河北省旅游公示语译文综合差错率研究

2009-09-29 03:27
大家 2009年11期
关键词:公示语河北省

陶 玮

摘要:笔者和课题组成员采用了判断抽样和方便抽样的方式,以河北省承德市避暑山庄36个景点英语公示语为样本, 根据根据中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005 《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》中规定的译文综合差错率计算公式算出译文综合差错率为3.45‰,与《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》里译文综合差错率一般不超过1.5‰的规定相去甚远。这一科学数据表明避暑山庄英语公示语为不可接受性译文。造成译文错误的原因很多,但根本原因在于译者选择了语义翻译而非交际翻译。为解决目前河北省公示语翻译不规范问题,除了采用适当的翻译策略外,还要遵守有关翻译标准的法律法规。

关键词:河北省 公示语 综合差错率旅游景点

一研究样本

课题组成员采用实地调查的方法,在36个景点实地考察,拍照,搜集了大量公示语翻译样本,内容涉及地名、导向标示语、景点牌示语、安全警示语、规则要求语。共采集译文字符数17208,研究发现Ⅰ类错误20个,第Ⅱ类错误24个, Ⅲ类错误23个,Ⅳ类错误14处。

二 译文综合差错率的计算

1. 计算公式及结果

根据中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005 《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》中规定的译文综合差错率计算公式进行计算:⑤

综合差错率=……(A.1)

K——综合难度系数,建议取值范围0.5~1.0。

CA——译文使用目的系数,建议取值:

I类使用目的系数:CA=1;

Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;

Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;

Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。

W——合同计字总字符数。

DI、DII、DIII、DIV??——I、II、III、IV类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。

CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV类差错的系数,建议取值如下:

CI =3;

CII =1;

CIII =0.5;

CIV =0.25。

对于综合难度系数的取值,《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》?建议取值范围0.5~1.0。在综合考虑公示语文体、风格和质量、专业难度和翻译时限的基础上确定取值0.8。由样本所得出的Ⅰ类错误次数DI= 20;第Ⅱ类错误次数DII =24; Ⅲ类错误次数DIII =23;Ⅳ类错误次数DIV =14。代入公式后计算出综合差错率=3.45‰。

2. 公式中各项的取值分析

從文体看,公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分, 是具有告之、指示或指导、规范或控制功能的特殊文本。从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点(罗选民 黎土旺 2006)。公示语书写在空间有限的布告牌或招贴上,它的读者在阅读时往往具有临时性。为在极有限的时间内提供最有效信息,公示语不论词汇还是句型都要简练。公示语在内容上要力争提供最准确、最充分的信息;在表达上又要保证最简洁、最易懂 ,有一定的专业难度。因此,根据《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》作为一般文件和材料使用的公示语译文应列为2类,相对应的难度系数为0.8 。

3. 译文质量的差错类别及具体数据:

第Ⅰ类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译出现的次数为20,重复性错误按一次计算。

“山庄鹿为野生鹿,容易伤人请游人不要靠近喂食拍照,以免受伤。谢谢合作!”的译文“The deer here are uncultivated and likely to injure you.Please dont come close to feed them and take photos! Thanks for cooperation!”中 “cultivated”一词的使用存在重大语义差错。“cultivated”意为 “(of people) having a high level of education and showing good manners ”即(指人)有教养,有修养,举止文雅。或“(of plants that are also wild)grown on a farm ,etc. in order to be sold.) ”即 (指植物)“为出售而栽培的”。如果通过回译来检验其准确度的话,那就是“此处的鹿没有教养” !

