句子:一个国家的兴起与腐败现象如同水火一样是不相容的。
误译:The rise of a nation is as incompatible with corruption phenomenon as fire is with water.
正译:The rise of a nation is as incompatible with corruption as fire is with water.
解释:将“腐败现象”字对字直译为corruption phenomenon,有些累赘。译为 corruption 就够了。
“腐败”的第一个意思是“腐朽变质”,即“腐烂”。英语动词可以译为to decay, to rot;名词可以译为decay, rot;形容词可以译为decaying, decayed, rotting, rotten, putrid。例如:1. 后院的树木好像在腐烂。The trees in the back yard seem to be decaying.2. 这些腐败食物标签表明已远远超过销售截止日期。These rotten food labels are well past their sell-by date.3. 千万不要吃腐败的食物,因为它能引起严重中毒。You can never eat putrid food, as it may cause intense poisoning.
“腐败”的第二个意思是“思想陈旧或行为堕落”,即“腐朽”。英语可以译为corrupt, decadent, musty。例如:4. 这个新任命的官员很快就变腐败了。The newly appointed official soon became corrupt.5. 我们决不向腐败思想做任何让步。We will never make any concession to the musty ideology
“腐败”的第三个意思是“制度、组织、机构或措施混乱与黑暗”。英语形容词可以译为rotten, corrupt;名词可以译为 corruption。例如:6. 这个组织已腐败透顶。The organization is rotten to the core. 7. 近年来,学术腐败一直是中国学术界的一个热门话题。In recent years, academic corruption has been a hot topic in the Chinese academic community.
“反腐倡廉”,英语可以译为to combat corruption and build a clean government。例如:8. 反腐倡廉是顺利进行改革开放和现代化建设的一个重要保证。To combat corruption and build a clean government is an important guarantee for the smooth reform, opening-up and modernization drive. ▲
(本栏目供稿:王逢鑫教授)