方兰兰
摘要:文章通过探讨动物词汇在英汉语中文化内涵及差异产生的原因,表现形式并着重分析对比动物词在中英文中的文化内涵,通过对同一动物在英汉语词汇的文化内涵的对比研究,使跨文化交流更顺利地进行。
关键词:动物词汇;文化内涵;文化差异;跨文化交流
中图分类号:H313文献标识码:A
文章编号:1674-1145(2009)20-0122-02
语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,汉语和英语赋予了动物词汇各自特定的文化内涵。动物与语言,文化的不可分割性使得动物词汇在跨文化交流中显得尤为重要。因此,从理论上和实践中对动物词汇进行研究是必要的。下面我将就三个方面来进行探讨。
一、动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的原因
动物词汇在英汉语中有自己本身的文化内涵。追溯其原因可以从宗教信仰,生活居住环境,习俗以及为客观世界的理解来分析。Edward T. Hall 指出了3个重要的关于文化内涵和差异的观点:时间、寓意和空间。我认为可以把动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的原因归纳为4个因素:宗教信仰、习俗、地区差异和历史原因。不同地区的人们有着各自的历史文化和宗教信仰并由此在时间的发展中结合当地的风俗习惯给予不同的动物赋予某一特定的代表意义和文化内涵。比如说:中国有句古话叫“千里马常有,伯乐不常有”在这句古话中,千里马被比喻为人才,而伯乐则被比喻为善于发现和挖掘人才的人。因此马在中国被用来象征人才。但随着历史的发展,人们对于马有另外一种不同的说法。比如说“害群之马”则是用来比喻对整个集体产生危害的人。而在英语中,人们常常用马来比喻辛勤劳动或者是力量大的人。比如说:“He was as strong as a horse.”。
二、动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的表现
动物词汇在英汉语中的文化内涵与差异对中英语国家,甚至整个世界都有着深刻的影响。具体表现可以从经济到政治,从军事到外交,从语言到艺术,从宗教信仰到习俗。就文化内涵而言,我现在将就汉语中的“鱼”和英语中对应的“fish”来讨论具体的表现。在英语中“fish”用来形容状况不好的人。“a poor fish”(可怜的人),“an odd fish”(怪物)。而在汉语中,“鱼”的发音和“余”的发音相同。所以,在中国人的除夕之夜,每家每户的年夜饭中都一定会有鱼这道菜,象征着人们在来年的生活中富余。据说在山区没有鱼的地方,人们会把木头刻成鱼的形状,放在餐桌上,来表达对新年生活的美好期待。这些特殊的社会习俗给“鱼”赋予了丰富的文化内涵。另外我们还可以从中文成语的翻译来观察动物词汇因为内涵差异在英汉语用法中的差异,例如:“killing the goose that lays the golden eggs”(杀鸡取卵),“beating the dog before the lion”(杀鸡儆猴),“narrowly escape from danger”(虎口余生), “tremendous bravery or courage”(熊心豹胆)。除此之外,在西方英语国家,他们还习惯用动物词汇来表达喜怒哀乐等情绪。例如:在《德伯家的苔丝》一书中,Thomas Hardy 加入了对于动物的一些具体而形象的描述来象征苔丝的命运:“The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit, and the standing corn was reduced to smaller area as the morning wore on. Rabbits,hares,snakes,rats,mice,retreated inwards as into a fastness……(Thomas Hardy,1980 P116)。在这段话中Hardy 用“Rabbits,hares,snakes,rats,mice”来比喻无辜的苔丝。我们再举些其他的例子。比如说在中国,形容一个人愚蠢,通常会用“猪”来做代表,但是在英语中,则通常是用“ass”来代表笨蛋,傻子;在中国,人们用“猫哭耗子”来形容虚假的关心和同情,而英语则是用“to shed crocodile tears”来表达;在中国,人们用老虎——动物之王来表达勇敢,而英语中则是用狮子对于同样含义的表达“as bold as a lion”由此可见,不同的动物词汇在英汉语中有着各自的文化内涵。
三、动物词汇对跨文化交际的影响
通过了解动物词汇在英汉语中的文化内涵和差异,我们不再认为所有人们的观点和地区文化都是相同的。例如,当一个小孩在美国文化世界中长大,他很自然会学到这样一种文化:狗是人类最好的朋友;但当一个小孩在中国的文化世界中成长,他可能会因为学习到“狐朋狗友”,“狗仗人势”,“狗眼看人低”等表达,把狗的文化内涵理解为肮脏和危险的动物。而人们在跨文化交际中大多都习惯用自己对于文化的理解来进行翻译和交流,所以中国人和美国人在关于“狗”的话题上的讨论将会有不同的见解。如果中国人不了解西方对于“狗”的喜爱,那么很可能在美国人夸奖你说“youre a cute dog.”的时候造成不必要的误会和尴尬。而通过更多的了解动物的文化内涵和差异,在跨文化交际中我们就能尽可能地避免跨文化交际中的误解,从而使跨文化交际更有效地进行。
正如英国诗人Tennyson说的“Words,like Nature,half reveal and half conceal the Soul within.”动物词汇也是如此。通过动物词汇在英汉语中文化内涵和差异的比较和分析,我们可以清楚的看到动物词汇不仅仅是每种语言中动物形象的记号,它还被不同的文化习俗烙上了深刻的烙印。因此动物词汇不仅仅有其自身的字面含义,同时还有着丰富的文化内涵。通过进一步了解这些丰富的内涵,人们文化交际中的误解和错误将会大大减少。通过求同存异的方式,更多的学习和了解动物词汇的语言内涵将为跨文化交际搭建更好的桥梁。
参考文献
[1]Larry A. Samovar,Richard E. Porter,Lisa A.Stefani.Comm
unication between Cultures..Brooks/Cole/Thomson Learning Asia, Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Longman contemporary English to Chinese dictionary.
[3]Thomas Hardy.Tess of dUrbervilles.Unwin Brothers Li-
mited,The Gresham Press, 1980.
[4]Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.Oxford
University Press,1983.
[5]覃先美.英语动物文化考释[M].国防科技大学出版社,2002.
[6]冀安.生肖文化[M].中国经济出版社,1995.
[7]陈秀玲.爆笑英语[M].将门文物出版社,1986.
[8]胡子丹.国际汉英成语大辞典[M].远东图书公司,1979.
[9]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与语言研究出版社,1999.
[10]唐德根.跨文化交际学[M].中南工业大学出版社,2000.