汉英语言中的常见修辞现象对比

2008-01-21 08:27贾淑华
总裁 2008年9期
关键词:修辞对比翻译

张 琦 贾淑华

摘要:一般说来,文学作品的内部形式分为三个层次:语义结构修辞结构和语音结构。针对这三种结构,在汉译英的过程中,修辞格从翻译的角度可分为3类:可译,难译,不能译。属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的,在汉英两种语言都有对应的修辞格。这一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章,对集中常见的汉英通用的修辞格比较和分析。

关键词:翻译;修辞;对比

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以pdf格式阅读原文。

猜你喜欢
修辞对比翻译
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
李白诗歌修辞与英译赏析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论