李启星
[摘要]嗳昧语是日本语言文化中最重要的特点之一,正确掌握嗳昧语对学好日语有很大的帮助。
[关键词]どうも 暖昧性
据最近的一次日本文化厅国语调查的结果,日语中模棱两可、含糊不清的话语增多了,暧昧表现不断登场。日本人行动的暧昧性和态度的暧昧性是为世人所知的,也是让外国人感到非常迷惑的。这种表现在语言、行动和态度上的暧昧性时常受到外国人的谴责,因为作为外国人很难准确把握日本人的态度。本文以“どうも”为例探讨一下日本语的暧昧语。
“暧昧”意为“不清楚,模糊,含糊”,就是把想表达的事情不直接地说出来,而是委婉地表达,让对方去推测、揣摩。这种“暧昧”的表达方式常常会使对日语表达习惯和日本文化的特点理解不深的外国人感到困惑,以至造成误会。日本人在街上遇到熟人时,经常使用公式化的模糊的寒暄语。例如:
A:こんにちは。おでかけですか。(您好,出门呐?)
B:こんにちは、ちょっとそこまで。(您好,上那儿去一下。)
A:そうですか、気をつけて。(是吗,注意点儿。)
B:どうも。(谢谢!)
在上述对话中出现的“ちょっとそこまで”的“そこまで”到底是哪里呢,答话者B没有明确说出来。而问话者A实际上没有问B上哪儿去,也根本不想了解对方上哪儿去。答话者B既没有回答究竟上哪儿去也不想涉及具体问题。并且日本人在问对方「どちらへお出かけですか」、决不是单单地问对方“到哪儿去?”这种情况日本人通常认为在一个意想不到的地方碰面,对方不会是发生了什么事情吧,如有什么事情,我愿帮助。在这种心态下才问「どちらへ」的,那么被问者立刻心领神会,抱着一种让对方放心的心情回答「ちょっとそこまで」那么这里的「ちょっとそこまで」,其实就是「ご心配くださるな」”的同义词,并非要告诉对方自己要去的具体地方。所以含糊其词也不影响语义的理解,施问者因为不是要问对方具体要上哪儿,只是表示关心,听到这儿当然不用刨根问底,立刻说「そうですか、お気をつけて」。而这种寒暄语在欧美人看来是不宜使用的,如果在相互不熟悉的人之间使用,也许会惹怒对方。因为欧美人认为自己要到哪里去,完全是个人的自由,盘问是一种干涉别人的无礼行为。可见各国历史和文化背景的不同使各民族形成的心理默契程度或思维方式也不同。
上述对话是日本人之间常用的比较典型的寒暄语。主要体现在形式上而不涉及内容本身。在同样场合下中国人也可以进行形式上的对话,不涉及具体问题。但多半要冲破这种界限进行实质的对话,例如:可以直来直去的问究竟上哪儿去、干什么去等。如果对方不直接回答而是像日本人那样含糊的回答对于我们中国听者来说反而觉得很神秘。所以我们有话一般明确表达,不主张把想说的话用暧昧的语言表达出来。而相对于日本人来说,如果刨根问底的问究竟去哪儿?便超出常规,转而成为对他人私事的粗暴干涉。所以理解语言文化首要的一点是懂得语言表达的心理。
对于在语言交流中,正确理解对方表达的暗示和不言而喻的意思,无疑是非常重要的。而日本人在说话的时候非常重视对方的心理,也就是说在充分考虑对方的感受,力求不伤害对方,再三推敲措辞之后才表达出来。因此,尽量不直接说出好与坏、对与错、赞成或是反对,避免使用刺激性强或者容易造成自他对立的表达方式。这样的表达意思在日语中已成定型,在语言交流方面,委婉的特点也就尤为突出,其中省略型是委婉表达的重要方式之一。
日本人经常使用“どうも”这一词,把这叫万能语,笔者也认为不算过分,因为这个词即可以在很多场面使用,又可以省略后面的语言,可是这对我们外国人来说很难。例如,日本人遇见中国的老朋友说:“先日はどうも…。”那么做为中国人的翻译因为不知道两人前几天发生了什么事,在这个时候会很为难,也就是说“どうも”的后面被省略的是“ありがとうございます”呢,还是“すみませんでした”难以判断,而“ありがとうございます”和“すみませんでした”的日语意思大体相同,但译成汉语却全然不同。还有比如,打电话的时候“もしもし、こちらは鈴木ですが、どうも、どうも”一切寒暄,有此足矣,实在是什么呢,是天气实在冷呢,还是前几天实在多有得罪呢,总之说得很模糊。也就是说表达得不太清晰,在上下意思的衔接上留有余地,让说者和听者之间留有一定的空间,尤其在表达否定的或者负面的内容时,说者一般不直接说出想说的意思,而是间接地表达,以至言外之意就任听者自己去感受和把握了。从形式上看,为了保持场面的和谐以便自己的话被对方接受而使用了委婉暧昧的语气。
根据某个词典解释“どうも”有“どうしても(无论怎么也不)”、“いかにすれども(无论如何)”、“甚だ、まったく(极其,实在是…)”三个意思。总之就是毫无办法、不知所措、束手无措的意思。接受贵重礼物时说“これはどうも(这可真是的)。”
“どうも”即使后面的话全不说,也能根据使用的时间场合或抑扬顿挫知道是什么,那么日本人之间是靠什么来准确理解和接纳这种暧昧的表达的呢?要理解暧昧的日语表达方式,必须要明确说者的考虑和听者的领会这两点,这两方面合在一起既互不交锋,又互不可少。还有日本文化重视的是“以心传心”,这与中国所崇尚“知无不言,言无不尽”的竹筒倒豆子式的表达方式有着明显的不同。它可适应自己所处的各种不同状况而海阔天空地自由使用,仅仅拿出“どうも”这一个词,意思上的确模糊,但因为模糊就不能用这样的逻辑也未必成立,实际上“どうも”后边的话即使不特意明讲也能理解。把不言而喻的话特意说出来并不是意义的进一步明确,只不过是画蛇添足。
日本人为什么对这种暧昧表达情有独钟呢?笔者认为这与日本的地理状况,气候风土等自然环境有很大关系。日本国土狭小,四面环海,人口众多。在这样一个拥挤且相对孤立的自然环境中长期生存的过程中,逐渐形成了日本人的思维方式、生活习惯、风土人情的同一性,日本学者称此为“日本民族的同质性”。而日本式的集团精神,就是产生在这样的基础上。在强烈的集团意识支配下,人们的审美情趣和价值判断趋于统一,以所谓的“以心传心”的方式达成某种程度的默契与交流便也成为可能。
参考文献:
[1]徐祖琼.大学日语[M].高等教育出版社,2003.
[2]李兆忠.暧昧的日本人[M].广东人民出版社,2004.
[3]埃德温.当代日本人——传统与现代[M].商务印书馆,2000.