沈宝基 筱 明 廖星桥
重读我们译的《雨果传》(〔法〕安德烈·莫洛阿著,湖南人民出版社出版),发现一些错误,选有代表性的几处检讨并改正如下:
第23页注①称:“西班牙语中‘空竹的意思”,应为意大利语“魔鬼修士”的意思。
第28页《诗简》应为《圣史简编》,《历史》应为《名人传》,均为法国古文学学者洛蒙的著作。
第175页“沃吉拉尔街的东方人”,应为“沃吉拉尔街的《东方吟》”。
第485页“以前,维克多·雨果先生曾托人要求波拿巴先生准许他返回法兰西,但现在他没再向对方提出过这方面的申请”,应为:“从前,维克多·雨果先生曾使波拿巴先生获得返回法国的许可;今天,他并不需要向他乞求这种许可。”