生态翻译理论视角下小说英译的适应性选择

2025-02-15 00:00:00王艺婷
椰城 2025年1期
关键词:翻译英译小说

摘要:文章介绍了生态翻译理论的背景来源以及具体内容,运用生态翻译理论及其适应性选择的三个维度,分析探讨翻译中的语言、文化和交际适应策略。研究指出,译者在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,他们采用的合理翻译策略和方法能显著提高译文质量,进而促进中外文化之间的有效交际。

关键词:生态翻译理论;小说;翻译;英译

分类号:H059

随着经济全球化的发展,中西文化的交流日益加深,一批又一批经典文学作品在世界各地广泛传播,满足了人们的阅读需求。但由于语言知识的差异,部分国外文献的原文对于译入语读者来说,可能显得晦涩难懂。在这种情况下,对优秀的经典译文进行深入的分析和研究,掌握其翻译的要旨和实质,并掌握切实可行的翻译方法,对于提高译文的质量,推动不同国家之间的文化传播和交流,具有重要意义。基于此,文章介绍了生态翻译理论的产生及构成,通过具体实例,分析其在中文小说英译实践中的应用。

生态翻译学理论概述

产生与发展

生态翻译学的诞生,不仅标志着翻译学这一传统学科领域的深刻拓展与细化,更是跨学科研究思潮下的一次重要飞跃。自20世纪60年代以来,随着全球范围内工业化进程的加速和自然环境承受压力的加剧,生态环境保护成为全球共识。各国政府纷纷将生态环境问题提升至国家战略高度,中国亦积极响应。在这一时代背景下,国家不仅加大了对生态环境治理的投入,还从政策层面出发,制订并实施了包括科学发展观在内的一系列长远发展规划,旨在实现经济社会的可持续发展与生态环境的和谐共生。科学发展观强调以人为本,全面、协调、可持续的发展理念,这一理念深刻影响了社会科学研究的各个层面,促使学者们开始从更加宏观、综合的视角审视人类活动与自然环境的相互关系。在此背景下,生态学的思维方式逐渐渗透到包括翻译学在内的众多社会科学领域,催生了“生态翻译学”这一新兴研究方向。

生态翻译学将翻译活动视为一个生态系统中的动态过程,强调翻译行为与其所处的社会、文化、语言及自然环境之间的相互作用与影响。它不仅关注文本的字面转换,更重视翻译过程中文化生态的平衡、语言生态的多样性以及译者与原文、译文、读者之间复杂的生态关系。通过引入生态学的理论框架,生态翻译学为翻译研究提供了全新的视角和方法论,推动了翻译理论与实践的深度融合与创新发展。生态翻译学的出现,不仅是翻译研究领域的一次深刻变革,也是人类对自然、社会、文化之间复杂关系深刻认识与反思的体现。它鼓励译者在翻译过程中更加自觉地维护文化生态平衡,促进不同文化之间的交流与理解,为构建人类命运共同体贡献力量。

此外,生态翻译学的产生与发展还有其深厚的哲学依据。自20世纪以来,哲学领域的主要观念从中心论转向整体,主体间性逐渐取代了主客二分型。在生态翻译中,“和谐共生”和“以人为本”这两个古老而质朴的哲学概念得到了最大程度的发挥。同时,达尔文的“进化论”对生态翻译学理论的形成也产生了重要影响,特别是“适应与选择”概念,成为生态翻译学的核心。

生态翻译学认为翻译是一个生态系统,强调译者在翻译过程中的核心作用,将翻译实践视为译者在生存竞争中的积极参与。生态翻译理论的研究对象着眼于“文本生命”“译者生存”和“翻译生态”。其中,稳定而适宜的“翻译生态”是“文本生命”平稳发展的前提,也是译者生存的基础。反过来,“译者生存”和“文本生命”也都是“翻译生态”的重要组成部分。

