佐洛托娃的句子模型理论

2009-03-03 10:01王铭玉
外语教学 2009年1期
关键词:变体模型

王铭玉 于 鑫

摘 要:功能语言学的发展使得交际语法的地位越来越重要。本文介绍了俄罗斯著名语法学家佐洛托娃的交际语法中的句子模型理论。这一理论立足语言的交际功能,通过句子的模型和变体来描写句法结构和语义结构,并把对简单句、复合句和篇章的分析有机地结合起来。佐洛托娃的句子模型理论对于语言的结构和功能有较强的解释力,对外语教学也有显著的指导意义。

关键词:交际语法; 句子; 模型; 变体

中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1000-5544(2009)01-0014-07

Abstract: One of the most important contributions to language research of the renowned grammarian Zolotova is her syntactic model for communicative grammar. Emphasizing communicative function of language, this model tries to describe both syntactic and semantic structures by combining syntactic models and syntactic variants. This model also organically combines the analyses of simple sentences, complex sentences and passages. Her syntactic model theory has a strong interpretive power to language structure and function. It also sheds great significance to foreign language teaching.

Key words: communicative grammar; sentence; model; variants

佐洛托娃(Г.А.Золотова)提出的“交际语法”是当代俄罗斯功能语法的主要流派之一。交际语法立足于语法的交际功能,探求语言各个层面的结构如何体现语言的交际功能。佐洛托娃认为语言结构分为句素、词组、句子、篇章四个层面。在句子层面上,她提出了颇具特色的句子模型理论来解释语言的结构和功能。

一、句子模型

1.“句子模型”的概念

从20世纪60年代末开始,俄语语法学界广泛采用句子模型(即造句所必需的最低限度的抽象样板)描写句子的形式组织。苏联科学院1970年和1980年的《俄语语法》都采用了这种句法描写方法。佐洛托娃也把句子模型看作是交际语法的核心思想之一。

在《俄语功能句法概要》(1973)一书中,佐洛托娃指出:“句子模型是相互制约的句法形式最低限度完整的结合,这些句法形式结构是具有一定的类型意义的交际单位”(Золотова 1973:25)。佐洛托娃把句子模型分为三类:一成素的、二成素的和三成素的。一成素的模型表示事物或现象的存在,周围环境的时间、地点或无主体的状态,如Ночь; Светает; Морозно; Ни души;二成素的模型由表示事物的成素和表示事物特征的成素通过述谓性组合成,如Она красива; Письмо написано; Иван читает журнал;① 三成素的模型表示一事物与另一事物间的相互制约关系,如:Матери понравилась новая квартира; Татьяне снится прекрасный сон。在1998年的《俄语交际语法》中,佐洛托娃对句子模型的看法有了进一步发展。她指出:“句子模型是由主体成素与述体成素在其词法的、句法的和语义的特征统一中相互制约组成的”(Золотова 1998:104)。句子的基本构成方式是“主体+述体”,一成素和三成素的句子只是句子模型的变体。

形义同质 (изосемичность)和非形义同质(неизо-семичность)是佐洛托娃提出的一对重要概念。佐洛托娃认为,五种词类可以充当句子模型的主体或述体:名词、形容词、动词、状态词和数词。它们对应的典型语义范畴分别是事物、性质、行为、状态和数量。但词类与其所表达的语义范畴之间并不是严格对应的。比如典型的名词表示事物,但名词也可以表示性质(如белизна)、行为(如пение)、状态(如грусть)或数量(如множество);再比如,典型的动词表示行为,但动词也可以表示性质(如белеть)、状态(如грустить)或数量(如множить)。佐洛托娃将某一词类中属于典型语义范畴的词称为“形义同质词”,属于不典型语义范畴的词称为“非形义同质词”。

佐洛托娃认为,原始的模型句的述体必须是形义同质的。例如,“方位主体及其状态”这一类型意义可以体现为原始模型句В лесу тихо;“主体及其特征”这一类型意义可以体现为原始模型句Петя добрый。如果述体是非形义同质词,句子就是非原始性的变体句,比如:В лесу тишина; В лесу стоит тишина; В лесу все стихло以及Петя отличается добротой; Петю отличается доброта; Пете свойственна доброта.

