(澳大利亚)戴维·坎贝尔
潘灵剑 译
戴维·坎贝尔(1915—1979),澳大利亚著名诗人。青少年时在农场度过,十八岁时去剑桥大学攻读历史,后改学文学。有诗集《与太阳对话》、《马利恩山的奇迹》、《诗集》、《魔鬼的岩石及其他诗歌:1970—1972》等十余部;另有短篇小说集两本。1975年获怀特文学奖。坎贝尔的诗意象贴切,语言简练,抒情性强;既有本土的民谣民歌传统,又有英国诗歌精巧的艺术;质朴的气质中弥漫着隽永的意味,善于在特定的空间、情景或境遇中表现传统的绵延或时代的大爱。
牧人
太阳没于夏日草丛,
桉树是扭曲的钢铁;
牧人在树阴下
蹲坐稍歇,
一只臂上缰绳牵绕
一只手里卷着烟草。
马儿静立,牧牛犬
在树阴里吐着舌头,
平原上有那么一刻
时光在将他们仨等候,
牧人舔了舔卷烟
时光收起太阳的行囊。
我望着牧人上马骑行,
穿过平原上的蜃市;
那永恒的一刻仍然
带给我新的漪漪游思;
仿佛透过变形的云气
看到他孙子就坐在那里。
哈里·皮尔斯
我坐在红色畜道旁
嚼一片苦味的草叶
看见平原上的蜃景
里面拉过一架牛车。
是老哈里·皮尔斯和他的役畜。
这些飞虫可不行,我冲他咕噜。
领头牛挨了他的鞭,
真开心听老哈里诅咒,
火辣正午,小公牛们
仿佛云中漫步。
飘行琥珀色空中,它们
拉着羊毛去冈达盖镇。
穿越时光和平原,
老人腾云驾雾,
在我脑中漫游多年;
如今就在那里借宿。
当时光在我们身上一切遂愿
也许他还要将他的牲口驱赶。
夜播
啊,温柔、温柔的土地
青穗将从你身上长出,
此刻你被镶上光边:
月光之下休耕地起伏,
犁沟与夜色结为爱伴。
眼下正是当令应时:
情侣们都上了床榻,
我在地里深夜播种,
种籽火星般布撒,
我看见黑夜燃亮。
温柔的土地啊,我撒出
这颗心中活生生的谷粒。
星星在头上拖着耙子,
夜露送来和润的雨水:
如同情人,我与你相会。
绿装战士
啊,十五个绿装战士,
一人一挺冲锋枪,
拂晓时跳上我的飞机;
我们飞升迎向太阳。
我们启程前往东方
攀升进入白昼
直至脚下肋状的丛林
像巨大的化石展露。
我们攀向遥远的山脉,
云儿伸出洁白双爪,
抓住山隘的肩膀;
绿装战士朗声大笑。
他们不畏猿猴似的白云:
白云爬上高山之巅
抓着无形的绳索
胸中藏着闪电。
他们不惧夏日的太阳:
对于毫无戒备的目光
太阳炽热的中心备有
百枚炮弹,嘶嘶作响。
降落多巴杜拉战场时
战士们向着空旷蓝天
个个竖起拇指;而我
却凝视他们的右边。
因为十五位丛林绿的战士
是从苦那伊草中站起
走向了飞机。他们前进
我的兵士默默凝视;
仿佛在时代预言的镜中
凝望着他们自己。
哦,他们有的拄着拐棍
有的躺在担架上,
几乎无人靠两只脚板
走在这片晨绿中。
(他们不在意猿猴般
爬上山巅的白云;
他们不惧怕炎炎酷日
为胸膛准备的子弹。)
他们目光炯然而脸色黯淡;
他们的皮肤与黏土一色。
大自然夜里与他们相会
白天则将他们追踪。
忘不了索普塔小道上
战士们一身绿装,
十五挺喷火的冲锋枪
决不将丛林相让。