《圣经》的版本

1980-07-15 05:54周林东
读书 1980年9期
关键词:詹姆士译本圣经

周林东

可以说,《圣经》是在世界上流传最广的书之一,各种各样的版本数不胜数,据说已有一千四百多种语言的《圣经》(世界上共有三千多种有文字的语言)。因此,翻译《圣经》成为一项重大的学术活动。

最早的《旧约》是希伯莱文的,《新约》是希腊文的。但是最初的原本很不好找,公元五世纪圣杰罗姆的拉丁文译本《圣经》被认为是权威版本,许多译本都是依该本为据的。

《圣经》的英译已有很长的历史。公元十三世纪就有人陆续翻译《圣经》。第一部英文《旧约》是一三八○年完成的,《新约》全书到一五二五年才出现,由威廉·廷德尔(William Tyndale)翻译。至于新、旧约合在一起的《圣经》到一五三六年才出版。一五三九年,英国王室用亨利八世的名义出了一本《圣经》,被称为《大圣经》(Great Bib1e),开本特别大。这前后还出过许多版《圣经》,不同版本对不少内容和含义发生了分歧,甚至因此而闹矛盾。

一六○四年,英王詹姆士六世下令重新审订和翻译《圣经》,他要求出一本既忠于原来的希伯莱文和希腊文、又能成为新教的权威的《圣经》。詹姆士指定成立了一个五十四个人的翻译班子(实际参加工作的只有四十人),其中有教授、《圣经》学者、牧师和语言学家。翻译工作进行了三年,最后由牛津大学的迈尔斯·斯密士(Miles Smith)博士统一定稿。这部《圣经》于一六一一年出版,共计一千五百页,印行了两万本。由于这一版本写明是“奉献给詹姆士王”的,所以一般称之为“詹姆士王本”。直到现在,这个本子仍被认为是最有权威的《圣经》,新教徒中大部分人现在仍使用它。詹姆士王本的文字很讲究,对后来的英语发展有很大的影响。从这一点说,詹姆士王本可以同莎士比亚的著作比美。

当然,以后还有不同版本出现。同时,不同的教派所用的版本也不一样。犹太教规定用一九一○年的再版本,罗马天主教规定用一六一○年的“多阿伊本”(Douay)和一九五四年的“标准再版本”。天主教用的《圣经》中还有许多泛解。新教除了用詹姆士王本外,一九五二年又出了“标准再版本”。

但是语言是发展的,许多《圣经》中的英文也成了“文言文”,不太好读,更不好记,于是不少人又设法将其译成现代化的语言。这种“现代化”的《圣经》中,比较有名的有一九七○年出版的《新英国圣经》(The New English Bible)和《新美国圣经》(The New American Bible)。最新的版本是一九七六年出版的,由罗伯特·布拉切尔(Robert Bratcher)博士主译的《福音圣经》(God News Bible),其特点是文字比较通俗易懂,重在传达原来的意思而不拘泥于字句,很有特色,也很受欢迎。而且,这一版本全书还有几百幅别具一格的插图,值得向学英语的同志们推荐。

德文版《圣经》中,一五二三年出版的马丁·路德(Martin Luther)的译本也被认为是权威的版本。

汉语的《圣经》也是根据詹姆士王本译的,但是现在用的仍然是四十年代的译本,文字比较老。据说,现在香港等地也已出版了《圣经》的新的汉语译本。

陈德彰

我属于哪一类读者?

英国诗人柯勒律治把读者分成四类:第一类好比计时的沙漏,读书象漏沙,注进去,漏出来,到头一点痕迹也没有留下。第二类好象海绵,什么都吸收,挤一挤,流出来的东西原封不变,甚至还脏了些。第三类象滤豆浆的布袋,豆浆都流了,留下的只有豆渣。第四类象是宝石矿床里的苦工,把矿渣甩一旁,只拣些纯净的宝石。

每个人都可以问一下自己:我属于哪一类读者?

猜你喜欢
詹姆士译本圣经
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
鲜血和金属板
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
詹姆士先生的秘密
来自人名的英语词汇之圣经篇
我们想要的和我们能得到的
后来未必居上