2.句法场

基于原始性和非原始性的思想,佐洛托娃(Золотова 1973:201)提出了“句法场”(синтаксическое поле)的概念。她指出:“句子的句法场是围绕着句子的原始结构由结构的语法变体、结构—语义变体和同义现象的变换组成的体系。”简而言之,句法场就是一个基本句子模型(основная модель)和它的各种变体(модификации)的集合。比如Он физик; Он стал физиком; Он хочет быть физиком; Он не хочет стать физиком; Разве он физик? Так он физик!等句子就处于同一个句法场中。

佐洛托娃用一组同心圆来形象地表示句法场的结构。句法场中处于最核心位置的是基本句子模型。紧靠句子模型的是它的语法变体,即述体的语法形态变化引起的句子变体。依次围绕着它们的还有阶段变体、情态变体、主体变体、非意志变体、被动变体等,处于句法场最外围的是多述谓扩展结构。

佐洛托娃总结的基本句子模型只有五种,但是她充分考虑到了句子之间的语义联系,用“变体”这一纽带把最低限度的句子模型与千变万化的交际中的句子联系了起来,并进一步把句子模型和复合句、篇章联系了起来。比如,佐洛托娃认为,很多单部句并不属于句子模型,而是句子模型的变体。比如确定人称句、不定人称句、泛指人称句是简单句模型的主体变体,无人称句多是非意志变体,而称名句则是语篇中的再现—描写类语篇片断或再现—叙述类语篇片断。

简单句模型与其变体具有相同的类型类型意义,但在交际功能上存在着差异。变体的信息含量通常要高于基本模型的信息含量。在交际中,附加的信息含量往往恰恰是句子的交际重心。比如:Не смейтесь是基本句子模型,它的变体Не смеяться! Никакого смеха!具有警告、命令的交际功能,而另一种变体Ему не до смеха则不具备这种功能。

3. 简单句的基本模型

佐洛托娃(Золотова 1998:105)不赞成“动词中心论”,她认为句子有多种述谓表达手段。根据述体的五种类型,俄语的简单句模型分为以下五种:

1)动词句模型:述体用动词表示,交际功能为:

(1) 报道主体的行为,如:Врач лечит; Хозяйка разливает чай; Татьяна пишет письмо.

(2) 报道事物的功能,如:Мотор работает; Будильник звонит; Солнце светит.

(3) 报道主体的状态,如:Гость скучает; Яблоки зреют; На дворе морозит.

2)状态词句模型:述体用状态词表示,交际功能为:

(1) 报道事物性质,如:Сестра замужем; Метро–рядом.

(2) 报道主体的状态,如:Всем весело; Детям страшно.

(3) 报道环境状态,如:На дворе морозно; За окном светло.

3)形容词句模型:述体用形容词表示,交际功能为:报道主体的性质特征,如:Дом пуст, воздух тих; Учитель строгий; Сестра добрая; Язык его точен и живописен.

4)数词句模型,述体用数词表示,交际功能为:报道主体的数量特征,如:Сестер три; Любопытных – сотни; Народу – море; Добровольцев –не счесть.

5)名词句模型,述体用名词表示,交际功能为:

(1) 报道分类信息,如:Москва–столица; Таймыр–полуостров; Брат–брокер.

(2) 报道事物性质,如:Мандарины–с Кавказа; Книги–для детей.

(3) 报道当前时、空中的事物名称,如:Зима; Веселые голоса лыжников; На дворе мороз.

二、简单句模型的变体

简单句模型是构句组篇的基础,它具有很强的概括性,数量很少,但可以引申出数量众多的变体。简单句的模型是单述谓的,但可以引申出多述谓结构的句子乃至篇章。这里我们介绍几种常见的简单句模型变体。

1. 阶段变体

简单句模型的阶段变体是指述语中加入表示起始、结束、继续等意义的阶段动词(фазисные глаголы)而导致的句子变体。俄语中的阶段动词有начать, стать, становиться, продолжать, оставаться, перестать, прекратить, кончить等,它们都是非独立意义动词,要求后面带有动词不定式、状态词或名词、形容词第五格形式。比如:

动词句:Студенты пишут. – Студенты начинают, продолжают, кончают писать.

