贺茉莉
[摘要] 本研究以关联理论为框架,探讨了字幕翻译者在翻译时对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联,旨在用合理的理论指导我国外来电影字幕的汉译,以此帮助完善其方法和技巧,提高翻译的质量,从而促进不同文化之间的交流与繁荣。
[关键词] 关联理论 电影字幕翻译 剧情关联 文化关联 接受者关联
一、我国电影字幕翻译的历史与现状
与西方国家相比,我国在电影字幕方面的研究起步较晚,相对滞后,是出国攻读电影专业的留学生程树仁最早将字幕翻译的方法引入了中国。大约到了上世纪20年代后期,译配中文字幕的方法基本成为了电影翻译的主流方法。但当时的字幕翻译存在很多问题,例如,翻译不够准确,书法不甚妥当等,所以,1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。到上世纪八十年代,我国电影翻译进入了配音的黄金期。但是改革开放后,随着科技的飞速发展以及跨文化传播和交流活动的日益频繁,大量的外语影片涌入我国市场,同时,现代生活节奏的加快和人们英语水平不断的提高,人们希望在又快又多地获取信息的同时,更能欣赏异语文化和外国电影的魅力,配音电影已无法满足我国观众的需要,配以字幕的电影则再次备受大家的欢迎。这由此也导致了我国影视翻译研究尴尬的现状,即我国影视翻译研究薄弱的事实与外语影视作品的大量引进构成了极不和谐的矛盾。
正如钱绍昌教授所指出的,我国翻译界存在一种偏见:译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。正因如此,我国在影视字幕翻译方面的研究成果只能用“只言片语”来形容。由于我国的电影字幕翻译缺乏系统的理论指导,造成了我国字幕翻译者水平的参差不齐,使我国影视翻译理论仍处于艰难发展的起步阶段,所以,用合理的理论研究电影字幕翻译对我国的影视翻译理论有着重大的意义。
二、关联理论与翻译
关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用理论,它有很大的解释力,给翻译研究提供了一个新的理论框架。关联理论的形成建立于会话含义与语境关系的基础上,在语用学上将会话含义与语境关系称之为“关联”。语言学家Sperber和Wilson首先系统地提出了颇具影响力的关联理论。他们提出的关联理论是有关语言交际的理论,指出对话语的理解就是一种认知活动。它把语言交际看作是一个明示—推理过程,即说话人把信息意图展示出来,听话人则根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Wilson的学生Gutt根据这一关联理论对翻译进行了研究,并最早提出了关联翻译理论。翻译之所以存在,是为了让懂另一门语言的人看,这其中肯定包含着一种交际过程。关联理论就是把翻译看作是一个交际过程,认为关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则,文本话语的内在关联性越强,则接受者在接受过程中无须付出太多推理努力,就可以取得最好的语境效果。Newmark在审视了语义翻译和交际翻译之后,也提出了一个新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法”,其基本定义是:原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。所以,关联理论的翻译观不把翻译看成是原语与译语的直接交流,而是充分强调译者在翻译中的重要作用。译者应该根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原语的各个线索中推断出原语的意图,并对译语接受者的认知语境做出正确的假设,从而选择适当的译文,向译语接受者提供最佳关联性。
三、关联理论与电影字幕翻译
电影字幕翻译不仅是两种语言的转换,更包含着文化的传输和移植过程。这就要求字幕翻译者不仅仅是将原语的意图尽可能完整地传达给接受者,还要有效地传达原片的文化信息,即应保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果,以达到最佳关联。本文则主要探讨字幕翻译者在对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。
1.语境关联
每部影片都有一定的语境,它不仅仅指具体的情景语境,还包含更大的社会文化背景。字幕翻译的语境往往跨越两种不同的情景语境和社会文化背景,即影片的语境和译语话语的语境,这两者具有很强的内部关联性。所以,在字幕翻译时,译者不仅要充分考虑到各种具体情景因素以及社会文化历史背景因素,还要考虑它们与译语语境的关联性。因此,译者应以关联理论为基础,强调明示——推理过程中语言隐含交际意图的传递,才能顺利实现接受者对于剧情的了解以及影片的欣赏。
2.文化关联
语言是文化的一部分,所以在语际转换机制中,文化因素起着重要的作用,因为相同或相近的文化形式具有相通的或相近的信息通道,反之,不同的文化形式必然产生文化差异,阻塞信息通道的畅通。英语影视作品中有许多含有特定文化意义的语言,其中包括了特定的文化信息,例如价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,可能为汉语文化所不知,甚至让接受者难于理解和接受,在翻译字幕时,译者应该不仅要译出影片对白的语义信息,还应采用不同的策略来处理文化意象,要译出其内在的文化信息,即使接受者用最小的努力充分理解影片中相关的文化信息。如果译文不能有效地将文化意义明晰地传达就会迷惑接受者,使其难以理解电影内涵。所以译者应努力将影片包含的文化信息传达给接受者,从而达到不同文化之间的交流与实现繁荣。
3.接受者关联
传统译论中有一种旧观点或倾向,认为译者只需对原语作品负责。但是翻译不是一种封闭的、自足的、单向决定性的活动,尤其是影视翻译具有强烈的商业性和市场化的特点,只有作为顾客的接受者对翻译满意,译者的价值才能得到认可和体现。在字幕翻译时,首先,由于其受到时空的局限,译者应按照普通观众接受的情况决定字幕的长短,这样才不会使接受者目不暇接、顾此失彼,不能很好欣赏画面;其次,译者在翻译时要密切关注接受者的接受能力,考虑到接受者的能动性、可变性、多层次性,尽量避免使用生涩的辞藻和过于中国化的成语、俗语,又要慎重翻译中国接受者不明白的外国典故。总之,字幕译者需将接受者的受益或效果视为翻译活动的终极目的,让接受者用最小的努力充分理解整部影片。
四、小结
综上所述,字幕翻译者在翻译时为了构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力充分理解影片,应充分考虑到对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。由此可见,关联理论在指导影片字幕翻译时确实起到了举足轻重的作用,其可以帮助完善翻译的方法和技巧,提高翻译的质量,从而促进不同文化之间的交流与繁荣。
参考文献:
[1]李新新.中国的影视翻译研究.西华大学学报,2005,(12):103.
[2]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition.Blackwell and Oxford,1995.
[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]刘密庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.72.