浅议英诗的欣赏及内涵

2009-01-28 05:41张丽丽
山花 2009年24期
关键词:暗喻明喻旅人

诗常被看作是“美的有节奏的创造, 是文学创作的最高表达形式。诗歌不但能带给人们智慧,更赋予人们美的享受与情的陶冶[1]。英语诗歌在思想和艺术等方面都达到了很高的境界。它对大千世界、人生百态的探究是相当深入的, 并且具有无可比拟的文学意境和音乐意境,因此被认为是最高的语言艺术[2]。欣赏英诗不但是一种娱乐,也被视为是一种人类存在的核心价值,它拥有人类对生活完全认知的独特价值,英诗的存在让人类的生活更加富有。欣赏英诗一是要知道如何欣赏英诗,也就是要能够利用诗的要素去获得诗的意思,能够正确地解释出诗的意义,并且能够适当地对诗做出有形或无形的回应;二是要知道作者为何作此诗以及为何使用这些要素来写诗,这些诗的要素对诗人和读者有何价值。本文就英诗的欣赏方法及其内涵做一下简单评论,在此寄望起到抛砖引玉的作用。

一、英诗字句的表象意思

日常的实际用语和文学语言最基本的差异即在于文学语言具备字条的较充分使用,特别是在诗的语言运用上。一般字具有三个组成部分,即声音、表象意思和含义。声音是我们透过嘴唇、舌头、喉咙所发出来的音调和语调,它是最基本的字的字面意思,即所谓的表象意思,也就是通常在字典里所查阅到的字的意思,超越字的表象意思之外,更重要的还有字的含义,它暗示着字面以外的意思,有着弦外之音和义,也和人类的历史发展、生活方式和生活环境息息相关。例如home(家)这个字,它的字面意思是指人生活的地方,但它的含义则暗示着安全(security)、爱(love)、舒适和安慰(comfort)以及家庭与家人(family)。字的含义在诗的阅读里扮演相当重要的角色,因为它是诗人用来浓缩与丰富诗意的方式,以便于用较少的字说出较多的意义。例如在John Holander 的 “One-line Poem” 这首诗中,唯一的诗句“The universe” 中的universe在字面上是宇宙之意,但实际上它是有很多且很深的含义的,它可以有无限、未知、生生不息等等的意思,在阅读这首诗时,读者若只以universe的字面意思来解读诗句,那他将无法知道诗的主要含义,掌握不到诗的精髓与价值。由此观之,字的意义与运用在文学里具有举足轻重的地位,尤其言外之意更是如此,它让诗显得更丰富也更隽永。

二、英诗意象化的描写

在英诗鉴赏中我们还要注意诗中文字的运用,领悟诗人的意图,享受诗歌的语言美。诗是表现最集中、 最精练的文字作品。作者不仅要在诗中表现自己的思想、 感情、 抱负、 经历、 印象、 风格、 理想、 愿望等。也用诗歌讲述人间悲喜故事, 展现爱、 恨、 美、 恶、 丑、 善。诗人就好像魔术师, 平常的词语经他点缀, 妙笔生花。诗歌语言的一个重要特征是大量运用意象[3]。诗里的意象可能产生于一个字、一个片语、一个句子甚至是整首诗里,诗的整体意象有时还比诗中所谈及的个别意象要常被注意和使用,诗的意象常被定义为是语言中感官经验的描述,透过诗的节奏与音乐性,诗直接吸引了读者的注意力,但也因此借由意象间接地吸引读者的感官,也就是自我经验想象的展现,这种看得见的意象是经常发生在诗里的,诗的意象表达让读者能够更深刻地感受诗带给人们的心灵召唤。例如在Ogden Nash的 “Sea-Gull”诗中,sea-gull(海鸥)和ea-gull(即指eagle老鹰),这些词本是指一种海鸟和鸟类,但在诗里,如同海鸥给人的感觉是温顺的,它被用来意指柔顺之人,而就如老鹰平日给人英勇翱翔与观察力敏锐的印象般,它被用来比喻勇敢聪敏之人,二者清楚的形象表达不同性格与特质之人,是一种很巧妙的文字运用,读者若能敏锐地感觉到两字之间的语意差别,则就能了解此诗的含义。

