广州公示语翻译的几点思考

2009-04-10 06:26彭枚芳
出国与就业·就业教育 2009年5期
关键词:公示语翻译

彭枚芳

【摘要】本文从公示语的内涵出发,探讨了广州市公示语翻译存在的误区,从不同的角度分析了公示语的翻译存在问题的原因,并针对这些问题提出了一些可行性的建议。

【关键词】公示语;创文明城市;翻译

引言

随着中国国际化进程的不断加快,近年来广州市外文的使用、特别是英文使用的频率越来越高,数量越来越多,公示语成为了广州国际化形象不可或缺的组成部分。20世纪末本世纪初,公示语的翻译未引起翻译界足够的重视。检索中国期刊网不难发现,自1994年至2004年10年时间里仅有3篇研究公示语的文章。进入21世纪后,公示语的翻译才逐渐引起翻译界的注意。自“首届全国公示语翻译研讨会”召开以来,许多专家和学者发现公示语使用得不规范、不统一的问题日益突出,开始重视和完善公示语的翻译工作。今年4月,广东省质监局批准发布了《公共标志英文译法规范》,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范,将于5月1日起正式实施。

本文就广州市为例,分析了广州市公示语翻译中所存在的问题,探究了其不规范现象的原因,借助相关翻译理论对进一步加强公示语翻译的规范化提出了一些可行性的建议,意在完善广州公示语的翻译,提升广州市的文明程度和国际化水平。

1.公示语概念的内涵

“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等,目前“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。我们可以根据公示语的功能或内容对它进行分类,丁衡祁(2006)根据公示语的内容将其分为提示性、指示性、告示性和警告性四类。公示语作为社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语的范畴。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005:32),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能(戴宪宗、吕和发,2005:38)。英语公示语具有语言简洁明了、正式规范的特点,通常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。陈新仁(2001)通过调查分析,从语言顺应理论的角度探讨了公示语具有以言行事的语言特点。粟长江(2003)认为公示语可以根据英文公示语的习惯用法归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。丁衡祁(2006)用五个由字母C开头的单词概括了英语公示语的特点:concise简洁、conventional规范、consistent统一、conspicuous醒目、convenient方便。

2.公示语翻译的误区

2.1 英语单词或汉语拼音拼写错误

这大多是因为翻译人员或广告公司工作人员马虎草率,所犯下的低级错误,导致意义表达模糊,令人费解。如在白云山风景区,“严禁取水(Dont Dyaw Water)”中的Draw写成了Dyaw;“云台花园(The Yuntal Garden)” 中的Yuntai音译成了Yuntal。

2.2 译文标准不统一,同一个词出现在不同地方有不同的译法

如“厕所”一词在广州就出现了五种译法,分别是“WC”、“Toilet”、“Men & Women”、“Male & Female”和“Gents & Ladies”。《南方都市报》的一名记者陈杨就广州“厕所”英文译法这一问题采访一名外宾时,这位外宾认为在广州找厕所很困惑,干脆不看文字,而看图标,“两条腿的是男厕所,一条腿的是女厕所”,有时看文字说明反而不明白。又如同样是交通标志牌,不同部门所竖立的交通道路指示牌却采用不同的标准,让人一头雾水。“广州大道” 译为 “Guangzhou Dadao”,而“三元里大道”则被译为“San Yuan Li Avenue”。同为“广源西路”,有的地方译为“Guang Yuan RD W”,而有的地方却译成“Guang Yuan Xi Lu”。

2.3 在翻译中未注意到中英文化差异,出现中式译文

有的是没有理解英语中某些表达方式真正的内涵,如我们经常见到在某些旅游景点或城市与城市交界的出口处悬挂中英文对照的横幅:“欢迎您再来某某地方!Welcome you to XYZ again!”按照英语的习惯,只有当客人到来的时候才说“欢迎”,而当客人离开的时候,如要表示希望他们再次来访,那么就必须说“We look forward to seeing you again”。有的是直译中的生搬硬套,译文不符合英语语言习惯,未注意交流效果。如将“护一片绿叶,献一份爱心。”译成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.”这种逐字翻译出来的译文缺点较多:第一这种表达不地道,很难让外宾看懂;第二采用命令式的语气,让人难以接受。如能译成“Your care of the green is your love of the community.”意思就会表达得更生动活泼一些,更有艺术性一些,译文便具备了可读性,符合公示语的功能与特点。

