《食草家族》英译中文化语境中的功能对比研究

2025-02-18 00:00:00刘志刚
名家名作 2025年3期
关键词:食草英译译者

[摘 要] 《食草家族》是一部以现代化进程中的中国农村为背景的小说,小说聚焦于自然信仰、家族观念与个体命运的对立与依存,以隐晦的象征手法和充满诗意的语言刻画出一种集体情感的共鸣与宿命感,隐含着对我国传统与现代的深刻反思。在我国跨文化交流不断深入的背景下,对该小说在英译过程中的文化语境转化进行研究,有助于揭示不同文化语境中情感表达、语言功能与社会文化的独特差异,同时可为实现中西方文化的深层交流提供理论参考。

[关" 键" 词] 《食草家族》;英译;情感转译;语言功能;社会文化

引言

在全球化进程不断加深的过程中,文学翻译逐渐成为跨文化交流的核心纽带之一,通过对文学作品的翻译,源语言文化的情感结构、社会观念与价值取向得以在目标文化中呈现。《食草家族》作为反映中国乡土文化与家族观念的典型作品,以草原上家族成员的生活与信仰为中心,细腻描绘了人与自然的和谐共生及家族伦理的传承与冲突,隐喻地传达出传统文化在现代化背景下的复杂性与张力[1]。小说通过诗意的语言和象征性的手法,构建了集体情感的共鸣,表现了个体对集体的依赖和融合,并以隐晦的讽喻手法揭示出社会文化中的权力结构与价值冲突。由于《食草家族》中浓厚的文化意象和情感基调,因此探讨英译过程中实现文化语境的对等,可为跨文化文学翻译提供有力的理论支撑。

一、情感转译:从集体情感共鸣到个体化情感表达

在《食草家族》的英译过程中,情感转译的功能对比主要体现在集体情感与个体化情感表达之间的差异。源文本中的情感表达常通过家族成员对自然与宗族的敬畏与依恋,表现出一种群体性的情感共鸣,此类情感共鸣植根于中华传统文化中的家族观念和自然信仰。然而,在英译过程中,由于英语文化偏向个体化情感的直接表达,所以集体情感的转译面临挑战。为实现文化情感的对等,译者可采用归化和异化策略,使集体情感适应于目标文化表达习惯的同时,保留源文本的文化特质。

采用归化策略翻译中国文学作品时,译者需最大限度地接近目的语读者的思维习惯和文化背景,弱化中国文学作品中特有的文化内涵,采用意译的翻译方法将其转化为目的语读者熟悉的内容[2]。在《食草家族》中,家族成员对“草”的依赖不仅表现为其是生活需求,更表现为对自然的深厚依恋。原文通过“我们”或“族人”来强化此种依赖感,使情感表达带有集体主体性。但在英语中直接使用“we”或“our family”可能会让读者难以理解此种集体依附的文化意蕴。为更贴合目标文化的理解习惯,译者可使用归化策略,将集体情感转化为个体视角的表达,如“each family member”或“they individually”。在转译“族人们共同依赖草”时,译者可改写为“each family member depended on the grass individually”。通过此形式的转换可将群体的依赖情感分散为个体化的情感依附,致使目的语读者能够更直观地理解并接受该表达方式,在保留依恋基调的同时提高清晰度。

而异化策略(foreignization strategy)旨在通过保留部分集体情感的文化特征,使目的语读者能够体会到源文本中群体情感的独特性,进而为目的语读者提供更多自主解读和挖掘的空间[3]。例如,《食草家族》中的角色“九老爷”象征着家族的伦理权威与代际记忆,不仅承载着家族成员的共同情感,更代表着集体记忆和情感依附。若将“九老爷”直接翻译为“Old Master Nine”,则难以准确传达其在家族情感中的重要性和集体象征功能。译者采用异化策略,在译文中添加背景注释或文化说明,可使目的语读者深入理解九老爷所承载的集体性情感意涵,因此可以将“九老爷”翻译为“Old Master Nine, the symbolic elder of the clan, representing tradition and authority”。该处理方式既可保留“九老爷”在文化语境中的情感地位,也可使其在目标语言文化中自然呈现。通过此类文化特质的保留,可让目的语读者感受到家族情感中的集体内涵,有效延续了原文的情感氛围。

二、语言功能:从诗意语言到直白叙述的转化

相较于英语中较为直白、清晰的叙述方式,中文的语言表达较为诗意和含蓄,此种差异致使译者在进行《食草家族》的英译时需在保证源文本艺术性的前提下,采用适应目标文化表达习惯的策略,使作品在传达细腻情感和画面的同时更符合目的语读者的表达习惯。原文通过修辞、隐喻和富有节奏感的句式来营造家族与自然的深厚关联以及草原的辽阔意境[4],而在英译中,译者可将此类描写简化为直接表达,从而提升目的语读者的理解力和接受度。