三、英诗中的比喻语言

诗里的比喻方式种类繁多,大致上有明喻、暗喻、拟人、转喻、象征、寓言、悖论、夸示、保守的陈述、讽刺等。在英诗里,有时一些看似无稽之谈的诗句,却可能因使用上述的比喻手法而隐藏深奥的诗意或不同的意思。明喻和暗喻是诗里最常见的两种比喻方式,二者最大的区别即在于明喻通常是用“像(like)”、“如同(as)”“相像(resemble)”“似乎(seem)”“类似(similar)”等字来直接表达,而暗喻则否。拟人化是指对一个物品(object)、一个动物(animal)或一个概念(concept)赋予人类的属性和特质,例如在Robert Frost的Stopping by Woods on a Snowy Evening里,作者将little horse 比喻为人,象征不相干的第三者,也用来象征一般的世俗人,点出整首诗中人与人之间的关系与差异,也道出作者与外在社会的区隔与冲突,更显作者的孤独与不为人理解的行为。另外,在诗里,明喻和暗喻的交替使用可收到更好的艺术效果。如:

She dwelt among the untrodden ways,

Beside the springs of Dove,

A maid whom there were none to praise,

And very few to love.

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye.

Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

诗人William Wordsworth在此诗中交替使用明喻和暗喻,他先将美丽的少女视为“青苔石边的一朵紫罗兰”,接着一个明喻,又把她比做是“闪烁在天空中的一颗星”,这样就激起读者的无限遐想,对孤独的少女油然而生幽幽同情[4]。

转喻则是指使用与某个人或某个东西有密切关联的物品来代表它或他,是一种间接但却是清楚的表达,例如在诗中我们常会看见作者用crown来代替king的写法。象征被定义为是一种和意象、暗喻很相近的写作手法,它通常传达出比象征物更多的含义,例如在The Road Not Taken里,旅人对两条岔路的选择就象征人在现实生活里所面对的选择,即便旅人对两条岔路都有兴趣、都想尝试,但身为一个人的限制,他只能选择其中一条岔路,而在此我们又可以预见这两条路必定通往不同的地方,更意味着旅人即将面临未来位置的考验,这就是象征写法在诗中的展现。不论是常见的明喻、暗喻或是其他的比喻手法,都足见比喻在诗里的确是最常见也最自然的写作技巧。

四、英诗的内涵

诗的意义是指诗所表达的事件经验,读者常常会在读完一首诗后仍然问着 “这首诗是什么意思?”(What does it mean?)等这样的问题,因此我们可以发现,看懂一首诗并不是只需要知道诗所传达的经验与事件描述(total meaning),而是也必须看懂它包含的主要诗的要素(ingredient),也就是诗的内涵,如此方能真正了解、进而欣赏诗句与诗意。例如Stopping by Woods on a Snowy Evening里,描述一位旅人在下雪的夜晚驻足于森林以欣赏雪景之美,旅人虽很想留下欣赏风景,但因为有允诺等待他去遵守、去实践,故他不得不继续旅程。很清楚地,这是一首旅行过程的描述诗,但若仔细探究诗人的写作背景及写作动机,可以发现这是一首象征意义很强的诗,下雪的夜晚象征旅人的处境与心情,而承诺则是人生中的责任与义务,旅人想留下欣赏风景与必须不断往前行的冲突抉择,意味着现实生活中面对生与死的态度与心境,此诗读者若只拘泥于诗句的字面意思而忽略了深层的意境,那么他将无法体会为何这首诗能成为近代经典名诗,故在欣赏英诗时,能精确掌握诗的内涵是非常关键的能力。