状态词句:Студентам весело. – Студентам становится весело, престало быть весело.

形容词句:Студенты любознательны. – Студенты стали, остаются любознательными, перестают быть любознательными.

数词句:Студентов пятеро. – Студентов стало пятеро, остается пятеро.

名词句:Сын – студент. – Сын стал студентом, остается, продолжает оставаться, перестал быть студентом.

2. 情态变体

简单句模型的情态变体是指述语中加入情态词导致的变体。比如:

动词句:Студенты пишут. – Студенты хотят, могут, должны писать.

状态词句:Студентам весело. – Студентам может быть, должно быть весело.

形容词句:Студенты любознательны. – Студенты могут быть, должны быть любознательными.

数词句:Студентов пятеро. – Студентов может быть, должно быть пятеро.

名词句:Сын – студент. – Сын хочет, может, готов, должен быть, стать студентом.

俄语的情态表达手段非常丰富,情态词可以是动词性的,如хотеть, желать, нуждаться;也可以是非动词性的,如намерен, охота, можно。下表概括了情态意义的表达方式。(参见Золотова 1998:136)

佐洛托娃还对不定式句这种俄语特有的情态句式专门进行了研究。她把不定式句分为五类:

1)不定式行为—情感句(акционально-экспрессивные),如:Она – хохотать; Собаки – ну лаять。这种句式的情态意义为“叙述行为的突然性和强烈性”,在交际类型上属于再现句,主体用第1、3人称第一格表示。

2)不定式反射—希求句(рефлексивные-оптативные):

(1) 不定式反射句(рефлексивные),如:Что же делать? Забыть? 这种句式的情态意义为“表达说话人对行为的反应或选择过程”,在交际类型上属于再现句,主体用第1人称第三格(可不出现)表示。

(2) 不定式希求句(оптативные),如:Только успеть! Закурить бы! 这种句式的情态意义为“表达说话人的愿望”,在交际类型上属于再现句,主体用第1人称第三格(可不出现)表示。

3)不定式认识句(эпистемические),如:Быть грозе; Мне не дойти。这种句式的情态意义为“说话人宣布自己对存在性、可能性、不可避免性、必然性的认识”,在交际类型上属于信息句,主体用第1、2、3人称第三格表示。不定式认识句中有一类称为“评价—性质句”(оценочно-характеризующие),例如,Тебя не пере-споришь。这类句式的情态意义为“说话人通过自己的或众所周知的经验对事物做出性质评价”,在交际类型上属于信息句,但主体是泛指人称,因此可以看作是情态—意愿变体和主体变体的交叉类型。

4)不定式意愿句(волюнтивные)。如:Где нам пообедать? Открыть? Молчать! 这种句式的情态意义为“说话人通过提问、命令、建议等实施某种言语行为②”,在交际类型上属于意愿句,主体用第2人称第三格(可不出现)表示。

5)不定式反应—评价句(реактивно-оценочные)。如:Изменить присяге! Ты – кусаться! 这种句式的情态意义为“对前面的话语行为的评价性反应,经常是不满意或不赞同③”,在交际类型上属于反应句,主体不出现(如Изменить присяге!)或用第2、3人称第一格(如Ты – кусаться!)表示。

3. 主体变体

简单句模型的主体变体是指简单句模型中的主体表示方法发生变化而导致的句子变体,在俄语中分为确定人称变体、不定人称变体和泛指人称变体,比如:Знаю; Нам сообщили, что будет собрание; Тише едешь, дальше будешь。

确定人称变体、不定人称变体和泛指人称变体的语法形式聚合体都是不完整的。确定人称句中的动词只能用单、复数第1、2人称,不定人称句中的动词只能用复数第3人称,泛指人称句中的动词只能用单数第2人称或复数第1人称。

4. 非意志变体

俄语许多无人称句都属于简单句模型的非意志变体。这种变体的语义特点是述谓特征不依赖于主体意志。非意志变体的语法聚合体也是不完整的,只能用单数第3人称。

非意志变体句式中的主体可分为“人主体”和“非人主体”两类。前者的主体是人(在俄语中用第三格表示),谓语多是感知类动词,如:

Она слышит шаги. – Ей слышатся шаги.

Он вспомнил молодость. – Ему вспомнилась молодость.