首先,为实现从诗意语言到直白叙述的功能转换,译者在句式上多采用简化和浓缩的策略。例如,原文中关于草原的描写“草原绵延无际,如同一幅展开的画卷,平静、辽远,又带有某种神秘的力量”,通过比喻将草原形象化为“画卷”,并通过形容词叠加传递出宁静和神秘的氛围。为避免译文过于冗长,译者可将其改为“The grassland stretched endlessly, like an open canvas, vast and mysterious”。此种简化不仅可保留草原的核心意象,也可减弱句子的冗长感,使画面的清晰度更符合英语表达习惯。

其次,在句式的对比转换上,中文语言中的描述性句子多带有较多的修辞与隐含意蕴,而英语则更加直接,特别是在文学翻译中,简洁的句式可帮助目的语读者快速进入文本的叙述层次。例如,在描述家族成员与草原的依存关系时,原文的句子结构较长,以一种“由景入情”的方式呈现出草原对家族的象征性意义。此种通过冗长句式逐层深入的表达适合中文的阅读习惯,但在英译中,译者可采取“先叙述再总结”的方式,例如将“草原给他们带来了生命的依托,就如母亲一般承载着他们的未来与回忆”翻译为“The grassland provided them with life and sustenance, like a mother holding their past and future”。通过这种方式,原文的复杂句式被压缩为一个主从句式,保留了草原作为生命之源的功能性表达,更贴合英语叙述的简洁、直接特点。

同时,在句内逻辑结构的转换上,译者运用从递进到并列的转化策略,以符合英语更加直接的句式[5-6]。例如,小说中使用递进手法表达“草长得茂盛,泥土湿润,天空湛蓝,仿佛世界在这片草原上定格成永恒”这一画面时,呈现出静谧悠长的氛围。英译时,译者可采用并列结构,将递进语气转换为直接描述:“The grass was lush, the soil moist, and the sky a deep blue, as if time stood still over the grassland”。通过并列表达,每个细节的描述清晰分明,既呈现了画面,也保持了叙述的节奏感,更贴合目的语读者的阅读习惯。

此外,在意象补全方面,原文中省略与暗示的表达多具有较强的艺术效果,但若直接翻译易导致目的语读者的理解障碍。以“夜色笼罩,四野无声,草的香气轻轻萦绕”为例,此处省略主语的表达旨在营造宁静、余韵悠长的环境氛围。但在英译过程中,译者需适当补充主语和情境,以增强描述的清晰度,如“The night covered the land in silence, and the soft scent of grass lingered in the air”。通过增加“the land”和“in the air”两个成分,使目的语读者更易理解夜晚的静谧和草香的氛围,同时保留了原文的诗意内涵。

三、叙事结构:从碎片化叙事到线性叙事的逻辑重构

《食草家族》原作以碎片化叙事为特色,通过时间线跳跃、空间切换和多视角交织展现社会问题和人物内心。然而,此种碎片化叙事在英译过程中应被调整为更为线性的表达,以提升叙事的清晰性和连贯性。一方面,译者可采用时间线重构的方式,通过重新排列事件发生的顺序,将原本非线性的时间结构转变为目的语读者更容易接受的线性叙事。例如,在《红蝗》一章中,三次蝗灾分别代表了草儿家族的三个关键时期:爷爷的抗争、父亲的妥协和草儿的绝望。原文通过时间跳跃来强化蝗灾对家族命运的循环影响,译者在处理时,可将此类事件调整为以时间顺序排列,使读者能按照逻辑时间线感受家族命运的演变。例如,从“The grandfather fought bravely in the first locust plague”到“By the second plague,the father had surrendered”,再到“Finally,during the third plague,the grandson was left powerless” 。此种重构方法通过时间递进清晰地呈现了家族的逐步衰落,避免了非线性叙述可能带来的混乱。另一方面,译者可添加过渡句和细化描述,平滑处理一些快速跳跃场景之间的过渡。例如,在《二姑随后就到》中,从二姑被扔在狗窝中的成长经历,迅速切换到她儿子复仇的场景,再转入村民的恐慌反应。此种场景切换虽强化了叙事的张力,但可能对目的语读者的阅读连贯性带来挑战。因此,译者可将原文中的“二姑站在血泊中,注视着火焰吞噬村庄”翻译为“Er Gu stood amidst the bloodshed, her eyes fixed on the flames consuming the village. The echoes of her childhood pain resounded in the violent vengeance unleashed by her sons”。 通过增加二姑心理状态的描写和情感延续,在场景切换中建立更强的逻辑和情感联系,以增强叙事的连贯性。

四、社会文化:从隐晦讽喻到直观批判的功能转换

小说《食草家族》描写了一个封闭、边缘的家族,该家族通过与自然共生的生活方式延续血脉,揭示了传统社会在现代化冲击下的深层矛盾与家庭伦理崩解。源文本通过隐晦的讽喻来展现社会结构的压抑、家庭关系的扭曲,以及个体在集体利益中的牺牲,以此传达作者对传统文化的反思与批判。但在英译过程中,此种隐晦的讽刺与批判需在文化适应性和理解度之间找到平衡,因此译者在保留原作深层社会批判的同时,需将此类讽喻性的表达转化为更直接、易于目的语读者理解的批判性描述,使社会文化功能更加清晰可感[7-8]。

