蒙 木
事件营销
阅读薄薄的马可·奥勒留·安东尼(121—180)的《沉思录》,本来是对古希腊罗马哲学感兴趣,或者对伦理学感兴趣的人的分内事,也许还是无聊乱读书的寂寞事。但近几个季度来这本书的阅读成为一个事件:新加坡联合早报11月21日网讯、中评社香港11月21日电、中国日报网环球在线三家媒体最早传递给我们:《沉思录》是温家宝总理的枕边书。据报道,温总理11月20日在新加坡会见中国驻新使馆人员和中资机构代表时说:“那些曾经赫赫有名的人物都到哪里去了,他们像一缕青烟消失了。”这句话是罗马帝国凯撒马可·安东尼讲的。他写过一本书叫《沉思录》。这是书中最经典的一句话。这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。
该消息在网上被广为传扬,引发热议。总是被媒体塑造为日理万机的大国总理,竟如此钟爱一本哲学书,直让人想起赵普“半部《论语》治天下”的话头来。中央编译出版社适时地推出《沉思录》,在封面上直接引用新闻以及新闻标题,直截地告诉我们尊敬的领导人在以身作则地读好书。其热烈细致的封面,果然让这本好书获得了更广泛的阅读。于是,类似的图书蜂起,更加大胆而张扬。我想,《沉思录》的阅读和出版的确可以作为一个事件来分析。2008年9月28日中国新闻网再次引用香港《大公报》:“温总理引《沉思录》令人沉思”,出席联合国有关会议的温家宝总理在回答媒体记者关于中国政府应对三鹿问题奶粉提问时,再次引用了《沉思录》。
联手中盘做好市场
中央编译版《沉思录》因为填补了当时缺货的空缺,所以在网站上迅速占据了卓越网销售排行的首位,并持续五个月。截至目前又连续六个月跻身于《中国新闻出版报》每月发布的全国优秀畅销书榜首。所以可以认定这本书获得了广泛的认可。于是我们把这些畅销的信息带给中盘商,鼓励他们重视这本书,刺激他们的信心,在卖场做好宣传。已经连续7个月,这本书一直处于社科类畅销书排行的前列。另外,因为本书是强调和谐,强调合作,关乎领导素质养成和企业文化,所以团购是这本书的一个强劲的经济增长点,在一些企业那里和个别地方政府部门几乎人手一册。
《一生的读书计划》的作者费迪曼认为《沉思录》有一种不可思议的魅力,说它甜美、忧郁和高贵。T,霍普则推荐说:《沉思录》的主要思想是让人们对生活中那些可能带来压力的变动和挑战处之泰然;在意图改变世界之前先改变自己对世界的态度。我强烈向每一个人推荐此书,特别是那些正在经历各种考验的人,更应该好好读这本书,而谁没有接受过生活的考验呢?翻译何怀宏写了“我与《沉思录》二十年”:我时常回到《沉思录》这本书,翻阅其中的段落。无论是遭逢社会的风波还是个人的不幸,我都能从中读到一些让我的心灵沉静下来而继续努力的句子。更早的时候何教授还说过:《沉思录》是“一本写给自己的书”,“是自己在同自己对话……这不是一本时髦的书,而是一本经久的书,买来不一定马上读,但一定会有需要读它的时候。”
其他还拥有何怀宏译本版权的出版社很快追上加印,另外鹏飞一力还在上海三联书店另行做了价钱非常便宜的“买一送一”营销。
《沉思录》在热销中,中央编译社又相继做了《中英对照版》《英文版》《青少版》《员工版》,并推出《珍藏版》以丰富这本书的形态,照顾到不同的读者需求。
这给我们一些启示:
1,社科类经典图书还是有很可靠的市场的,仅仅需要由头;
2,一本书需要朝细致处做,只要能够超越别的版本,并不要怕竞争;
3,网络力量不可小视,甚至是突破口。
版本之选
读书注意版本,是读者成熟的标志,也是书业的进步,也将成为推动书业的一个动力。
关于《沉思录》,单单何怀宏先生的译本就有好几家先后推出,其间校对质量读者说了算。封面和版式等形态,有人喜欢中央编译版的热烈中透着深邃,有人怀恋三联版的轻雅中包涵着厚重,可以套用黄庭坚的话说“文章亦如女色,好坏只由人尔”。这都是好的,有选择就好。
真正算上版本比较的,应该说是何怀宏译本、朱汝庆译本和梁实秋译本。朱译本,译自英国学者Jeremy Collier的英译本(刊于1701年),1998年出版,已经买不到了,目前能够买到的主要是何译本和梁译本。何译本是根据George Long英译本(刊于l862年,被誉为“标准译本”,文笔近于拙朴,流通最广),1988年出版。梁译本根据C,R,Haines译本(刊于1916年)。1958年出版。
何译和梁译的区别其实可以想见,梁实秋是散文大家,文字流丽清雅,自然有上世纪国语初创时的痕迹;何怀宏是今天卓有成绩的伦理学名教授,文字简洁别致,使用了大家耳熟能详的一些伦理学术语。例如第一句话,梁译佑“从我的祖父维勒斯(Verus)我学习了和蔼待人之道,以及如何控制自己的情感”,何译作:“从我的祖父维勒斯,我学习到弘德和制怒”。卷一最后一句话:梁译作:“在他面前没有人会觉得自己被他藐视,甚至会觉得自己比他还强;在适当范围内他和人谈笑风生”。何译作:“任何人都不能认为受到了他的蔑视,或者敢自认是比他更好的人。他也具有一种令人愉快的幽默的本领”。因为两个译本来自不同的英译本,所以不能从细微处比较谁更接近奥勒留,但谁的翻译语言更有张力呢?其间优劣读者自择,笔者则偏于何译本。
现在市场卖的各样《沉思录》不仅有不同的译本,不同的出版社,还有正版盗版,花样繁多!有些乱,不过,有选择,是好的。一本好书进入了更多的读者手里,我想,作者、译者、编者,出版者、购书者都应该欣慰。