孙文龙 陈 天
1.for the nonce 姑且,临时,暂且
注解:最初在中世纪的英语中,有条习语for than ane先演变成for than anes,以后变成for the nanes,然后又变成for the nanes,那时意思是for the one (thing, occasion)。最后才变成目前的形式。但在中世纪的诗中,只作为押韵的叠句,没有具体的意思;到16世纪末才具有for the time being (暂时),和temporarily(临时)的意思。例:You can use the little room as a studio for the nonce. (你可把这个小房间,姑且当作工作室。)
A: Would you like to lend your pen to me?
B: Of course. Here you are.
A: Thanks.
B: You see, this is a poor pen, but it will do for the nonce.
A: Ok.
A:你能借我一支钢笔吗?
B:当然可以,给你。
A:谢谢。
B:你看,这支钢笔很不好写,不过暂时还可以用。
A:好吧。
2.forlorn hope渺茫的希望,孤注一掷
注解:forlorn hope此语来自荷兰的军事用语verloren hoop,在荷兰语中是“敢死队”的意思,相当于英语lost troop 。verloren hoop 是在16 世纪进入英语的,到了17世纪以后verloren 和hoop 被英国人分别误与发音有点相似的英语词forlorn 和hope 相联系而演变成forlorn hope 这一形式,意义也随之发生了变化,转而表示“孤注一掷的行动”“渺茫的希望”“绝少成功希望的企图”等义,在语言学中forlorn hope 一语往往被用作民俗语源(folk etymology)的一个典型例子。
A: I have read a book. But I just remember several sentences. I wonder
where they are from.
B: Tell me one sentence; maybe, I can help you.
A: Ok, one is “His grandfather was a trooper in Monks army. And
one of the parties of dismounted dragons,which formed the forlorn
hope at the storming of Dundee in 1651”.
B: Oh, let me see. Oh, I know. It is from Walter. Scotts novel: The
Heart of Mid?鄄Lothian.
A: Thanks a lot.
A:我曾读过一本书,可现在只记得几个句子。它们是哪本书上的呢?
B:给我说一句,我兴许记得。
A:好吧,有一句是这样的“他祖父是曼克部队的一名骑兵,而且
是1651年进攻丹狄的一名敢死队队员,下马攻城的龙骑兵。”
B:噢,让我想想。记起来了。是沃尔特·司各特的小说《爱丁堡监
狱》。
A:真谢谢你。
3.from Dan to Beersheba从一端到另一端
注解:语出《圣经·旧约》《士师记》(Judges)第20章1~2节。Dan(达恩)是基督教圣地古巴勒斯坦最北端的一座城镇,而Beersheba(比尔谢巴)则是最南端的一座城镇,所以此语表示“从南到北”“从一端到另一端”。18世纪英国小说家Laurence Sterne(1713~1768)似乎是将此语用于喻义的第一人。
A: How about your traveling?
B: Its very nice.
A: Wonderful! How many places that you have been?
B: Oh, I traveled from Dan to Beersheba.
A: Really?
A:你的旅程怎么样?
B:十分不错!
A:真的呀!你去了多少地方?
B:我几乎跑遍了。
A:真的?
4.from the housetops公开的
注释:语出《圣经·新约》的福音书。From the housetops一语即出自耶稣对门徒所说的话,见于《马太福音》(Mathew)第10章第27节:“What ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops”(你们耳中听到的,要在房上宣扬出来),也见于《路迦福音》(Luke)第12章3节:“... and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.”(…… 在室内附耳所说的,将要在房上被人宣扬)。此语现通常与动词cry, declare, proclaim, shout等连用。
A: I think, for this thing, he has gone too far.
B: Why?
A: You know,he shouted from the housetops that Susan had done
such thing.
B: Yeah. Its nobody but she did that.
A: But I think we should spare her feelings.
A:在这件事情上,我觉得他做的有些太过分了。
B:为什么这么说?
A:你看,他公开大声宣告是苏珊做的那件事。
B:可的确是她而不是别人干的呀。
A:可是我觉得还是应该给她留点儿情面。
5.Garrison finish出乎意料的结局
注解:19世纪美国有一个骑师名叫Edward H.Garrison,在1882年的一场赛马中,他的马一直落在后面,但到了终点直道(homestretch),他突然挥鞭策马疾驰,出人意料的以一鼻之差(by a nose)获胜。在以后的多次比赛中他总是在最后一刻赶超其他对手而得胜。由此产生了Garrison finish一语,表示“(赛马、赛跑等中)在最后一刻取得胜利”“出乎意料的结局”。
A: Did you watch todays 100?鄄meter dash?
B: Of course, its fantastic!
A: So I think, too. It's a Garrison finish.
B: You got it. Who can believe that Tom, the litter guy, won the
race?
A: Right.
A:你看今天的百米比赛了吗?
B:就是,真不错!