Татьяна увидела сон. – Татьяне привиделся сон.

后者的主体不是人(在俄语中用第五格表示),谓语多是使役动词,如:

Волны унесли лодку. – волнами унесло лодку.

Пуля задела колено. – Пулей задело колено.

Ветер сломал ветку. – Ветром сломало ветку. (试比较*Мальчиком сломало ветку.)

下面这个表总结了非意志变体的主要类型:

5. 被动变体

简单句模型的被动变体是指简单句由主动句变为被动句而形成的变体。俄语中的被动句通过被动形动词(短尾)和带尾缀-ся的被动动词来表示。

被动变体中不但动词词形发生了变化,而且主体、客体也发生了交替,如:

Ревизор проверяет счета. – Счета проверяются ревизором.

Водитель продает билеты. – Билеты продаются водителем.

在被动变体中,主体不再是句子的必要成分,只有在需要强调或对比的时候才会出现,如Эта задача была решена не мной, а Васей.

有时从形式上不易区分非意志变体和被动变体,如下面几个句子:

(1) Аспирант (не) пишет доклад. — (2) Доклад не пишется аспирантом.

(3) Ему не пишется. — (4) Доклад не пишется.

(5) Доклад (у него) не пишется.

句子(2)、(4)是被动变体,可以变为肯定形式,而句子(5)是非意志变体,它的意思是“(他)没有兴致写报告”,不能变为肯定形式。

三、从单述谓结构到多述谓结构

1.多述谓结构

句子基本模型是最低限度的述谓结构,而现实交际中的句子往往是句子模型的繁化和扩展。所谓“繁化”,是指在一个述谓结构的范围内扩展词语的信息量,主要方法是把句素扩展为词组,比如:

1)动词+补语,如:читать книгу, удивлять друзей, доехать до школы;

2)名词+二格限定语,如:дверь комнаты, вечер пятницы, бледность неба;

3)形容词+名词,如:белый плащ, раннее утро;

4)动词+副词或限其他疏状成分,如:Он идет быстро; Я на минуту подняла глаза, но сейчас же опять опустила.

所谓“扩展”,就是指把单述谓结构(монопредикативные конструкции)变为多述谓结构(полипредикативные конструкции)。佐洛托娃理解的多述谓结构并不只限于复合句。她认为多述谓性(полипредикативность)是“一个交际单位中两个或多个各自有谓词、主体、时间、情态、人称等特征的述谓单位之间的关系,这些述谓单位可以是自由的,也可以是非自由的”(Золотова 1998:220)。多述谓结构的主要表达方法有:

1)同等谓语,如:Старуха своевольна и капризна.

2)前置词+事件名词,如:После разговора с отцом он ушел из дома.

3)形动词短语,如:Потрясенный до основания, я остановился на месте. (Тургенев)

4)副动词短语,如:Выспавшись, Иван Николаевич стал поспокойнее и соображать начал яснее. (Бургаков)

5)动词不定式,如:Мать просит сына приехать.

6)复合句,如:Стемнело, и мы вернулись; Это город, в котором прошло мое детство.

传统语法把句子按形式结构分为简单句和复合句,但佐洛托娃的交际语法打破了这种形式分类,而是把句子分为单述谓结构的句子和多述谓结构的句子。所谓多述谓的句子,就是含有多个命题的句子,在形式上可以是复合句,也可以是简单句。多述谓结构的简单句中总有一个是占有主导地位的述谓结构,是句子的基本模型,其他述谓结构都是其扩展部分。

同一个多述谓结构可以通过各种不同的表达手段来表达,从而产生若干句法同义句。比如下面这些句子都是句法同义句,属于同一个句法场,具有共同的结构意义,只是在交际功能上有所不同:

Гость вошел в комнату и поклонился.

Гость вошел в комнату с поклоном.

Войдя в комнату, гость поклонился.

Вошедший в комнату гость поклонился.

Когда гость вошел в комнату, он поклонился.

