莫丽莎
白居易《琵琶行》:“移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。”高中语文教材把“回灯”注释为:“把灯心捻大些。”《高中生必背古诗文50篇》中提出了两种不同的注释:“回灯,一说把撤了的灯烛又拿回来;一说指为灯添油拨的更亮一些。”皋东润《中国历代文学作品选》“回灯”注释为:“重新张灯”。可见,对于“回”字的解释见仁见智,迄无定论。然而,符合作者原意的解释应该只有一种,哪种注释才能确切地表达诗歌的含义呢?《说文解字》:“回,转也。从口,中象回转形。”段玉裁《说文解字注》:“外为大口,内为小口,皆为回转之形也。”钱桂森:“此就古文为说,而于篆文亦合。”徐灏《段注笺》:“古文回,盖像水旋转之形也。”钱桂森:“此就古文为说。而于篆文亦合。”徐灏《段注笺》:“古文回,盖像水旋转之形,故颜回字渊。水部日:‘渊,回水也。¨由此可知,回字的本义是渊水,即回旋的水。由回转之形见其义,故引申有回转的意思,即返回,回来的意义。从上下文的内容来看,“添酒回灯重开宴”此句要表达的是为重新设宴而做准备。课文中把“回灯”注释为“把灯心捻大些”,指的是通过旋转灯心来使烛光更亮些。,从原文中看,在“回灯”之前,作者所处的情境是“醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月”。可见,作者同船上的人都已经出了船舱或已不在宴席上,因为他们即将道别,那就没有必要再在设宴的地方继续点灯。假设灯没有熄灭,那么它就会转移到什么地方昵?晚上,客人将要下船,船主人,更加有可能将灯转移到了下船的地方,而在刚刚喝酒的地方已没有灯了。所以,不可能是把灯心捻大些了。从事件的发展脉络和生活情理来看,笔者更支持“把撤了的灯拿回来”的训释说法,即返回,回来的意义。所以这里“回”字当注释为:“回。返回、回来”,“回灯”注释为:“把移走的灯拨转回来。”