五、英诗的语音和节奏

英诗通过巧妙地利用语音、语调以刺激听觉器官,构成听觉意象,它们能令人觉得愉悦,也可以强化诗意与诗的强度。

英语语音分元音和辅音,元音饱满响亮,辅音短促有力,其中不少音素具有象征意义,英诗通过巧妙地运用这些音素,不仅使读者能欣赏其语言形象,还能感受其声音效果,引起丰富的联想[1]。例如,在英国诗人Tennyson的著名长诗 ThePrincess 中有这样的诗句: “The moan of doves in immemorial elms ,And murmuring of innumerable bees .”句中拟声词 moan, murmuring和s/m/音的重复出现造成的连续持久的“嗯”声,加强了鸽子嘟哝、蜜蜂嗡嗡的音响效果,展现了一幅鸽子在榆树上卿卿我我,蜜蜂在花丛中上下飞舞的优美画面。

英诗讲究节奏(rhythm ),而节奏来自音步(foot)。音步是由重读音节和非重读音节按一定的规则排列而成的。在每一个音步中,重读音节称作“扬”,非重读音节称作“抑”。依此规则,英诗的格律( metre) 可分为以下几种:抑扬格,扬抑格,扬抑抑格,抑抑扬格,抑扬抑格,扬扬抑格,抑抑格等。其中前四种是最基本的,也是最常用的。如, Alfred Tennyson的 The Brook:

I come from haunts of coot and hem.

I make a sudden sally

And sparkle out among the fem.

To bicker down avalley.

这节诗以“抑扬格”为基本格律,且第一行与第三行、第二行与第四行形成明显的节奏对称,体现了“小溪流水”那轻快又有节奏的声音,具有音乐美。

六、英诗的格式

不同的时代背景有不同的英诗格式写法,英诗格式有内在、外在之分,内在格式编排是指诗句里有联想法、意象与句子的安排,也就是指诗的文意架构,一首编排完善且精致的诗有一定的顺序的观点阐述,有时就连诗节、诗句或甚至是前后字的调动都有可能会影响整首诗的诗意或改变诗的主旨[5]。而所谓的外在格式指的即是诗的外在形式,通常分有连续格式、诗节格式和固定格式三种。连续格式指的是诗作并无正式或严格的诗句安排,长短无限制,韵脚无限制,因此也可以说是不经刻意设计的诗作;目前为数最多的英诗是采用诗节格式创作的,每一首诗可以分成好几个诗节,每一个诗节有数量相同的诗句,而且通常有一定且受到其他诗人认同的韵脚安排,是一种比较正式也比较规律的诗句安排;固定格式的诗句最著名的首推十四行诗。它是由三个四行诗与一个两行的结论对句所组成,韵脚安排为abab cdcd efef gg,创作十四行诗时,作者必须利用前三个四行诗来阐述观念或举例说明,最后的两行对句则是用来作诗的结论,这是一个有严谨格式规定的英诗写作原则。

七、结语

诗是一种艺术的表现,面对不同写作手法与流派的诗必须要有不同的阅读知识,才能真正读到诗的核心主旨,达到基本的欣赏层次,更进而内化为读者心灵感官的转变与认可,因此认识诗的表达方式、了解诗的语言、熟悉各个时代的诗派及写作背景是英诗欣赏的关键步骤与关键能力。

参考文献

[1]常尚起.英语诗歌的意象美[J].世纪桥,2007,(10):83~84.

[2]陈波.论英语诗歌之美感[J].成都大学学报(教育科学版),2008,22(4):93~95.

[3]董海星. 论英语诗歌的欣赏[J].湘潭师范学院学报( 社会科学版),2007,29(1):90~92.

[4]路清明,强琛.英语文学作品中比喻修辞格赏析[J].石家庄职业技术学院学报,2005,17(5):79~80.

[5]张淑琴.英语文体风格与诗歌翻译[J].宁夏社会科学,2001,(1):104~105.

作者简介

张丽丽(1975— ),女,吉林磐石人,吉林农业科技学院讲师,从事英语教学与科研工作。

猜你喜欢
暗喻明喻旅人
你我皆是旅人
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
但愿呼我的名为旅人
冰与火
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
Bao:2019 Oscar for best animated short film
梦的旅人——读《我们仨》有感
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
什么是暗喻
隐喻与明喻新论