广东肇庆:张耀南
读《收藏》第83期“袁世凯头像嘉禾银元版别初探”一文(下称“版别初探”),笔者被文中“签字版”市值3万元重金所诱,于是按图索骥,到古玩市场进行大搜索,希望能在旧银元堆里觅得有英文字母的“签字大头”。
经过几个月的努力,果然皇天不负有心人,终于让笔者觅得一枚有英文字母的袁像银元,顿时心花怒放,遂向档主问价。档主见我喜形于色,爱不释手,索价甚高,笔者也无心舌战,于是付款成交。怀着喜悦的心情即刻回家,急忙找出“杂志”,翻开“版别初探”。经过多番对照,甚至用放大镜仔细检阅每个英文字母,谁知不对照尤可,一对吓了一跳。原来笔者所购得的“签字大头”,其所签的缩写英文字母是(L·GionGi)(参看彩照。直径39毫米,厚2.7毫米,重26克。),而“版别初探”文中的缩写英文字母竟是(L·GioRGi)。笔者尤如冷水淋头,凉了半截。是自己买了赝品?心里很是忐忑,暗骂那些作赝之人,不得好死,赝也该赝得十全十美!怎么就赝错个英文字母?
既然,周传芳先生文中:“市面所见此币多数磨损严重,图纹全无样币风韵,多为赝品。”那么,笔者购得的这枚“签字版”,既无严重磨损,图纹的风韵也算不错,不一定就是赝品吧。心想:周氏是否有一枚真家伙的“签字版”?还是根本没有看见过真品的风韵,而是道听途说,想象出来,致使将“鲁尔治·乔治”的缩写英文字母搞错了。
笔者请教过“西江大学”的英语教授,证实:“如果雕刻师的名字确是鲁尔治·乔治的话,其缩写英文字母应是‘L.GionGi,而‘L·GioRGi则不可能译成‘鲁尔治·乔治了。”
为了不至误导读者和收藏爱好者,今借《收藏》一角,恳请周先生和广大同好,将其珍藏的“签字大头”真品,拍成彩照,刊行《收藏》之上。让广大爱好者一饱眼福,以释众疑。
“版别初探”作者给编辑部的复信
编辑部负责同志好:
您转来的张耀南“对‘袁世凯头像嘉禾银元版别初探的质疑”的信收悉,现就有关问题答复如下:
1.关于英文字母及汉译问题。张文说,自己买了一枚英文字母是“L·GionGi”,周文字母是“L·GioRGi”,并说周的英文字母同汉译不对。对于这一问题,吾的回答是肯定的,吾在《收藏》上发表的英文字母是百分之百对的。可参见长城出版社出版的华光普的《中国银币目录》;浙江大学出版社出版的余继明的《中国银币图鉴》等书。汉译名也没有什么不对的,有一点外语知识的人都知道,外文翻译汉语是音译,不同的人译出的名字就有所不同。如奥地利1780年银币,《收藏》总90期48页李智信文译为“玛丽亚·泰雷萨”而《舟山钱币》上却译为“玛丽亚·特蕾西亚”。
2.吾文“市面所见此币多数磨损严重,图纹全无样币风韵,多为赝品”,这句话的意思非常明确,就是提醒大家注意,对该币要慎之又慎。况且,吾在“签字版”这一段的开头就说明了“此币是样币,并未流通”。大家读读吾写的这一段文字,吾想都会理解是什么意思!
3.对于吾有没有此币的“真家伙”,“是道听途说,想象出来的”质问。对此币吾确拥有过,不过1998年1月30日被盗,共损失12万多元,现聊城市公安局仍在备案侦查,对此可函查。对此币吾在博物馆也亲眼目睹过;再说刊上用的图片是书上的真币图片,没有什么不对。
4.关于市场价格问题。吾是根据市场调查确定的,并注明了是参考价格。有的书还标到4万(华光普书价)。
(山东聊城□周传芳)
编后语:最近,本刊收到广东肇庆读者的来信,对本刊总83期刊发的“袁世凯头像嘉禾银元版别初探”一文提出质疑,经本刊查对资料,并请教有关专家,认为周文所述签字缩写“L.GioRGi”准确无误。希望银币爱好者收集签字版时多加注意,以免上当。责编雍