张 婧
【摘 要】 随着我国经济的快速发展以及加入WTO后对一些特殊人才的需求,“双语教学”这个新生事物进入中国的各大高校并如火如荼的开展起来。然而对于这个新生事物的真实面目,我们存在一些认识上的误区。双语教学不同于一般的学科教学,也不同于外语教学,更不是外语教学和一般学科知识的简单叠加。
【关键词】 “双语”;“双语教学”オ
近年来,双语教学这个概念应运而生,其教学实践活动也在全国如火如荼的开展起来。然而在这种看似繁荣的表面之下,双语教学的概念、性质、实践方法等却都没有明确的定性。简单的说,即使正在进行双语教学的教师也未必能说出双语教学准确的定义。这就使得我们有必要对双语教学作出认真的思考,通过系统的研究,找出推动我国双语教学正确发展的新路子。
一、对“双语”、“双语教学”的认识误区
当前各地使用“双语”冠名的学校很多,以“双语”冠名的班级更多。有的学校所谓的“双语”仅仅是强化英语教学,有的学校的所谓“双语”仅旨在强化汉语和英语两门学科的教学,更有的学校将“双语”变为其“尖子”班的代名词。社会上出现了滥用“双语”作为争取生源,提高办学竞争力的倾向。主要的认识误区有以下几种:
1、将双语简单的理解为“加强英语”。“双语”班就是英语强化班或“尖子班”。
2、将双语理解为“计算机语言”+“英语”。
3、将双语理解为“汉语”+“英语”。
4、将双语理解为两门外国语,如“英语”+“日语”。
5、将双语理解为在课外活动中加入英语兴趣小组。
等等……
显然这些对“双语”望文生义的理解是片面的、不科学的,甚至是错误的。它抽去了“双语”和“双语教学”的内核,脱离了“以人为本”、推进素质教育的根本目的。
二、对“双语”、“双语教学”的若干理解
布龙菲尔德(BLoomfield 1933)曾为双语下了如下定义:“如果学外语学得跟本地人一样,同时又没忘掉本族语,这就是产生了双语现象(bilingualism),即同时掌握两种语言,熟练程度和本地人一样。”麦克纳麦拉(Macnamara 1967)指出,具有双语素质的人,是指掌握两种语言的听、说、读、写中的任何一种技能者。孙旭东(1993)则认为,认识双语现象和实施双语教学必须联系双语人,双语(或双语现象)是指在某一社团中,人们平行使用两种语言。
近年来,教学活动已开始采用“双语教学”的模式。但何谓“双语教学”仍是仁者见仁、智者见智。卡明斯(Cummins 1997)指出,“双语教育这个词有时候是根据‘目标来定义的,指的是为促进学生两种语言技能而设计的教育课程”,“‘双语教育这个词通常是指在学生教育生涯的某一个阶段使用两种(或者更多)教学媒体语。这两种语言被用来教授科目内容而不单纯是语言课程本身”。西古安和麦(SiguanandMackey 1987)也指出,“使用‘双语教育这个术语是指一个把两种语言作为教学媒介的教育体系。其中的一种语言往往是——但不一定是——学生的第一语言”。这里所使用的“双语教育”这个概念,是就教育体系而言的,从教学语言模式来看,也可以称之为“双语教学”。可见,对于“双语教学”的概念可谓众说纷纭,到底有没有明确的定义呢?
三、何谓“双语”、“双语教学”?
1、“双语”的定义
双语的英文是“Bilingual”。英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:
一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将两种语言基本等同地运用于听、说、读、写,当然他的一种语言(母语)知识和能力通常是大于第二语言的。举例来说:
他/她可能:
A)使用一种语言来读和写;而用另一种语言来听,说。
B)在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。
C)在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。
2、“双语教学”的定义
英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。
“双语教学”项目可以有不同的形式,包括:
A)学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。
B)学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。
C)学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。
简言之,“双语”和“双语教学”的界定是:将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替或接近母语的表达水平。
四、何谓我国的“双语教学”
根据上述观点,目前国内一些学校所开展的双语教学,其实是语言教学,而不是学科教育中教学语言的使用。笔者认为,现代意义上的“双语教学”应该定义为:教师在学科教育中交互使用本族语和外语甚至完全使用外语进行教学活动,以满足学习者的工具型的学习动机(instrumentalmotivation)和融合型的学习动机(integrativemotivation)。通俗地讲,所谓的双语教学,就是用两种不同语言进行学科教育的教学活动,一般是指在用母语进行部分学科教学的同时,用非母语进行部分或者全部非语言学科教学的教学模式。其内涵因国家、地区不同而存在差异。如在加拿大,双语教学是指在英语地区用法语授课的教学模式;在美国,双语教学多指用西班牙语进行的学科教学活动;在欧洲,双语教学的情况比较复杂,教学语言有英语,也有其他欧洲语言;中国及其他亚洲国家的双语教学一般指交互使用本族语和外语(多为英语)进行学科教育的教学活动。从操作平面上说,我国双语教学的内涵应该是:在强化英语教学、大力营造英语学习氛围的基础上,从小学到中学(大学可以用单语进行学科教学)在若干具备条件的非英语学科尝试用英语作为教学语言。[JP]
双语教学是一种全新的学科教学方式,有其自身的特点和规律。它不同于一般的学科教学,也不同于外语教学,更不是外语教学和一般学科知识的简单叠加。只有在完全领会双语教学含义的基础上,才能抓住本质,找出规律,准确也更成功地在我国开展双语教学。切忌望文生义,像前面我们提到的给双语教学加上自己错误的理解。只有认真学习,研究本质,才有可能达到预期的效果。
【参考文献】
[1] 陈玉泉.高校双语教学课程建设研究.广东培正学院学报,2006.12.6.4.
[2] 徐志红、肖颖。高校双语教学存在的问题与应对措施.长沙铁道学院学报(社会科学版),2007.12.8.4.
[3] 张宗让.高校双语教学相关问题探讨.北京教育,2005.
[4] 申沛,冯永平.推进双语教学的探索与实践.中国大学教育,2005(2).
[5] 刘红.高校双语教学的探讨.华东交通大学学报,2004(21).
[6] 李红兵.高校双语教学模式的探讨.理工高教研究,2002(3).
[7] 赵海燕.引入市场经济思维,有效开展双语教学.黑龙江高教研究,2006(5).