《共产党宣言》汉译考

2009-04-17 08:31黄忠廉
读书 2009年4期
关键词:汉译中文版译本

黄忠廉

马克思与恩格斯一八四八年合著的《共产党宣言》已问世一百六十年了,这册三万余字的小书在中国历经了二十多次翻译,主要有两种翻译形式,一是变译(摘译、译述、缩译等),二是全译,而且变译先于全译。一部新书在异域传播,起初多是介绍性的变译,后来才是完整性的全译。一百多年前的西学东渐几乎都遵循这一规律。国内史学界将《共产党宣言》纳入影响中国近代社会的百种译作,其汉译过程更是耐人寻味。

最早介绍《共产党宣言》是上个世纪之交。一八九九年二至四月,上海广学会主办的《万国公报》连载了英国传教士李提摩太摘译、蔡尔康撰的《大同学》一文,文中涉及《共产党宣言》片段“纠股办事之人,其权笼罩五洲,突过于君相之范围一国”即“资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了”。一九○三年中国留日学生主办的杂志《译书汇编》第十一号刊发了马君武撰《社会主义与进化论比较》一文,介绍《共产党宣言》的思想。一九○五年十一月同盟会机关报《民报》创刊,刊发了资产阶级革命派朱执信、宋教仁、叶夏声、廖仲恺等介绍《共产党宣言》及共产主义运动的文章,一九○六年该报第五号发表宋教仁撰《万国社会党大会略史》,再次简介《共产党宣言》;他们或译述,或缩译,外加一些背景介绍和评论。一九○七年留日学生蜀魂译《共产党宣言》由东京社会主义研究社出版。一九○八年署名“民鸣”的留日学生摘译《共产党宣言》的前引和第一章全文,刊于一九○八年三月十五日东京出版的《天义》报第十六、十七、十八、十九卷合刊。

一九一二年,煮尘重治作、势伸译述《社会主义大家马儿克之学说》,刊于中国社会党绍兴支部办于上海的《新世界》第二期,介绍了《共产党宣言》。一九一八年,成舍我(署名舍)摘译了《共产党宣言》第二章末尾数段,包括十大纲领,刊于《每周评论》第十六号。一九一九年《新青年》第五、六号刊发了李大钊的《我的马克思主义观》,文章的第五、六部分摘译介绍了《共产党宣言》的重要思想。

一九二○年八月,上海共产主义小组出版了中国共产党早期成员陈望道据日文本和英文本全译的《共产党宣言》,这是国内第一个全译本,此后多次重印,成为后来各译本的参考。正因为这个译本译自日语和英语,而马恩在英国伦敦首次发表用的是德文,人们一直希望从原作译出,所以后来的译者力求从德语或其他语种重译或者多语种译本互校,以求汉译本的完整与准确,甚至是出版双语对照本,以便读者评判汉译。如一九三○年,中国共产党理论家华岗受命将一八八八年恩格斯亲自校订的英文版《共产党宣言》重译,并译出了“一八七二年序言”、“一八八三年序言”、“一八九○年序言”三个德文版序言。该译本参照陈望道译本,正文首次采用中英文对照,既便于英文读者阅读,又为更多懂英文的人提供了翻译的机会,由上海华兴书局出版,是中国共产党成立后的第一个全译本。再如一九三八年,成仿吾、徐冰合译《共产党宣言》,译自德文,由延安解放社出版,是解放区我党翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本。

受译者、语言、出版、时代等因素的影响,《共产党宣言》给不同的译者留下了精益求精的空间,不断地重译,不断地校对,用单语译本校对,用多语译本校对,出版双语版,出版现代版等,《共产党宣言》的翻译呈与时俱进的态势。一九四三年八月,时任我党翻译校阅委员会成员的红色理论家博古据《共产党宣言》俄文版对成仿吾、徐冰合译本重新校译,增译了一八八二年俄文版序言,由延安解放社出版。同年九月,供职于国民党政府的陈瘦石译了美国人洛克斯和霍德合著的《比较经济制度》,书末附有《共产党宣言》全文,由商务印书馆印行,是第一本由非共产党人翻译的本子,其单行本后来刊行于解放区。一九四八年,为纪念《共产党宣言》出版百年,中国出版社在香港出版了乔冠华对成仿吾、徐冰译本的校译本。一九四九年,莫斯科苏联外文书籍出版局出版了《共产党宣言》百年纪念中文版,由该局的几位中国同志译自一九四八年的德文原版。

一九五三年十二月,成仿吾重校一九三八年他与徐冰合译的译本,由中国人民大学出版。一九五四年,苏联外文书籍出版局在莫斯科出版了两卷本中文版《马克思恩格斯文选》,第一卷含《共产党宣言》,可能是该局一九四九年出版的百年纪念中文版的校译本。一九五八年,中央编译局对莫斯科一九五四年中译本《共产党宣言》进行修订,收入《马克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。

一九六四年,中央编译局据一九五九年德国原版并参照英、法、俄各版和国内已出各种中译本,重新校订,出版了单行本。自此《共产党宣言》中译本在国内外影响和发行量大增,在此基础上内地和港台多次对其进行修订,或仍以单行本发行,或收入作者的选集,或收入其他集子中,如一九七二年就将一九六四年的译本收入了《马克思恩格斯选集》中文版第一卷。

一九七八年,中央编译局校译《共产党宣言》,初版收入一九七八年中央党校编《马列著作毛泽东著作选读》一书,一九九二年人民出版社发行单行本。一九七八年十一月,成仿吾对中央编译局此前的译本不大满意,根据德文重新校译,由人民出版社出版。上世纪八十年代主要沿用此前的译本,未作新译。

一九九五年,中央编译局再次校译《共产党宣言》,收入《马克思恩格斯选集》中文版第二版,一九九七年人民出版社发行单行本。为纪念《共产党宣言》发表一百五十周年,一九九八年四月香港新苗出版社出版了基于中央编译局译本的修订本。同月,台湾《当代》杂志第一百二十八期特辟“《共产党宣言》一百五十年专辑”,实为基于中央编译局译本的修订本,语言更显庄重。二○○一年七月,台湾著名推理小说作家唐诺推出《共产党宣言》中英对照版,由台湾脸谱文化出版社出版。二○○三年二月,台湾启思出版社出版。二○○四年六月,台湾东吴大学著名教授管中琪、黄俊龙译《共产党宣言》,由台湾左岸文化出版社出版。二○○五年九月,香港三联书店出版了左涛基于中央编译局译本修订的《共产党宣言》。

二○○八年,为纪念《共产党宣言》发表一百六十周年,中央编译局校译《共产党宣言》,收入《马克思恩格斯文集》(十卷本),这是《共产党宣言》在我国迄今最新的译本。

《共产党宣言》问世半个世纪之后,国内开始了介绍,先采用摘译、译述、缩译等变译方式进入中国。一个半世纪以来,《共产党宣言》从变译到全译,从西人主译到国人主译,从自发翻译到自觉翻译,从党内到党外,从秘密到公开,从多党关注到一党推崇,从自由传播到全党宣传,从单语汉译到多语汉译,从近代白话到现代汉语,从单语译本到英汉对照,从内地到港台,《共产党宣言》汉译一路风风雨雨,折射出了共产主义思想在中国传播的发展轨迹。

猜你喜欢
汉译中文版译本
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
Treasure in the Field
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
中文版癌末照顾负荷量表的信效度分析
英译汉中第三人称代词的翻译研究
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
专题前言:理解译本
互联网时代对华传播的策略研究