魏瑜芬
自20世纪70年代中后期,以Kellerman为代表的研究者从认知心理学角度对语言迁移进行了一系列的研究,语言迁移再次引起了二语习得领域的关注。多年来,许多学者比较关注语际差异对母语在二语习得中的负迁移作用,而语际共性(尤其像英汉这两种不属于同一语言类型之间的语际共性)的研究却成为语言迁移研究中受忽略的领域。虽然国内外有众多语言研究者如Kellerman、Catford、Zobl、Mohan和Lo,俞理明、陈月红、刘芳、郭纯洁、文秋芳等从多层面(比如词汇、语序、写作等方面)来研究英汉语际共性在二语习得中的正迁移作用,但涉及语音共性的研究甚少。本文在这些研究的基础上,通过为期一年的教学实验,考察了英汉语音共性在英语语音教学中的正效应作用及其对学习者认读单词的帮助作用。
一、英汉语音共性研究的必要性
当学习者听到二语的语音时,总是要把它们映射到自己的母语语音系统当中,[1]尽管英语和汉语不属于同一语言类型,但以汉语为母语的英语初学者总是把英语音标与汉语拼音相联系,这是避免不了的。从认知心理学角度来分析,对于已经掌握一门语言知识的二语学习者,只要新旧知识有相互联系的地方,迁移便自然发生,不会因为教师避而不谈而从学生大脑中抹去,正确的方法是教师在教学中注意帮助学生促进和加强新旧知识之间产生积极迁移的作用,同时又注意纠正和防止新旧知识之间产生消极干扰的作用。[2]人类的发音器官构造是一致的,但每种语言所使用的音却并不完全相同。就某一种语言来看,经过分析归纳,所使用的音素是有限的,一般在三、四十个或者稍多一些。拿不同语言进行比较,一般情况是大同小异,即多数音在语言A中有在语言B中也有,只有一部分音是彼此不同的。[3]英语有许多辅音与汉语相同,某些元音读法,即使不能完全与汉语拼音一一对应,也可以从我国方言里找到与其雷同或相似之处。如果中国的英语教师注意到这些共性并把它们运用于教学中,完全能够使英语语音教学化难为易。
二、对英汉语音共性的重新审视
英语语音和汉语语音在很多方面存在着相同或相似性。第一,二者功能相同。与汉语一样,英语的各种方言在发音上差别很大,因此,为了便于交流,二者皆采用公认的语音。英语基本以48个(宽式)国际音标为准,汉语以汉语拼音方案为准,实际汉语拼音也可在国际音标中找到对应的音。第二,二者体系相似。英语所使用的国际音标有辅音和元音,汉语拼音则有声母和韵母;国际音标有单元音和双元音之分,汉语拼音则有单韵母和复韵母之分。第三,发音器官相似。人类发音器官的整个装置像一架乐器,分三大部分:动力(肺),发音体(声带),共鸣腔(口腔、鼻腔、咽腔)。[4]第四,二者最小的语音单位皆为音素。如汉字“图”(tú)是由t和u两个音素组成;英语单词“far”([fa:])是由音素[f]和[a:]组成。第五,从音节方面来分析,二者的元音(汉语拼音带i,u,ü的音节,它们成音得借助y,w)皆可自成音节,而大多数音节都是“辅音+元音”和“辅音+元音+辅音”结构。如“俄”(é)和“or”[?蘅:];“拉”(lā)和“he”[hi:];“韩”(hán)和“beat”[bi:t]。第六,虽然汉语拼音发音以送气和不送气凸显,英语音素的发音以清浊凸显,但在一些吴语方言区,比如中国上海话中,就有[P]—[b]、[t]—[d]、[k]—[g]这种清浊音的对比关系,所以带有上海方言的学生在学习英语的清浊音时就可能发生正迁移。因此,英汉语之间语音共性的存在是显而易见的。每个英语学习者是否都能觉察到这些共性,这些共性是否对他们的英语学习产生影响呢?这是一个值得研究的问题。
三、英汉语音共性对英语语音教学的影响
