崔武子见棠姜而美之a,遂取之b。庄公通焉c,崔子弑之d。
崔武子:崔杼,齐国大臣。棠姜:齐国棠公之妻。
取:同“娶”,娶妻。
庄公:齐庄公。通:私通。
弑():子杀父、臣杀君为弑。
崔武子见到棠姜觉得她很美,于是就娶了她。齐庄公和她私通,崔武子杀了齐庄公。
晏子立于崔氏之门外a,其人曰b:“死乎c?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也d?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者e,岂以陵民f,社稷是主g。臣君者,岂为其口实h,社稷是养i。故君为社稷死,则死之,为社稷亡,则亡之。若为己死,而为己亡,非其私昵j,谁敢任之k?且人有君而弑之l,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归m?”门启而入,枕尸股而哭。兴n,三踊而出o。人谓崔子:“必杀之!”崔子曰:“民之望也p,舍之,得民。”
晏子:晏婴,字平仲。历仕齐灵公、庄公、景公三世,曾任齐卿。
其人:指晏子的随从。
死:为国君殉难。
亡:与上文“行”同义,指逃亡国外。
君民:作为民众君主的人。
陵:凌驾于……之上。
社稷是主:即“主社稷”,主持国家政务。
口实:俸禄。
社稷是养:即“养社稷”。养,保养,保护。
私昵:个人宠爱的人。
任之:承担君难,即陪死、陪亡之义。
人有君而弑之:庄公之立,由于崔杼,崔杼得到庄公的宠用,故言“人有君”。人,指崔杼。
庸何:同义连用,哪里。
兴:起来。
三踊():跳了三下。踊,古代丧礼的仪节,跳也,哀甚则踊。
望:仰望,拥戴。
晏子站在崔氏的门外,他的随从说:“准备为他而死吗?”晏子说:“他仅是我一个人的国君吗,我要为他而死?”手下说:“准备逃亡吗?”晏子说:“是我的罪过吗,我要逃亡?”手下说:“准备回去吗?”晏子说:“国君死了,回哪里去?作为百姓的君主,难道是要让他的地位凌驾于百姓之上吗?应当是要他主持国政。作为君主的臣下,难道是为了得到他的俸禄吗?应当是要他保护国家。所以君主为国家而死,那么臣下也就为他而死;君主为国家而逃亡,那么臣下也就为他而逃亡。如果君主是为自己而死,为自己而逃亡,不是他私人宠爱的人,谁敢承担责任?而且人家受君主宠爱反而杀死了他,我哪里能为他死?哪里能为他逃亡?但是又能回到哪里去呢?”门开了,晏子进去,把庄公的尸体放在自己腿上而号哭。哭完站起来,跳了三下以后才出去。有人对崔武子说:“一定要杀了他!”崔武子说:“他是百姓拥戴的人,放了他,可以得民心。”
(选自“中华经典名著全本全注全译”《古文观止》,中华书局)