蔡真妮
生活在美国的中国人,常常因为姓名遇到尴尬。
我有个姓邢(Xing)的男性朋友在美国一家银行里工作,每天接待形形色色的客人,老外一看到他挂在身上的名牌,就会叫他“人行横道先生”。原来英语里把人行横道,简写成Xing,美国人大概以为我这个朋友的姓氏“Xing”也是简写,为了表示对他的尊重,于是称呼他的“全称”。姓“徐”(xu)、“许”(Xu)或“付”(Fu)的朋友,也许会更郁闷,因为英语里有一句极粗劣、具有侮辱性的骂人话,人们往往把这句话简写成Xu或Fu,把You简写成u,所以,老外看到“XU”或者“FU”,心里都会有点儿别扭。我有个姓徐的朋友,他的孩子就因为这在学校里被别的孩子取笑,结果孩子气哭了,朋友还特意到学校去,和老师和校长打招呼,希望不要再发生这种事。
除了发音,有时,姓名的意思也会引发尴尬。比如,“李(Li)先生”在美国可能会被称为“撒谎先生”(Mr.Lie)。在英语里,“Lee”才读成“李”。
姓戴(Dal)的可能会被人称为“死先生”(Mr.Die)。如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个中国女人,姓何,在美国考下了医生执照。我第一次给她的诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人。等我把她的姓氏(He)拼出来,秘书说,原来你要找的是Dr.He(男医生)。我后来问过何医生,她是女的,却被叫做“男医生”,别扭不别扭?她说没办法,每个老外看了她的姓氏都这么叫,她不能挨个去纠正。
姓施的也一样,老外发出来的音是“She”,我有个姓施的男性朋友,每次都会被外国人介绍为“Mr.She”(女先生),莫名其妙变了性,自然被搞得十分郁闷。