语音的准确度是衡量一个人口语水平的最重要的因素之一。中国九年义务教育过程中,国际音标的教授以前被定在第七年末和第八年初。笔者设想,对于已经熟练掌握汉语拼音的英语学习者,就可以开始学习英语语音知识,利用正迁移理论,教师在教授语音的过程中能够采用向学生提示英汉语际共性的方式进行教授,强调英汉语音共性,改善学生对英汉语音距离的觉察力,从而缩短学生从汉语拼音向英语国际音标迁移的时间,有利于学生在最短时间内有效掌握英语语音。
为了验证这一设想,笔者自2006年2月起进行了为期一年的实验。本次实验对象为小学三、四、五年级学生。以这些学生为实验对象,是因为这些学生经过学前班及一年级的学习、二年级的巩固,已经熟练掌握了汉语拼音。实验在陕西省渭南市临渭区贠张小学、西安路小学和五里铺小学以及咸阳市渭城区果子市小学、八方小学和建国路小学,共120名学生,实验在两地同时进行。随机抽取三个学校三、四、五年级各20名学生,并随机抽取各年级10名学生组成30人的实验组和对比组,每周六8:00—9:40上课,每节课40分钟,共54课时。教学内容采用九年义务教育全日制小学教科书(实验本)《小学英语》第四版1、2册,科学普及出版社。本套教材是在学生熟记二十六个英语字母后,让学生掌握字母在单词中的读音。其中提到五种教读音的方法,有掐头法、去尾法、对比法、字母组合记忆法、5个元音字母的基本读音。对比组就采用本套教材所提到的五种方法,而实验组在教学过程中,有意识提醒学生:用以上五种方法学读音,大部分英语字母在单词中的发音方法酷似汉语拼音,尤其是21个辅音字母。例如,辅音方面:flag f[f]—l[l]—a[?覸]—g[g]—[fl?覸 g],英语字母f在flag中的读音酷似汉语拼音f去掉后面的尾音,l和g的发音也一样;computer com-[k?蘅m]—pu[pju:]—ter[t?藜]—[com'pju:t?藜],在象computer这样的多音节单词发音时,采取分音节的方法认读,并着重提示:字母c在音节首位发音酷似汉语拼音k去掉尾音。元音方面提示实验组学生:部分汉语拼音韵母和英语元音在发音上十分相似,包括a与[a:]和[Λ]、e与[?藜:]、er与[?藜]、ai与[?覸]和[e]、ao与[?蘅:]和[?蘅]、ou与[?藜u]、i与[i:]和[i]、u与[u:]和[u]。提示实验组学生,这样就可以运用直拼法认读和记忆单词。54个课时后,实验教师编制一套一个半小时的语音测试卷对所有学生进行测试,共60道小题,满分一百分。结果得到以下数据:
以上数据显示,实验组与对比组相比,前者的正确率都明显高于后者,说明实验组所用方法的有效性。也就是说,英汉语音共性的确存在,而且很明显;向学生有意提示英汉语音共性,有助于他们很快掌握英语语音,并且提高他们的单词拼读和拼写能力。从更深意义上来分析,英汉语音共性对英语教学的确有正效应作用。所以,在英语语音教学中,教师不应该回避语音共性的话题,相反,可以有意做以提示,这对以汉语为母语的英语初学者学习英语语音知识并借助英语发音认读单词、记忆单词有促进作用。为培养学生“见词能读,听词能写”打下了基础。
参考文献
[1] Flege,J.E.,Frieda,E.M.,Walley,A.C.,& Randa,L.A. Lexical Factors and Segmental Accuracy in Second Language Speech Production[J]. Studies in Second Language Acquisition,1998(20):1555-187.
[2] 束定芳,庄智象. 现代外语教学——理论、实践与方法.上海:上海外语教育出版社,1996.
[3] 宋学.国际音标发音自学教程.西安:陕西人民出版社,1987.
[4] 叶蜚声,徐通锵. 语言学纲要.北京:北京大学出版社,1997.
[5] 马承.小学英语1、2册.北京:人民教育出版社,1999.(责任编辑 陈国庆)