内容

生态翻译学创始人胡庚申教授将翻译定义为译者在其翻译生态环境中的“适应与选择”活动。其中,“适应”指的是译者根据环境调整翻译方法,“选择”则是译者在选择译文过程中的决策。在建构生态翻译理论时,胡庚申教授除了提出“适应与选择”这一核心概念,还从“译者中心”“三维转换”等角度,对生态翻译学的焦点问题进行了探讨。

胡庚申教授提出的“翻译生态环境”概念融合了自然生态和社会环境,强调影响翻译实践的各种因素。这一概念首次在《翻译适应选择论初探》一书中被提出,并逐渐发展为一个综合语言、交际、文化、社会以及作者、读者和翻译发起者等因素的互联整体。翻译生态环境不单是源语、原文和译语系统的总和,也是译者进行多维适应和转化的基础。近年来,对这一环境的理解已扩展到包括文本、文化背景、翻译群落以及心理和物质因素。此外,胡庚申教授还强调“译者中心”理念,突出译者在维持翻译生态平衡中的领导作用。

翻译理论研究的一个基本问题,就是对译者角色的界定与阐释。译者在翻译中起着举足轻重的作用,因此对其进行研究一直是翻译界关注的根本话题。从译者的视角来看,其主体性在翻译过程中发挥关键作用。译者位于不同语言和文化的交汇点,是翻译活动的核心。在“译者中心”理念下,译者需理解并判断所处环境来确定翻译策略,目的是使译本在目标生态中获得最佳传播效果,并在竞争中胜出。作为“翻译群落”的重要成员,译者负责协调各种关系,保持生态平衡与和谐。从生态学角度来看,译者就是所有“矛盾”的集合体。“译者为本”的翻译观,将感性而创造力十足的译者推到了译论的舞台上,从而使得翻译策略的发展更多地依赖于具体的译者。“以译者为中心”这一概念的提出,不仅有助于拓宽译者的研究范围、提高译者的理论水平,还能有效监督译者自律、提升其职业素养。

译文的适应性选择理论则进一步强调了译者在翻译过程中必须进行“适应性选择”和“选择性适应”。这是一个不断调整和选择的循环过程,策略是“汰弱留强”。在这一理论框架下,翻译可以通过适应选择得到适配度最高的译文。

生态翻译学视角下小说英译的适应性选择维度

语言维度

在语言维度上,选择适应性转变主要集中于文法的表现形式,而文法层次上的选择适应性转变则有词和句之分。与属于意合语言的汉语不同,英语作为形合语言,在词句连接上更注重语言形式的明确性,而非仅仅依赖句子含义和逻辑关系。

此外,英文的修辞手法与中文有很大不同,在翻译过程中应对译文的词语表达和语言结构进行适当的修改,以适应译文受众的语言习惯。在实际应用中,语言维度的适应转换可以表现为对不同词类,如名词、动词、形容词的选择,以及人称运用、熟语化用、语域区分,和其他一些与语言形态相关的翻译行为。

原文:五月说她要选最香最香的那种,要把六月的鼻子香炸。

译文:Wuyue said,“I would like to choose an extremely fragrant, the most fragrant one, and let the fragrance flood your nose.”

从这个例子可以看出,原文采用了非正式、口语化的表达方式。这种夸张的表达方式在中国人的日常生活中比较常见。如果译者按字面意思直接翻译,可能会让目的语读者在阅读时感到困惑。翻译要适应译文背景和目的语读者,因此译者选择了自由翻译的策略,将原意以更贴近目的语读者语言习惯的方式传达给目的语读者,使译文较好地适应了翻译生态环境。

文化维度

语言和文化有着千丝万缕的联系,前者是后者最直接的外在表达。在文化维度上,译者的适应选择需关注译语与源语文化在内容、性质等方面的不同,以避免因文化差异而造成的误译或漏译等情况。在翻译时,译者需确保译文适应译语文化生态的程度,这就要求译者对源语和目的语文化背景有深入的了解。