2.4 未注意音译与意译的有效结合

我们通常对一些无法在译文语言中找到对应项的概念采取音译,但是在广州许多公示语在音译时没有遵循这一原则。如白云山的景点“白云松涛”,它之所以此命名,是因为游客站在此处,可以看到一番独特的美景:群山起伏,苍松遍野,一望无际,犹如滔滔大海;山风吹过,其声如涛。而白云山风景区把它音译成“Baiyun Songtao”,这对不懂汉语的外国游客来说,这种原本可以意译的公示语采用音译法给人留下的只是一个普通的地名,从这译文中找不到任何景点的信息,因而也就不能将游客带进如诗如画的意境,不能给游客留下较深的印象,这种译文放在这不贴切。

3.原因及对策

3.1 原因

广州市公示语翻译错误频繁出现,究其原因存在以下几个方面:第一,长期以来公示语的翻译未引起政府相关部门的重视,政府部门负责人没有意识到这个问题的严重性以及可能产生的不良影响,没有采取监督措施或检查最后的结果,因而也就没有统一的政府行为来对公示语的翻译进行规范、制定和约束。第二,翻译者本身工作不细致,或者没有发现错误,采用了不恰当的解释方式,或者没有用最简明的方式说明问题,在遇到难题时又不愿意请教母语为英语的人;第三,在公示语标志牌正式投入使用之前,缺乏必要的检查确认工作。种种原因使得公示语的英文翻译出现了大大小小的错误。北京外国语大学英语学院的吴文安老师认为,译文中出现基础性语言错误的原因主要包括无人进行把关、管理人员的素质较低、节省费用、对翻译的认识简单等方面的因素。有些译文虽然语言文字过了关,但往往因为不了解中西方文化差异,而出现一些翻译问题。英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。

3.2 对策

为了迎接2010年的亚运会、各种体育赛事和大型展会,为了改善广州的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,鉴于目前公示语翻译中存在的问题,笔者认为伴随着政府出台的公示语翻译的标准,我们要参照、借鉴国外的公示语,加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才的培养,从而加强对城市公示语进行统一规范的管理,促进城市的文明程度的提高。

3.2.1 译文要符合公示语的特点,在公示语译文投入使用之前,必须由翻译专业人士把好关

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,语言比较简洁明了、正式规范。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,不能随意使用冗长的句子,选词要恰当。纽马克(Newmark,2001:47)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们把“简洁”作为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。公示语的译文应杜绝各种错译、语法不通及拼写错误现象,以影响城市的国际化形象。

3.2.2 政府应根据地方的实际情况,参考国外公示语的英文表达法,并在广泛征求社会各界人士意见的基础上制定统一的公共标志英文译法规范

当遇到一些较难翻译的公示语时,我们应该统一到官方著名英文网站、报刊和最权威辞典上找译名,而非胡译乱译。

3.2.3 译文要符合英语的特点,有可读性

公示语中译英的目的主要是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译公示语,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来,让译文易被英语人士理解,尽量避免违反习惯说法的中式英语。

3.2.4 针对于较难翻译的公示语

如果英语中有现成的对应的表达我们可以照搬,如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造,如果这两种方法都不行,我们就可以采取直译、意译和音译的有效结合,采取丁衡祁的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿-借用–创新”的模式,既能充分地考虑英语的表达习惯,又能完整地表达汉语意思。

4.结语

公示语的翻译涉及面广,需要得到翻译人员及全社会的关注,笔者只是对广州的公示语进行了一次较为浅显的探究。随着经济的迅速发展,公示语是一个关系到城市文明的重大问题,相信通过政府相关部门和所有从事翻译工作的人员的共同努力,公示语翻译的进一步规范化将会对广州市文明化程度的提高起到很大的帮助。

参考文献

[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陈杨,广州“厕所”英文译法五花八门[N].南方都市报,2009-4-10.

[3]陈新仁,汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).

[4]戴宪宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译.2005,(6).

[5]单丽平,陈祝英等.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(11).

[7]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标识版),2005,(9).

[8]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003,(3).

[9]吴文安.对外翻译的问题和策略[R].2007.

猜你喜欢
公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论