影的信息。如果电影主要内容方面的信息可以直接从片名上获得,便可采用异化技巧;如果片名在主要内容的信息提供上比较含混,就要视情况而定。

电影Moulin Rouge的中文泽名为《红磨坊》,它讲述的是一个有着极高的艺术天分和创作热情的青年在当时巴黎最著名的夜总会Moulin Rouge结识了人称“闪亮的钻石”的红舞女兼高级妓女,从而展开的爱情故事。Moulin Rouge,这个以大胆华美的歌舞表演而著称的夜夜笙歌、看客络绎的场所是巴黎纸醉金迷生活的最佳见证。这里造就了一代又一代红极一时的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的颇有造诣的文人墨客。现在,Moulin Rouge屋顶上旋转的大红风车已经成为一种标志,是全世界游客向往的地方。由于Moulin Rouge如此大的名气和所包含的文化意义,将电影名直接异化翻译为《红磨坊》有助于观众对电影背景作进一步了解,进而产生联想。试想,在这样一个灯红酒绿、纸醉金迷的地方发生的故事应该是浪漫且刺激的吧。

与Moulin Rouge的惊艳不同,电影Notting Hill里上演的就是青蛙变王子的童话式爱情故事了。住在伦敦西部Notting Hill经营一家生意惨淡的旅游书店的威廉,竟然在自己的书店里与好莱坞大明星相遇而发展出一段浪漫的爱情故事。Notting,Hill本身就是伦敦一个充满异国风隋的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,Notting Hill嘉年华是欧洲最大规模的街头狂欢巡游。这里像个文化大熔炉,各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引。在这样一个特别的地方,发生特别的爱情故事也就变得不特别了。这部电影有用归化法译成《新娘百分百》的,也有用异化法译为《诺丁山》的。笔者以为,后者更好些。因为有了Notting Hill的文化背景,译为《诺丁山》与整影片的艺术风格更加契合。

在英文片名中,经常会见到以人名来命名的,无论是大家耳熟能详的知名人士还是无人知晓的平民百姓都可能出现在电影片名中。Patton(《巴顿将军》)是人们公认的最能打胜仗的将军,Amadeus(《莫扎特》)是举世闻名的天才作曲家,Kranter vs.Krarner(《克莱默夫妇》)是一对大都市里平凡的离异夫妇,而Forrest Gump(《阿甘正传》)则是一位智障患者。可见,选择什么样人名作为电影片名基本上是没有限制的。这是因为在西方社会,个人主义深入人心,它宣扬一切价值以人为中心,个人是目的的本身以及最高价值,强调个人的独立自主,重视个人权利。因此,在英文电影中,个人被放在了极为突出的位置。而他们的名字作为个人最显著的身份特征被加以强调。自然,大量用人名作为电影片名的影片就出现了,而且选择的范围也十分宽泛。反之,中国是典型的集体主义思想,强调的是组织,而不是自我的需求和目标。

电影Forest Gump从一个智商只有7s的残障人士Forest Gump这样一个独特的视角来审视美国从2()世纪50年代到90年代的社会发展。一个别人眼中的不幸儿,竟然阴差阳错地成为橄榄球明星、战斗英雄以及百万富翁。整部电影诙谐幽默,又不乏讽刺意味。电影的中文译名为《阿甘正传》,不但忠实地对影片内容进行了概括,还照顾到了中文的语言习惯。影片描述的是Forest Gump这个智障人士半生的经历,用“正传”二字正符合要求。而汉语中“阿”字用在人名之前以表示亲近的用法在南方地区十分普遍。“甘”字取的是主人公姓氏Gump的谐音,与中国人善于以姓氏称呼的习惯相符。“阿甘”二字一结合,一个令人有亲切感、仿佛就生活在你我身边的小人物的形象立刻浮现在脑海中。《阿甘正传》四个字不仅使人听来亲切,也与整部电影诙谐幽默的基调不谋而合。

