流利美语脱口出

2006-09-29 09:09孙文龙
海外英语 2006年9期
关键词:中世纪赛马圣经

孙文龙 陈 天

1.for the nonce 姑且,临时,暂且

注解:最初在中世纪的英语中,有条习语for than ane先演变成for than anes,以后变成for the nanes,然后又变成for the nanes,那时意思是for the one (thing, occasion)。最后才变成目前的形式。但在中世纪的诗中,只作为押韵的叠句,没有具体的意思;到16世纪末才具有for the time being (暂时),和temporarily(临时)的意思。例:You can use the little room as a studio for the nonce. (你可把这个小房间,姑且当作工作室。)

A: Would you like to lend your pen to me?

B: Of course. Here you are.

A: Thanks.

B: You see, this is a poor pen, but it will do for the nonce.

A: Ok.

A:你能借我一支钢笔吗?

B:当然可以,给你。

A:谢谢。

B:你看,这支钢笔很不好写,不过暂时还可以用。

A:好吧。

2.forlorn hope渺茫的希望,孤注一掷

注解:forlorn hope此语来自荷兰的军事用语verloren hoop,在荷兰语中是“敢死队”的意思,相当于英语lost troop 。verloren hoop 是在16 世纪进入英语的,到了17世纪以后verloren 和hoop 被英国人分别误与发音有点相似的英语词forlorn 和hope 相联系而演变成forlorn hope 这一形式,意义也随之发生了变化,转而表示“孤注一掷的行动”“渺茫的希望”“绝少成功希望的企图”等义,在语言学中forlorn hope 一语往往被用作民俗语源(folk etymology)的一个典型例子。

A: I have read a book. But I just remember several sentences. I wonder

where they are from.

B: Tell me one sentence; maybe, I can help you.

A: Ok, one is “His grandfather was a trooper in Monks army. And

one of the parties of dismounted dragons,which formed the forlorn

hope at the storming of Dundee in 1651”.

B: Oh, let me see. Oh, I know. It is from Walter. Scotts novel: The

Heart of Mid?鄄Lothian.

A: Thanks a lot.

A:我曾读过一本书,可现在只记得几个句子。它们是哪本书上的呢?

B:给我说一句,我兴许记得。

A:好吧,有一句是这样的“他祖父是曼克部队的一名骑兵,而且

是1651年进攻丹狄的一名敢死队队员,下马攻城的龙骑兵。”

B:噢,让我想想。记起来了。是沃尔特·司各特的小说《爱丁堡监

狱》。

A:真谢谢你。

3.from Dan to Beersheba从一端到另一端

注解:语出《圣经·旧约》《士师记》(Judges)第20章1~2节。Dan(达恩)是基督教圣地古巴勒斯坦最北端的一座城镇,而Beersheba(比尔谢巴)则是最南端的一座城镇,所以此语表示“从南到北”“从一端到另一端”。18世纪英国小说家Laurence Sterne(1713~1768)似乎是将此语用于喻义的第一人。

A: How about your traveling?

B: Its very nice.

A: Wonderful! How many places that you have been?

B: Oh, I traveled from Dan to Beersheba.

A: Really?

A:你的旅程怎么样?

B:十分不错!

A:真的呀!你去了多少地方?

B:我几乎跑遍了。

A:真的?

4.from the housetops公开的

注释:语出《圣经·新约》的福音书。From the housetops一语即出自耶稣对门徒所说的话,见于《马太福音》(Mathew)第10章第27节:“What ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops”(你们耳中听到的,要在房上宣扬出来),也见于《路迦福音》(Luke)第12章3节:“... and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.”(…… 在室内附耳所说的,将要在房上被人宣扬)。此语现通常与动词cry, declare, proclaim, shout等连用。

A: I think, for this thing, he has gone too far.

B: Why?

A: You know,he shouted from the housetops that Susan had done

such thing.

B: Yeah. Its nobody but she did that.

A: But I think we should spare her feelings.

A:在这件事情上,我觉得他做的有些太过分了。

B:为什么这么说?

A:你看,他公开大声宣告是苏珊做的那件事。

B:可的确是她而不是别人干的呀。

A:可是我觉得还是应该给她留点儿情面。

5.Garrison finish出乎意料的结局

注解:19世纪美国有一个骑师名叫Edward H.Garrison,在1882年的一场赛马中,他的马一直落在后面,但到了终点直道(homestretch),他突然挥鞭策马疾驰,出人意料的以一鼻之差(by a nose)获胜。在以后的多次比赛中他总是在最后一刻赶超其他对手而得胜。由此产生了Garrison finish一语,表示“(赛马、赛跑等中)在最后一刻取得胜利”“出乎意料的结局”。

A: Did you watch todays 100?鄄meter dash?

B: Of course, its fantastic!

A: So I think, too. It's a Garrison finish.

B: You got it. Who can believe that Tom, the litter guy, won the

race?

A: Right.

A:你看今天的百米比赛了吗?

B:就是,真不错!

猜你喜欢
中世纪赛马圣经
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
名马拍卖
火山奇迹
赛马奇案
中世纪的理性与信仰
马照跑
来自人名的英语词汇之圣经篇