翻译技巧与翻译能力培养之策略

2009-11-11 03:31王若虹
经济师 2009年9期
关键词:语言交际翻译理论翻译能力

王若虹

摘 要:翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力,翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译。翻译能力是一种职业能力,是翻译教学的核心和终极目标。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以译者的百科知识和专业知识为基础,并包括译者的文化能力、交际能力和创造能力。文章探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧,协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。

关键词:翻译能力 翻译技巧 语言交际 翻译理论

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2009)09-126-02

语言是思想交流的工具。会谈、交谈属于直接交流,通过各种载体的书面语言、视听语言则属于间接交流。翻译,无论口译或笔译,也属于间接交流。凡间接交流,都具有再加工的余地。因此翻译应讲究科学性,艺术性,技巧性。按照古今中外成功的翻译理论去培养大量的、适于时代要求的翻译人才,已是当务之急。然而,由于多种原因,当前外语教学中,翻译水平滞后的现象极为严重。除了大学英语翻译技巧训练与翻译能力的培养力度不足之外,主要是宏观指导不够。其表现为在教学中重理论,轻表达;重题型,轻句意;重要点,轻全局;重应急,轻积累;甚至于忽视母语修养。我们平时所指的“高分低能”,其最低点也常在翻译能力上。翻译理论的生命力就在于它的实践性,在实践中若能深刻体会其微妙之处,自然不难在翻译技巧上精益求精。

笔者认为重视主题意识,注意语言递变,实现文化位移对翻译技巧训练和翻译能力的培养有着重要的意义。

一、重视主题意识

我们知道,词语的多义性只能通过语境来抉择。主题意识就是基本的语境。美国很有名的翻译理论家尤金·奈达(EugenceANida)曾指出:“语音交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽出来,它就不可理解。”这里说的“社会场合”主要是指主题范畴和主题思想。正因为如此,许多常用词语一旦用于科技文体,其含义就另有千秋了。例如,在电脑专业中,family可解作为“系列”。Grandfather为“原始数据”,father为“上一级”,child为“子项”,motherboard为“主板”等等。当然,语言作为信息符号,其指称意义和联想意义之间,往往存在明显的通道。像单词knee 在采伐运输业中指“卡木桩”,nose在军事上指“弹头”,ear在报业中指“报头小型广告栏”,eye可指“光电池”,而mouth可指“通地面的巷道口”等等,它们都是从其基本意义中衍生出来的。

科技用语本质上就是一种“行话”。外行人觉得生疏,内行人则亲切悦耳。但是初学翻译的人很难定行固业,因此就必须扩大自身的“科普”知识范围。例如,1998年的全国硕士研究生招生考试中,有一个表示宇宙大爆炸的词语“Big Bang”,有的考生竟将它译成“大本钟”。固然,它和“Big B ang”有点形似,但只要细看上下文,便知它和主题范畴是风牛马不相及。

相对而言,翻译的基本功能应该是多方面的。那么,怎样才能快速掌握多种科普词汇呢?主要办法则仍是多用“随乡入俗”的办法去沟通常用词汇的主题含义。例如,汉语中的“大理石”,英语为marble,而“大理石渣”却译为chicken grit,这是因为不同民族的观察角度不同所致。因为鸡肉的透明晶亮,正是大理石的基本属性。

二、注意语言递变

在忠实主题的基础上,翻译要力求两全其美,用施耐尔马赫的话说,就是:“译者或是可能地不惊动作者,让读者去适应作者;或是尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。”这里就涉及到大量翻译技巧问题,但是核心是句法问题,即语层观念的运用问题。且不论兰姆(Sidney Lamb)和乔姆斯基(Noam Chomsky)的层次理论的精确定义如何,最通俗的理解可以是:词不可离句,句必分层次。为什么要突出概念支离破碎,分析句子疑团滚滚。若待学好语法再学翻译,必然影响边学边练。引出语层说法,就是为了简化语法概念,突出语法核心,以便准确理解句子的语法意义。

其实,句子无论长短,只有三种基本层次:先是中心层(主谓层);再扩展就有连带(宾语层、表语层)或附加层(定语层、状语层)。分好了层次,才能确定两种语言要素的对应点,在相关层次内,选择适当的顺、转、增、删的处理手段。因为一般的句子都可以区分为对等层(对应直译)和递变层(相应变译)两大类型,所以技巧训练的重点自然就在递变层了。下列诸例,可见一般。

1.递变层在主语部分。例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense oftechnology or vice versa/often depends on the issue of which is senn as the driving force.

分析:主语层是个并列从句,其中包含一个海南译短语at the expense of,它相当于at the cost of(以…为代价)。

译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于将哪一方看作是驱动的力量。

2.递变层先在谓语部分,后在主语部分。例:Such a chance/was denied me.

分析:全句难点在分词结构denied me(拒绝我的)。直译为:“这种机会不肯惠顾于我。”故应主谓倒置变译。

译文:我丢失了这样一个机会。

三、实现文化位移

鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作丰姿。”这是说既要移花接木,又要原汁原味。语言既是社会的文化,不同语言之间,也必然具有绝对的可沟通性;但语言更是民族的文化,很难译出原作的神韵。初学翻译,可多接触一些谚语。谚语是民族文化的瑰宝,翻译谚语,最能体现两种文化的位移。如:Like knows like.(英雄识好汉)。At mute as a fish(噤若寒蝉)。如有意收集,实不可枚举,美不胜收。

一般说来,凡涉及风土人情、时代气息、习语典故的语言,是最富有文化内涵的。所以,对文学作品的理解和翻译,最宜多寄匠心。积累,比较,极有利于吸收不同文化的滋养。众所周知,文学作品的翻译,已不乏名篇巨著。但有心去揣摩其中写人、写物、写时、写地的手法,还蔚然成风。以下数例,可供争议。

1.写人的——O,Tom Canty,born in rags and dirt andmisery,what sight is this!(Mark Twain)

分析:读过原著便知,贫穷出身的儿童汤姆,现在竟穿上了王子的服装,当然今非昔比。所以句中用了sight一词,表示“奇观、壮观”。

译文:啊,汤姆·康迪,原来出身在破烂、肮脏和苦难之中,可现在是神气非凡。

2.写物的——To him,the birds sang,the squirrel chattered and the flowers bloomed.

分析:句中用了“拟人”修辞法,造就出一种欢庆、祥和的气氛。

译文:为了他,百鸟欢歌,松鼠争鸣,鲜花怒放。

3.写时地的——It ws a bright September afternoon,and the street of New York were brilliant with moving men.

分析:金色的秋天。繁华的纽约,要通过btight brilliant两个单词体现出来。

译文:这是一个晴朗的九月下午,在纽约的大街上,人头窜动,气象万千。

至于诗歌的翻译,更重要的翻译,更重入情传神。在文化位移上,有较多的讲究。初学者不必试笔,只宜多多习读一些名篇。

总之,翻译技巧的训练应提前加强力度。而宏观指导的适时,才能使人才辈出、早出的愿望,不至落为笑谈。

参考文献:

⒈谭载喜.跨语交际.

2王秉钦.文化翻译学.1995

3.张培基等.英汉翻译教程.

(作者单位:湖南对外经济贸易职业学院 湖南长沙 410000)

(责编:贾伟)

猜你喜欢
语言交际翻译理论翻译能力
播音主持的语言交际及情感表达探析
如何在英语听说教学中灵活运用影视材料
科技英语翻译中的功能对等分析
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
英语的语调功能浅析
谈谈翻译史的研究方法