电影Kramer vs.Kramer讲述的是夫妻之间的矛盾。vs.一词在法律界的含义就是打官司。片中,妻子Joanna Kramer由于忍受不了丈夫Ted Kramer只顾工作而忽视家庭的行为选择了离婚,儿子Billy留给Ted抚养。而当Ted为了照顾

Billy不得不放弃工作,选择家庭与Billy相依为命的时候,Joanna的事业却取得了成功,并且返回要争夺Billy的抚养权。vs,在这里就是指家庭之间的对垒——争夺孩子的抚养权。本片的中文译名为《克莱默夫妇》,虽然一定程度上减弱了这种对垒的含义,然而在电影中,官司虽然占到了一定的比重,但整部电影所要展现的中心却是美国20世纪70年代末由于经济滑坡、社会动荡所导致的离婚率高涨的问题。用此译名,交代了本文的两个主人公并且点出了他们的身份。由他们的身份,观众应该可以判断出这应该是一部讲述家庭关系、夫妻问生活的剧情片,达到了概括影片内容的目的。

在另一部以夫妻名字命名的形片中Mr,&Mrs,Smith中,虽然从影片的英文片名就可以看出男女主人公的身份,然而,如果像上面一样直接译为《史密斯夫妇》却不太妥当。因为这部电影实际上是一部动作片,吸引观众的是它超炫的视效特技、高难度的动作戏和有趣的故事桥段。它只不过是借用了夫妻这种身份来制造出一种特殊性。翻译成《史密斯夫妇》容易让人产生和上面那部电影一样的联想。因此,从电影本身的内容来看,翻译成《史密斯行动》更加恰当一点。

三、从功能角度看归化与异化技巧的应用

1,审美功能下的归化翻译

由于中国美学强调平衡美,因此在语言组织结构上特别喜欢用平行对称、相辅相成或相反相成等方式来辅助。因此,在翻译英文片名的时候,也经常把英文片名归化翻译成汉语平行对称的短语。例如,Ordinary People译为《凡夫俗子》,Blood and Sand译为《碧血黄沙》,How Green was My Valley译为《青山翠谷》,The Big Blue泽为《碧海蓝天》。另外,由于汉语习惯使用四字短语,因此,在翻译英文电影时,也会按照汉语习惯归化翻泽成四字短语。

有些语言本身在形式上具有某种特点,富有形象性和艺术性,给人以强烈的美感,这就体现了语言的审美功能。由于东西方审美之间的差异导致了在对待语言的审美上也就必然存在着差异。因此,语言的美感有时只有在懂得这种语言的人面前才能发挥得淋漓尽致。而且,由于这种审美价值体系是根深蒂固的,不是一朝一夕可以撼动的。因此,为了顾及目的语观众,在翻译的过程中就要采用符合目的语观众审美情趣的语言来对电影片名进行归化式的翻译。

2,祈使功能下的归化翻译

电影在当今已经成为艺术和商业的结合体,甚至有时商业价值要凌驾于艺术价值之上。要实现商业价值,照顾目的语观众的文化特征和审美情趣,创造出观众喜闻乐见的电影标题,就成了译者首先要把握的因素。而归化技巧似乎与此更加符合。

片名新颖醒目,能够制造悬念和渲染气氛,的确能给电影增色不少,引起观众的兴趣,带来票房的增长。电影It happens One Night译为《一夜风流》,是美国有名的爱情喜剧电影,讲述了一个阴差阳错的爱情故事;The Fugitive译为《亡命天涯》,讲述一位享有盛名的外科医生在被诬陷杀害自己妻子后,从狱中逃出,在不断躲避警方追捕的同时,用自己的力量查出真正杀人犯的故事。Speed译为《生死时速》,Shakespeare in love译为《莎翁情史》等。这些泽名既与电影内容相贴切,又新颖别致,引人入胜,雅俗共赏,成功地将商业和艺术结合在一起。

四、结语

在使用翻译技巧对电影片名进行翻译时,虽然言语上享有一定的自由度,但也不能矫枉过正。掌握好这个“度”,让电影片名既能引人入胜,体现其商业价值,又能雅俗共赏,体现其艺术价值。

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化