《译林·文摘版》
和译林翻译新人奖
为了挖掘《译林》的品牌潜力,开拓新市场,我们特地以《译林》为依托,尝试给大家奉献一份《译林·文摘版》。2006年10月与12月,《译林·文摘版》分别出版了两期试刊。自2007年起,《译林·文摘版》会在每个双月与读者们见面。《译林》每期以一篇长篇小说为特色,《译林·文摘版》则以或清新隽永、或活泼生动、或富含哲理、或养情怡性等各类短小精彩篇章,适应现代人特别是青年人的生活节奏和情趣爱好。《译林·文摘版》不同于其他文摘类刊物的最大特点是,它上面的绝大多数文章皆从国外最新的书报刊上直接撷取,是读者了解、接受、欣赏国外风土人情、社会人文状况的最便捷通道。
在全球贸易日益广泛、国际文化交流日益深入的今天,翻译的重要性已无需赘言。从教育部到各高校以及各种社会力量都为此做了很多工作。全國高校系统中,翻译系甚至翻译学院的建立,足以证明全社会对翻译事业、对培养和发现翻译人才的重视。鉴于此,《译林·文摘版》决定与全国一些重点高校的外语院系合作,面对高校学生和社会翻译力量,长期设立译林翻译新人奖,以配合高校加强翻译学教学、研究与实践,培养青年人对翻译的兴趣。
第一期译林翻译新人奖已经顺利结束。我们从近六百份参赛译文中评选出二等奖和三等奖,但是,评委会的专家一致认为,他们没有发现可以达到一等奖水平的参赛译文,所以本期一等奖得主空缺,留下了小小的遗憾。参赛的具体结果刊登在本期杂志的第二百零九页。
下期要目预告
谁是娄·肖荻诺
(意大利长篇小说)在西西里岛港口城市卡塔尼亚,埃特纳大街将市区分成两块。米姆舅舅的杂货铺就在离大街不远的地方。一天,宪兵队长走进了他的铺子。队长径直走到男士用品货架前,他戴上眼镜,看着须后水外包装上的文字,不时还迷惑地瞧一眼米姆舅舅。
米姆舅舅连张开嘴巴的时间都没有,一切就都在一瞬间发生了:叫嚷着闯进铺子的劫匪,队长原地转身掏出佩枪,须后水掉在地上发出干涩的响声,劫匪的枪声,队长四溅的脑浆,三个影子逃出铺子……逃跑的三个劫匪中,有两个是当地黑帮头目萨尔舅舅最信赖的手下,另一个则是尼克·帕伦伯,萨尔舅舅的外甥、当地小有名气的理发师托尼最要好的朋友。本应是一起平平常常、附带一起枪杀事件的打劫案,由此也变得不同寻常,错综复杂了。萨尔舅舅想让尼克·帕伦伯和一个刚刚从美国纽约过来的小伙子扯上关系。他就是娄·肖荻诺,在西西里和美国都德高望重的黑社会元老——老娄·肖荻诺的孙子。
在卡塔尼亚的夜幕之中,风度翩翩的黑社会头目、讲究哲学分析的犯罪分子、小丑一样的理发师、不知所措的音乐家、开放的姑娘们、冒充电影专业人士的笨蛋等等,各色人物悉数登场。作者奥塔维奥·卡佩拉尼用他颠覆性的、蕴涵着不可抗拒的喜剧气息的文字,给我们呈现了一部风格新颖的黑社会帮派小说。