不同语言的多述谓表达手段可能并不相同。比如,俄语句子С наступлением темноты она отправилась в путь翻译成英语是When darkness fell, she started off. 前者用“前置词+事件名词”表达多述谓性,而后者则用带时间从句的主从复合句表达多述谓性。再如,英语句子I want you to drive my sheep to the mountain tomorrow翻译俄语是Я хочу, чтобы ты перегнал моих овец в горы завтра。前者用动词不定式表达多述谓性,而后者则用信源结构表达多述谓性。

2.“前置词+事件名词”结构

这种结构在形式上是带有状语的简单句,但实际上包含有一个以上的事件(命题),所以是多述谓结构。这类多述谓结构经常表达两个行为之间的时序关系(таксис),前置词通常表达时间关系(如по, до, после, перед, во время),名词通常是表示事件的动名词或表示事件过程的普通名词(如обед, школа, уроки)。比如:

По возвращении из экспедиции она выступила с сообщением.

Перед тренировкой необходимо хорошо размяться.

Во время прогулки они обсуждали новую книгу.

После обеда он вышел из комнаты.

После школы они играли в футбол.

До уроков они играли в футбол.

有时“前置词+事件名词”结构中的名词本身虽不直接表示事件过程,但从整个句子的语义上看,也潜在地表示两个行为之间的时序关系。“前置词+事件名词”这一述谓结构中包含了省略的行为动词,如下例中的“讲话”、“死”、“活着”:

После министра выступили члены коллегии. (部长讲话之后)

После нас хоть потоп. (我们死后)

При Петре Россия стала сильной державой. (彼得活着时)

除了时序关系之外,这类多述谓结构还可以表示原因、目的、结果、地点、方式、伴随状态等多种疏状意义。比如:

Он приехал для чтения лекций.(表示原因)

Он пошел на охоту. (表示目的)

Отец вернулся без портфеля.(表示结果)

В Михайловском он писал главы 《Евгения Онегина》. (表示地点)

Около городского моста медведь остановился. (表示地点)

В белом плаще вышел прокуратор. (表示方式)

Он приехал с желанием поработать.(表示伴随状态)

Она говорила с грустью в глазах.(表示伴随状态)

3. 使役结构

佐洛托娃理解的“使役性”(каузация)是广义的,指行为之间的因果关系。比如句子Иван открыл окно就是一个使役结构,它包含了“伊万进行某行为”这个原因和“窗户开了”这个结果。Окно открылось от ветра同样也是使役结构,它包含了“窗户开了”这个结果和“风(吹)”这个原因。

使役结构在形式上是简单句,但从述谓结构角度来看,可能是单述谓的句子,如Иван открыл окно,也可能是多述谓的句子,如Хозяйка вынудила нас уехать; Он приехал по просьбе матери.

使役结构分为动词性使役结构和名词性使役结构。前者通过动词性使役句素表示;后者通过名词性使役句素表示。

动词性使役结构是“前瞻性”的,表示行为引起的某种未来的结果,比如:

Мать просит сына приехать.(Мать делает так, чтобы сын приехал.)

Брат поставил книгу на полку.(Брат сделал так, чтобы книга была на полке.)

Иван открыл окно.(Брат сделал так, чтобы окно было открыто.)

有的使役动词可以用一般的名词作补语,表示使事物状态或性质的改变,如родить, убить, лечить, веселить, белить, брить, усыновить等。有的使役动词要求与动词不定式或表示事件的名词连用,如:Я требую вернуть долг; Он просит помощи.

名词性使役结构是“追溯性”的,表示引起行为发生的某种过去的原因,如:

Он приехал по просьбе матери.

Он приехал из любопытства.

典型的名词性使役结构中使用原因前置词по, от, из, благодаря, из-за等,直接表示原因,如:

Волосы намокли от дождя.

Из-за костюма его трудно узнать.

Благодаря ему брат хорошо говорит по-французски.

非典型的名词性使役结构中不直接使用原因前置词,而使用表示时间、地点、目的、方式、伴随状态等的前置词,间接表示原因,比如:

У меня после стрельбы в голове гудит. (时间→原因)

В жару мы отправлялись на речку.(地点→原因)

Она побежала на голос сына. (目的→原因)

В ответ на мои слова она только улыбнулась.(目的→原因)

Его трудно узнать в этом костюме. (方式→原因)

При нем люди чувствовали себя спокойно.(伴随状态→原因)

Под действием высоких температур металл приобретает большую прочность. (伴随状态→原因)

4. 信源结构

“信源”(авторизация)是引出某个事件的行为。信源结构是一种多述谓结构,在形式上体现为带说明从句的主从复合句。信源结构中谓词的语义是不完整的,必须用另外一个述谓结构来补足。在俄语中,信源结构中的谓词用信源动词或意义上相当于信源动词的短尾形容词和状态词表示,比如:

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.

