王瑞辑
[摘 要]新闻标题是英语新闻中的重要组成部分。标题不仅使读者在第一时间内获取最基本的信息,也对文章起着画龙点睛的作用。标题作为一种特定的新闻文体语言形式多样,但有其鲜明的语法,词汇,修辞特点。本文将从这三方面特点给与分析,试图提高英语报刊读者的阅读赏析水平。
[关键词]英语报刊 标题 特点 阅读赏析
前言
报刊是一种重要的信息传播手段,承载着准确地向广大受众传递国内外最新信息的任务,是广大受众了解世界的窗口。报刊的这一性质必然导致报刊语言具有普通语言所不具备的特点时效性,时尚性和趣味性。而英语报刊反映了社会国家甚至是全球社会的总和,其语言特点可以用abc原则概括:内容准确,语言文字简洁,文章结构条理清晰。而作为其冠冕的标题也有着其独特的内在规律。
一、语法
(一)省略
标题语言是高度凝练的语言,为了保证题目简短,报刊文章尽量不让虚词占领这块寸金之地。标题使每一个词都实实在在,有确凿的含义。
省略连词and: Laurel,Aquinas Cut Ties
省略系动词:Political efforts (are) vital to reform----party leader
省略to be: Financier/killed by burglars。
(二)时态
新闻所描述的事件多半是刚刚发生,正在发生或将会发生。但为了突出事件的真实感和新鲜感,英语新闻标题中经常使用一般现在时,这是英语新闻标题的一个重要特点。
1.一般现在时表示:
已经发生之事:NASA Eyes China ties as new Shenzhou flies
正在发生之事: Korea Resumes US Beef Imports
现在分词表示进行时:Radio, TV coverage Widening
2.過去分词表示几种时态的被动语态:
现在状态:US Car makers viewed as Threat by Europeans (view=are viewed)
过去时态:Be leaguered bobbies( leaguered=were leaguered)
正在进行:Brazil Elite Forced to Make loans (force=is being forced)
现在完成:Kissinger Institute Launched (launched=has been launched)
二、词汇
(一)简明
无论在哪个国家,报刊的读者不尽相同。所以报刊客体的普及性决定了报刊用语不同于文学创作,用词应该简明扼要,准确清晰,尽可能地少用形容词或副词。
例如brutal murder中的brutal多余。As a(general) rule, (final) outcome,(more) superior等等。
(二)生造词新颖别致
在报刊文章中,有大量衍生或仿造词的涌现。即根据英语中一些词的现有词根,词缀或构词成分,通过联想或推理类比仿造而成,故也称“仿词”。以Crisis 为例,最早出现的economic crisis,后来被派生为currency crisis/heath crisis/The gulf crisis...
又如alcoholic表示“酒精的”词义扩大为“酒精中毒的”,作名词尾“饮酒过度的”,因而词缀-aholic,-holic被衍生出其他词汇。以此类推,还有beeroholic ,colaholic,shopaholic
(三)缩略语
在报刊中,我们经常会看到各种各样的缩略语。缩略语伴随截短法,拼缀法。earthquakequake, influenzaflu, breakfast lunch-brunch, motor hotelmotel
再有我们熟知的首字母缩略:TOEFl,WTO,Dink等
(四)层出不穷的时髦,热点词
报刊中的时尚热点词汇能为我们的写作增添新颖感,在词汇上扩大视野,增添时代气息。例如“煲电话粥”:do marathon talks on the phone.扶贫工作aid-the poor project,跳槽job-hop,爱心活动love outstreach, 双赢 win-win。
三、修辞
修辞手法在英语报刊中具有夺人眼球、传神事实、添加神采的作用。借代,明喻,暗喻,双关,夸张,引用等是报刊英语标题中常用的修辞手法。
(一)借代
新闻英语的受众极其广泛,文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人能理解而又生动形象的词语。The White House 借代美国政府。Wall Street 美国金融界, Pentagon美国国防部,Hollywood 美国电影行业Beijing 北京中国政府. Hirac Government offered an opportunity。Hirac希拉克总统即为法国政府的借代。
(二)暗喻
简而言之就是A is B的形式。
Six year of a stormy marriage。用暴风雨在形容糟糕的婚姻
A dove Taking wing 这一标题中,作者将联合国比作一只正在起飞的和平鸽,在特定的历史背景下,赋予了政治色彩。
省略喻词从语义角度看,它比明喻更深奥,形象,具有喻示性和是渗透力。
(三)双关
英语里的双关分为同形异义双关和同音异义双关。而新闻标题中巧用双关语可以使文章妙趣横生。
To end a sentence with a sentence.Sentence这是同形异义双关,既有“句子”之意,也“判决”之意。
Itslong way to Siberia and longwait at Moscow Airport.在这里使用的是同音异义的两个词,增添了语言的美感。
(四)直接引用
一则新闻标题Like father , like son?这一中英文里都有的言语这里成了最恰当的标题。在引用一些众所周知的名言或谚语可以更为直观的表达.又如:A tale of two hearts则套用了狄更斯的名著A tale of two cities双城记的书名.
(五)夸张
为增加语言生动活泼,报刊中也常常使用夸张. the snap of your fingersgrain prices ,starts a long roller-coaster downward .再如frozen with horror at the terrible accident。
结语
用词简洁,地道,语法独特,修辞丰富是报刊标题的主要特点。英语报刊的标题既简约却又不乏色彩,不仅在语言特色上别出心裁,其涉及的知识也包罗万象。读者在阅读标题时,可通过积累简约的句式,地道的热点词汇以及谚语,习语新颖的表达方式来提高阅读英语报刊的能力和对报刊文体的鉴赏力。
参考文献
[1]《英美报刊文章选读》主编:周学艺,袁宪军。北京大学出版社2005年2月
[2]《英美报刊英语精读》主编:王丽娜,世界图书出版公司2004年3月
[3]《报刊语言翻译》主编:冯庆华,高等教育出版社2008年5月