以圣经为源泉的中国现代诗歌:从周作人到海子

2007-12-29 00:00:00马利安·高立克
人文杂志 2007年5期


  马利安·高立克/著(斯洛伐克)  胡宗锋 艾福旗/译
  
  内容提要 本文探讨了《圣经》与二十世纪中国现当代诗歌的关系。对于中国现当代诗歌来说,在世界宗教经典作品中,《圣经》无疑是最大的灵感来源。
  关键词 圣经 中国现代诗歌 周作人 冰心 郭沫若 穆旦 海子
  〔中图分类号〕I207.25〔文献标识码〕A〔文章编号〕0447-662X(2007)05-0107-12
  
  本论文的目的在于分析二十世纪现当代中国诗歌的最重要作品及其同《圣经》的关系。
  从1986年到2003年2月,不少研究中国文学的书都和《圣经》以及基督教有关。它们主要关注的是小说和戏剧,仅有一小部分内容涉及到诗歌。①中国文人阅读《圣经》很可能仅仅肇始于二十世纪初期,最早反映《圣经》及其文学遗产的诗歌则在20年代初,即“五四”运动期间。
  我们知道王国维(1877-1927)对圣经文学感兴趣,而鲁迅(1881-1936)也曾效仿《圣经》首篇的《创世纪》故事,以及一些圣经文本和拜伦的作品来创作。鲁迅指出《耶利米哀歌》是处于帝国主义统治下的中国诗歌创作的范本,但此观点即使他自己也未遵从,遑论他的同仁了。②
  
  一
  
  尽管语焉不详,但几乎所有的与中国现代文学、《圣经》文学以及批评著作有关的中文文学和批评著作都视鲁迅为此类文学之父。笔者以为这并不恰当。他的弟弟周作人(1885-1967)在这一领域建树更多,或许他才是第一个对《圣经》深感兴趣的中国现代学者。早在1901年,在南开学堂读书的时候,他就和其他同学读詹姆士钦定版《圣经》。1908年他开始学习希腊语,其目的之一就是翻译新约,或者至少是把四篇福音书翻译成古汉语。③也许是他想步严复(1853-1921)的后尘——严复是一个伟大的翻译家,曾把英文的哲学著作翻译成古汉语。严复翻译了《马可福音》的1——4章,其译作发表那一年,④周作人正在思虑他一生也没能实现的翻译计划。周作人对已有的深文理译本并不满意,因为翻译家们“不能把握最好的非基督教典籍风格”。⑤故此,周作人希望他的译作能够达到佛经《百喻经》的文体水平。⑥之后,他与许多人都注意到1919年新白话翻译的《旧新约全书》,也就是众所周知的“官话
  *(注:本文由国际著名汉学家,斯洛伐克科学院东方研究部研究员高立克先生赴陕学术交流时授权本刊独家发表。本刊专请著名文学翻译家,西北大学外语学院院长胡宗锋教授及艾福旗硕士译出。
  ①最重要的关于诗歌的作品如下:王学富:《迷雾深锁的绿洲》dadianzichubanshe.n.p.n.d;王本朝:《20世纪中国文学与基督教》,安徽教育出版社,2002,2001年第2版;许正林:《中国现代文学与基督教》,上海大学出版社,2003年。
  ②鲁迅在其早期文章中提到了耶利米。
  ③高秀芹:《论基督教文化观念对周作人的影响》,《齐鲁学刊》,4,1994年,第19页。
  ④Zetzs