第一,在隐晦讽喻向直观批判的转换中,译者需考虑不同文化背景下读者对社会文化隐喻的接受方式[9]。例如,源文本对“家族”这一主题的讽刺通过隐含的象征手法实现,将草原上的家族生活描绘为一种与自然高度依赖的共生状态,而该状态暗示着家族对个体的压制与自我牺牲的文化现象。小说中提到“家族成员生于草原,死于草原,如同草叶一般,生生不息却无法改变命运”,此种描述不仅是自然生命力的展现,更是对家族成员被禁锢在传统观念中的隐喻。若在英译中直接采用含蓄的比喻,可能会削弱其批判效果,所以译者可将此类隐喻转化为更直观的批判性陈述,使英语读者更易理解。因此,译者可将其翻译为“Family members are born and die on the grassland, as if bound by fate to continue a cycle they cannot escape”。 通过“bound by fate”这一表达,将草原对个体的压制作用更直观地呈现,突出了家族传统与个体自由之间的冲突。

第二,在家庭结构的描写中,源文本通过家族长辈对年轻一代的支配展现出一种微妙的文化批判,此种控制关系在《食草家族》中被刻画为一种既自然又无法逃脱的宿命。例如,原文写道:“九老爷的目光沉沉,似乎看穿了每个人的心思,家族的人不敢违背他的意愿。”这段文字通过“沉沉的目光”表达了一种威严和无形的压制力,将九老爷塑造成家族权力和传统的象征。在英译中,译者则需更直接地表达此种隐含的压迫,以便目的语读者更直观地感受到家族结构的专制性和束缚性。因此,译者可将其译为“Old Master Nine’s gaze was heavy, as if he saw through everyone’s thoughts. No one dared to defy him”。通过此种更为直白的表述,家族长辈对个体思想的控制被凸显出来,使家族成员被权威支配的社会功能在目标文化中清晰呈现。

第三,在表现传统与现代的对抗时,原文常通过间接讽喻的方式来揭示草原家族与现代化社会的冲突[10]。例如,书中描写年轻一代逐渐感到困惑与挣扎,但其又无法挣脱家族的束缚,表现出对现代观念的潜在向往,却被传统势力压制。在此情境下,译者需将此类隐喻性的描写更为直接地呈现为对现代观念压抑的批判,以便目的语读者能明确理解对抗中的社会文化张力。例如,原文写道:“草的根系缠绕着它们,不让它们随风而去,仿佛每片草都必须紧紧抓住大地。”在此,草的根系象征了家族对个体的束缚。英译时可将其直译为“Each blade of grass was held down by its roots, unable to be free with the wind, as if each had to hold tightly to the earth”。此种更为直白的表达方式可使读者更易理解草根象征下的压抑情境,并增强对家族与个人自由对抗的社会批判性。

结束语

在跨文化翻译中,源文本的集体情感、诗意表达及社会讽喻的转译不仅是语言的转换,更是对文化认知和价值体系的调适。基于此,译者在跨文化翻译中需实现源文本的文化保留与目标语言的适应性平衡。期待以上分析可丰富跨文化文学翻译的理论应用路径,为实现不同文化间的情感共鸣和文化理解提供有效参考。

参考文献:

[1]吕磊.目的论视阈下莫言文学作品翻译策略研究:以莫言《食草家族》英译为例[D].济南:济南大学,2023.

[2]温静.卢仝《七碗茶歌》英译中归化与异化策略分析[J].福建茶叶,2024,46(6):159-161.

[3]姚艺涵.多维度探究文学翻译策略转变的必要性:从“过度诠释,力求归化”迈向“适当保留,寻求异化”[J].雨露风,2024(8):82-84.

[4]吴刘璇.文化自信视角下中国特色词语英译策略研究[J].校园英语,2024(15):190-192.

[5]邬菊艳.汉语流水句英译中核心句的选择与构[J].上海翻译,2023(4):26-31.

[6]卢卫中,陈慧.新时代中国关键词隐喻英译策略研究[J].英语研究,2020(2):136-145.

[7]程华明.民歌《敕勒歌》及其英译的经验纯理功能对比研究[J].翻译跨学科研究,2022,2(1):130-142.

[8]刘睿.典籍英译中的文化语境调节:顺应交际视角[J].汉字文化,2020(20):122-124.

[9]张欢.浅析文化语境对诗歌英译的影响[J].今古文创,2021(18):123-124.

[10]蒲婷艳.不同历史文化语境下传统文学《水浒传》英译策略研究[J].作家天地,2023(29):113-115.

作者单位:浙江树人学院

作者简介:刘志刚(1974—),男,浙江杭州人,硕士研究生,助教一级,研究方向:翻译实践与教学。

猜你喜欢
食草英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
恐龙世界走一遭
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
食草恐龙爱吃石头?
军事文摘(2015年24期)2015-05-08 00:34:08
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
从翻译的不确定性看译者主体性
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09