第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混有 24 处。

以下译文用汉语拼音与汉字逐个对应起来,其实质等于没翻译;游客虽然能够尊重这一译法,但汉语拼音仅能够帮助他们了解相应汉字的读音而无法了解其名称所含有的所有信息:

濠濮间想 Haopujianxiang Pavilion 莺啭乔木 Yingzhuanqiaomu Pavilion香远溢清Xiangyuanyiqing 水流云在Shuiliuyunzai

考虑译文读者对中国文化的接受力,避暑山庄附加了介绍景点的通俗易懂的小记, 这是很好的举措。但是对景点小记的翻译也存在漏译现象,造成信息的缺失,如月色江声的简介有漏译4处。语法错误在译文中也很多见,如芝径云堤被译为“zigzag dams ”。“zigzag”意为“之字行路线或呈之字行移动”为动词。用动词“zigzag”来修饰名词“dams”,是很明显的语法错误。再如“to the north there are three halls, with a inscription…”中冠词的使用错误—“a”应改为 “the” ; “Non-recycled”中过去分词使用不当,应为“ Non-recyclable ”; “ It was built in 1703 , imitated the golden hill of zhenjiang city. ”和“Imitate su dam and white dam ”两句中“imitated”不应使用过去分词形式。非关键字词的错译更是比比皆是:“also they received the sixth Panchen here in 1780.”中“received”意思是接收,而原文之意为“接见”; 班禅的英译已有定译:“Bainqen”或“ Panchen Lamas”,此句建议改为“they granted the sixth Bainqen an interview”。由汉语逐字逐句翻译而来的译文往往表述含混,如:Fire caution must be assured during your happy tour 建议改为No making fires.

第Ⅲ类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译不统一,有23处之多。

如意洲 被译为“ruyi island ”,而 如意湖的译文却是“ good luck lake”;“南山积雪”被分别译为“Nanshanjixue Pavilion”和“Snow-clad Pavilion”; 月色江声园的译文分别为“moon and lake garden ” 和 “ Moonlight rumbling water ”; “避暑山庄”被分别译为“Summer Resort”和“Mountain Resort”。 景点译名不一暂且不论,避暑山庄的英译应该统一。避暑山庄是清史文化产物的象征, 其主特征为皇家园林,建议统一译名Chengde Imperial Summer Resort,既利于提高其知名度也利于避暑山庄旅游业的发展。

第Ⅳ类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定。

It is the 33rd sight of Kangxis 36 sights.

It is the 35th of Kangxis 36 sights

It is seventeenth of Kangxis 36 sights.

中对序数词第33 、第35和 第17表述使用三种方式,前后不一致, 未按规定。《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》中具体要求5.1 数字表达 一款中规定数字表达符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。 5.4款规定数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

可以说这三种表达在英文中都常见,但必须选择一种以避免混乱。按国际通用惯例,加上标的表达是其通用表达符号。

三 对译文综合差错率的分析

《翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 》规定,根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算),而避暑山庄译文综合差错率达到了3.45‰,为不可接受性譯文。综观上述错误,其根本原因在于译者选择了语义翻译而非交际翻译。

语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式。语义翻译目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来⑥。避暑山庄公示语译者把原文的一词一句直接翻译为英文,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。而公示语翻译的目的在于成功传讯意图,在不同语言、不同文化间架起相互沟通的桥梁,其翻译是交际翻译。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”⑥。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。作为交际翻译的公示语翻译应把交际这一目的放在首位,面向特定的目的读者群;译者可以有较大的自由度去调整文体、排除歧义,打破原文的局限。

基金项目:

本文为河北省社会科学基金项目“以科学发展观推动城市文化生态建设___河北省城市公示语翻译规划体系研究”成果论文,项目编号HB09BYY013

注释:

①何自然主编.社会语用建设论文集[C].广东外语外贸大学重点学科语用学研究组,1998.

② 罗选民 黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 《中国翻译》2006

③戴宗显、吕和发,公示语汉英翻译研究,中国翻译 2005(6)

④ 罗海鹏. 汉英公示语标准化与城市经济建设.[J].中外企业家,2009(5)

⑤中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 , 中华人民共和国翻译服务译文质量要求,2005

⑥ Newmark ,Peter. Communicative and Semantic Translation[A]. A p2 proaches to Translation[ C]. New York :Pergamon Press ,1981.

⑦丁衡祁,努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文. 中国翻译,2006

作者:

陶玮 河北师范大学外国语学院

猜你喜欢
公示语河北省
河北省部分水产品市场价格
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
河北省部分水产品市场价格
河北省商务厅原巡视员仲继安涉嫌受贿被逮捕
河北省部分水产品市场价格