在文化维度上,译者要注重对双语语言中文化内容的传达和诠释,特别是要意识到译语与源语文化在本质与内涵上的差异。译者不能以译语的角度去解读原文,而应考虑翻译过程中所涉及到的源语所处的整体文化体系。这一理论不仅要求译者在翻译过程中注意文化信息的交流传递,还要注意原文本来的交际目的是否实现。

文化层面的适切性选择,就是将源语和目的语两种文化的不同纳入到翻译考量中。译者应该在实践翻译活动时抱有文化观念,明晰翻译是跨文化交流的过程,明白如何克服文化差异隔阂,维护两种语言之间的文化生态和谐,这样才能确保信息交换的顺利进行。

文化维度的适应选择要求译者注意源语与目标语之间的文化差异,确保译文适应目标语文化生态。这需要深入了解两种文化背景,尤其是文本中的文化符号、元素和意象,并依据目标语言的文化环境进行适应性转换。

原文:姑姑令人砸开铁锁,冲入院内。一进门就是锅灶,锅灶后是一堵二尺高的间壁墙,墙后就是土炕。(莫言《蛙》)

译文:So Gugu told her team to break down the gate and enter the yard. The first thing you encountered after entering was the stove, which was backed by a two-foot-high wall. The sleeping platform, the kang, was behind that low wall.(葛浩文译本)

译者葛浩文创造性地将“铁锁”翻译为“the gate”,将“土炕”翻译为“The sleeping platform,the kang, was behind that low wall”。在莫言的家乡高密,“铁锁”和“土炕”随处可见。该地区房屋的门被称为铁门,一般是用铁制成的,因为铁门更坚固,不容易被打破。而铁锁是铁门不可分割的一部分,因此人们经常用铁锁直接代指大门。葛浩文准确地翻译了“铁锁”,这种措辞的内涵得益于葛浩文对中国文化的娴熟掌握。此外,显而易见的是,“The sleeping platform, the kang”与“土炕”并不完全等同。在源语中,即使没有进一步的解释,中国人也能下意识地了解“土炕”是用来做什么的。但是在美国,人们对“土炕”一无所知,也从未认识和见过土炕。因此,葛浩文通过添加“The sleeping platform”来说明“土炕”的主要用法,来帮助读者更好地理解“土炕”。

交际维度

语言的核心功能是交流,它与文化维度的适应转换共同为交际奠定基础。在交际维度的适应性选择中,译者需关注两种语言间的交流意向,确保译文传达原作的交际信息,避免误解。因此,译者应整合上下文和语境,准确传递原文意义,建立作者与读者间的思想与情感联系,使读者理解原作深层含义,实现有效交际。

交际维度的适应选择要求译者根据语篇的交际性目的对译文进行适应性的转化。在这一翻译过程中,原作者的写作目的、目的语读者对信息的接受方式和途径,以及他们对信息的接受程度,都会影响译者的选择。

生态翻译理论为翻译领域带来了一种全新的视角。优秀的译文不仅需准确地表达出原作的意义,还应根据译文的语境进行适当的调整。文章从三个维度出发,通过实例分析,深入探讨了选择适应理论在翻译实践中的具体应用。其中,语言维度着重于语言形态的变换;文化维度侧重对双语文化内涵的阐释传递;交际维度强调交际效果的表达,发掘译文中所隐藏的意图,并清晰表述,以实现交际目的。

参考文献

[1] 巫元琼.《中国文学》1977年刊《红楼梦》译文片段研究[J].曹雪芹研究,2023(1):128-140.

[2] 张丹丹,范兴萌.英语世界中国文学史集所呈现的《红楼梦》[J].红楼梦学刊,2020(4):297-314.

作者单位:湖北工业大学

作者简介:王艺婷,辽宁葫芦岛人,硕士在读,研究方向为翻译。

猜你喜欢
翻译英译小说
叁见影(微篇小说)
红豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛弯儿(微篇小说)
红豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
劝生接力(微篇小说)
红豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
那些小说教我的事
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47