Вдруг мне почудилось, что между двух окон стоит мой соперник.

Я уверен, что победа будет за нами.

信源结构中都包含了主观情态意义(модус),它们主要分为以下几种类型:

1)感觉情态(перцептивный модус),表示对事态过程的关注,述谓词使用видеть, слышать, видно, слышно, заметно等感官动词④或状态词。说明从句通常不用连接词что,如:Брат видел, куда она пошла; Было слышно, как шумит море。

2)感知情态(ментальный модус),表示对某个事件的感知,述谓词用感知动词,如знать, верить, считать, понимать等。也可用感官动词或状态词,如видеть, слышать, видно, слышно, заметно。但与感觉情态不同的是,此时是把事件作为一个信息或知识来接受的,说明从属句用连接词что,如Он видел, что работа закончена; Я слышал, что соседи переезжают на новую квартиру。

3)意愿情态(волюнтивный модус),表示有无做某事的意愿。述谓词使用:a)表示主体意愿的动词和状态词,如хотеть, желать, выразить желание, нужно, должно;b)表示对受话人施以影响的动词,如следует, приказывать, требовать, просить, подобает, полагается。

4)反应情态(реактивный модус),表示对某事的反应。述谓词使用:a)表示情感状态的动词、短尾形容词或状态词,如жалеть, радоваться, рад, счастлив;b)表示对真实性评价的动词、状态词或名词,如сомневаться, согласен, сомнительно, неверно, правда, ложь, факт, ерунда。

5)言语情态(речевой модус),表示言语交流。述谓词使用言语行为动词,如говорить, кричать, шептать, сообщить, информировать, доказать, объяснить。

5. 复合句

复合句属于多述谓结构的句子。传统语法把复合句分为并列复合句和主从复合句,但是从语义上看,并列复合句也可以表示主从复合句的意思,它们之间的语义界限是模糊的,比如Стемнело, и мы вернулись形式上是并列复合句,但从句Стемнело实际上表示的是时间或原因关系。

佐洛托娃认为,在主从复合句中,从句有3种结构功能:替代、补偿和限定。

1)替代就是从句代替主句的某个结构成分,比如:Блажен, кто верует; Помни, о чем договорились.

2)补偿就是从句补足主句中意义不足的代词的意义,比如:Кто беден, тот тебе не пара; Помни о том, о чем договорились.

3)限定就是从句缩小主句中名词性成分的指称范围,比如:Читаю книгу, о которой говорят; Встретился с приятелем, с которым вместе работали.

佐洛托娃还对复合句中的连接词或关联词专门进行了研究。她认为,连接词和关联词往往与说话人的心理活动密切相关,比如а和но这两个连接词能够体现说话人的不同心理状态。请看以下两例:

Обещали дождь, но он не взял зонт.

Пошел снег, но он продолжал стоять с непокрытой головой.

но意味着说话人有以下前提:在下雨的时候应当打伞;在下雪的时候应当戴帽子。因为话语主体违背了这个前提,与说话人的期待不符,所以说话人认为其行为不合适。可见,но表示的是说话人的一种源自内部的驱动力。而а更多表示观察者视角内的两个事件之间的外部关联,例如:

Обещали дождь, а он забыл зонт.

Пошел снег, а он все еще стоял без шапки.

