唐 静
已加快步伐
但还得停下等候
如此近,却那样远
你一直憧憬的
近得能感受
却难以触摸
你想向世界展示自己
但无人知你
不知何时、何地、该怎样实现
明白机会在手就能成功
但面前那扇门却一直紧闭
如今感到愈加害怕
经历着不同无耐心的等待
但从生活中才能学到东西
试着稳步前行
不必急促
就像学会飞翔或坠入爱河
该发生时就会发生
我们会找到要稳步前行的原因
你踟蹰不前
很疑虑但也明白了
你总是渴望的可能会,应该会,将会是你的
若它们知道
当你无法再等待(不能等)
但时间永无止境(当你需要找回力量)
你的信念使你更强(我们达到成功彼岸的唯一途径)
我们到达成功彼岸唯一途径
就是稳步前行
●译文点评
“比读”这个词,是我生硬地造出来的,不过个人一直认为这个词很好。它是指学习翻译时,通过比较阅读同一篇文章的多篇译文,辨其优劣,取其精妙之笔,进而提高自己的翻译能力。
我最早接触这一翻译学习法是在上大学的时候。当时,我在搜罗各种不同的关于翻译的书,想了解别人是怎么做翻译的。偶然一天,我在图书馆查阅语言大师吕叔湘先生的著作时,发现了他的一本名为《中诗英译比录》的书。我打开一看,顿时置身于一片翻译学习的新天地中。其实,吕叔湘先生在书中只做了一件看似很简单的工作,即把同一首中国古诗的不同英文译文集结在一起——“辄于一诗而重译者择优比而录之,上起风雅,下及唐季,得诗五十九首,英译二百有七首”。比如说李白的《静夜思》,这本书中就收录有它的九个不同的译本,仅是诗名“静夜思”就有“night thoughts”“the moon shines everywhere”“thoughts in a tranquil night”“on a quiet night”“nostalgia”等五种不同的译法。这些译文的优劣得失不一而足,但是通过一一“比读”,每种译法的精妙之处和需要引以为鉴的地方都清楚地印在了我的脑中。“比读”自然也成了我学习翻译的一种全新方法。在之后十多年的翻译路上,无论是自己做翻译,还是读别人的译作,抑或是修改学生的习作,我都会采用这种方式,自觉受益匪浅。
下面我就结合“One Step at a Time”这首歌第一小节的歌词翻译,和大家一起来进行“比读”。
原文
Hurry up and wait /So close, but so far away /Everything that you always dreamed of /Close enough for you to taste /But you just can't touch
比读译文
译文一:心急如焚,耐心等待 /近在眼前,却又远在天边 /你梦寐以求的一切 /你足够去体验 /但你就是可望而不可即。
译文二:匆忙中保留等待 /亲近中隔着遥远 /所有的梦中事 /似乎触手可及 /但却可望不可即。
译文三:赶紧行动,苦苦等待 /近在咫尺,却远在天边 /你常梦到的一切 /近得足够让你品味 /但你就是可望不可即。
译文四:已加快步伐 /但还得停下等候 /如此近,却那样远 /你一直憧憬的 /近得能感受 /却难以触摸。
比读分析
毫不夸张地说,以上四段译文都非常精彩。(在“歌词秀点评专栏”分析点评这么多期歌词翻译后,看到大家这样的进步,我无比开心!)
译文一来自辽宁铁岭的阴红波。这段译文用了不少的四字成语,有几处很是令人拍案叫绝的译笔,比如“近在眼前,却又远在天边”,还比如“梦寐以求”,“可望而不可即”。当然也存在成语使用稍显不妥的地方,比如“心急如焚,耐心等待”。这两个成语的连用令人读来感觉突兀,欠缺内在逻辑,没有表现出英语原文“hurry up and wait”那种“想要快点,但是又得等待”的充满矛盾的迫切心情。
译文二来自河南省郑州的徐曼莹。如果抛开英语原文,这段译文将是一段优美典雅的汉语诗歌。前两句就是七言诗句——“匆忙中保留等待,亲近中隔着遥远。”徐曼莹同学很好地利用了汉语的韵律美和节奏美,令译文读起来琅琅上口。但也正因为她太过关注这两点,反而有点忽视英语原文,犯了译者最常犯的一个大错:不够忠实于原文。
译文三来自黑龙江省哈尔滨的丛丝丝。在四段译文中,这段译文节奏感最强最能模拟出歌曲的旋律和节奏。她也同样使用了许多四字词语,如“赶紧行动,苦苦等待,近在咫尺,却(删除这个字更好)远在天边”,所形成的节奏感同这首歌旋律中开头部分的“哒哒哒哒”的四拍节奏十分吻合。同时,这段译文和原文的意思非常一致,除了“品味”这个词略显得生硬。
译文四来自本期的最佳译者重庆市的高梦瑶。她的译文之所以被评为最佳,是因为她的整篇译文有一个最大的优点——“准确而通顺”,读完之后令人感觉“稳妥,贴近原文的基本意思”——这正是做翻译的基本要求。当然,相对于歌词翻译来说,做到“准确而通顺”还不够,还需要尽量把握英语原文的节奏韵律以及用词风格。这个要求对于中学生译者来说高了点,不过大家还是应该去努力尝试。比如译文四可以稍微调整,改译为:“加快步伐,但得停下 /近在咫尺,远在天边 /所有的梦想,明明可以感受,就是不能抓住。”
相信通过以上的译文“比读”,大家应该已经体悟到了“比读”的一些好处。
最后,我还想告诉大家,虽然我们是在比较不同的译文,但是千万不要落入“文人相轻”的俗套,处处看不起别人的译文。要自信,但更要尊重别人,学会欣赏别人的美;要学会“取人之长,补己之短”,而不是“抓住别人的缺点,极力贬损”。