四、交际类型句和语篇分析

交际类型句(коммуникативные регистры)是从交际功能角度对语篇中的句子的类型划分。任何一个句子模型或者其变体在进入交际语篇(口语或书面语)的时候都体现为某一种交际类型句。佐洛托娃划分出5种交际类型句:

1)再现句(репродуктивный регистр),用语言手段再现能被说话人直接感受到的,与说话人处于同一确定时间片断和地点的事件(现实中的或想象中的)。再现句又可以分为再现—叙述句和再现—描写句。前者再现的是动态的行为,如:Ничего не сказала рыбка. Лишь хвостом по воде плеснула и ушла в глубокое море(Пушкин);后者再现的是静止的状态,如:По зеркальной воде, по кудрям лозняка от зари алый свет разливается(Никитин)。

2)信息句(информативный регистр),用于传达说话人已知的信息,或主观的认识、评价,如:Я знаю, что он добрый человек; Я люблю читать книгу; Раньше он жил бедно。

3)抽象句(генеритивный регистр),对生活经验、世界普遍规律、人类的知识体系等共性的信息加以概括和总结,常常以谚语、箴言、推理等形式出现,完全不受时间的限制,如:Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; Просвещение ведет к свободе (Е.Дашкова)。

4)意愿句(волюнтивный регистр),表达说话人的意愿,促使受话人去实施某一行为,如:Читайте за мной。

5)反应句(реактивный регистр),对言语交际情景的一种有意识的或无意识的情感—评价性反应,如:(此对话中,前一个话轮是意愿句,后一个话轮是反应句)

— Иди за меня замуж, — сказал журавль.

— Как не так, пойду за тебя, за долговязого (В.Даль).

有的时候,一个句子会属于两种交际类型句,比如:Лошадь ест сено,如果这个句子指的是某一匹马正在吃草料(相当于Лошадь жует сено),那么它属于再现句;如果这个句子指的是马以草料为食这个一般事实(相当于Лошадь питается сеномом),那么这个句子属于信息句。

在篇章中,不同的交际类型句相互作用,能够产生各种篇章修辞效果,达到各种不同的交际目的。比如莱蒙托夫的著名诗作《帆》,每一个诗节的前两行都属于再现句,描绘了大海、孤帆、清流、阳光构成的美景。每一个诗节的后两行都属于信息句,表达了作者的彷徨、困惑、呐喊和希望。诗篇在叙事功能和情感功能之间不断切换,从而具有很强的艺术感染力。再如《安娜•卡列尼娜》,篇首语为:Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему。这是一个抽象句,讲述了某种一般性的生活经验;第二段是:Все смешалось в доме Облонских。这是一个信息句,是作者对故事发生背景的评价;第三段是:На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский... проснулся... в своем кабинете, на сафьянном диване. Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго... но вдруг вскочил, сел на диване и открыл глаза. 这是一系列再现句,旨在重现一个具体的事件,展开小说的情节。

综上所述,佐洛托娃的句子模型理论通过语言的交际功能,把数量极少的句子基本模型与其各种各样的变体有机地结合起来,并把简单句、复合句乃至篇章的结构统一起来。这一理论有较强的解释力,对外语教学也有指导意义。但是,佐洛托娃的一些观点也有值得商榷之处。比如,她认为句子模型的基本结构是“主体+述体”,而把客体仅仅看作是述体的扩展性成分;再比如,她认为基本句子模式是双部句,所有单部句都是变体。

注释:

① 佐洛托娃认为客体是述体的一部分,并不是一个单独的成素。

② 意愿句和希求句的区别在于是否实施言语行为。

③ 反应—评价句与反射句的区别在于是否对行为有所评价。

④ 需要注意的是,感官动词并不总是信源动词,比如句子Я видел этого человека中,видеть并不是一个信源动词,这个句子也不是一个多述谓结构。

参考文献

[1] Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса[M]. М., 1973.

[2] Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса[M]. М., 2001.

[3] Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка[M]. М., 1998.

基金项目: 此文为教育部人文社会科学重点研究基地2006年度重大项目(06JJD740009)的子项目之一。

作者简介:

王铭玉,黑龙江大学俄语教授,博士,博士生导师;主要研究方向为语言符号学、普通语言学、功能语言学、外语教学论。

于鑫,解放军外国语学院欧亚语系副教授,博士,主要研究方向为俄语语义学、句法学。

收稿日期2008-05-16

责任编校王和平

猜你喜欢
变体模型
Delta-omicron混合变体被证实
自制空间站模型
“德尔塔克戎”变体首次证实
从勾股定理到“一线三等角”模型
耀变体的分类及辐射模型
耀变体的分类及辐射模型
模型小览(二)
民歌《孟姜女》的同体变异研究
导数中涉及“[ex,l n x]”的模型
圆周运动与解题模型