【摘要】随着我国经济、文化的不断发展,越来越多的国际游客渴望通过旅游了解中国的文化遗产及历史风貌。旅游景点不仅能为国际游客提供视觉上的享受,还能带来文化熏陶。旅游翻译作为文化传播的重要媒介,不仅能够激发国际游客的旅游动机,并且还能为国际游客传递文化信息,进一步加深对中国文化的了解。颐和园作为“皇家园林博物馆”,是北京古都风貌的重要组成部分,更是中国古代文化传承的载体。本文基于翻译目的论,探讨北京颐和园景区文化负载词的翻译策略,以期在准确传达景点信息的同时,展现颐和园景区的文化内涵,加深国际游客对中国文化的了解,从而有助于中华民族优秀传统文化的弘扬。
【关键词】目的论;颐和园;文化负载词;翻译策略
一、引言
景区简介是国际游客了解旅游景点的第一手资料,景区简介的精准翻译不仅能够激发国际游客对中国旅游的兴趣,同时也能够通过不同的景点让国际游客了解中国优秀的传统文化。在景区简介中,存在诸多文化负载词,承载着中华民族优秀传统文化的独特魅力。只有对文化负载词进行准确地翻译,才能避免造成文化意象的缺失和偏差,最终达到文化传播的目的。
北京作为中国的首都,是国际游客来中国旅游的首选城市。颐和园作为中国古典园林之一,承载着中国传统文化和历史,是国际游客了解中国的有效渠道。本文将从翻译目的论的视角出发,探讨北京颐和园风景区文化负载词的翻译策略,以期为国际游客提供清晰的景区简介,从而激发国际游客前来中国旅游的兴趣,在旅游过程中进一步了解中国的历史文化。
二、北京颐和园景区文化
(一)颐和园景区文化简介
颐和园景区被称为“皇家园林博物馆”。其建筑形式是中国风景园林造园艺术的集中体现,将自然与人工建造相结合,展现出独特的建筑魅力。1998年12月,颐和园被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。其建筑本身不仅是中国古典园林的代表,园内还珍藏着珍贵的文物藏品。历经时代的变迁,颐和园早已成为中华民族优秀传统文化的重要见证者以及承载者。
(二)颐和园景区文化翻译
颐和园景区沉淀的历史和文化,是国际游客了解中国文化的有效途径。在景区简介翻译的过程中,若只采用直译的方式,无法向国际游客解释文字之中的深层含义,无法令国际游客感受其中的文化内涵,就无法达到传播中华文化的目的。基于功能主义翻译目的论,在翻译颐和园景区文化的过程中,要精准翻译出景区文化内涵,才能够激发国际游客的兴趣,进一步了解中华优秀传统文化。因此,本文以翻译目的为指导,采取恰当的翻译策略,使译文在流畅易懂的同时,也能够准确展现颐和园景区文化的内涵,向国际游客展现中华文化的博大精深。让景区文化翻译成为国际游客了解中国文化的有效途径。
(三)颐和园景区文化负载词翻译
语言在形成和发展过程中能够反映和折射出一个民族独特的文化现象。通过语言能够透视一个民族文化的状况。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特活动方式。[1]颐和园景区承载着中华民族优秀的历史文化,其景区介绍文本中存在诸多文化负载词,是中华传统文化的集中体现,是传统文化最为核心的语言表现。因此,在翻译的过程中,译者需要谨慎处理,既要最大化呈现中华民族优秀传统文化的独特性,也要时刻牢记中国文化走出去的目的。
在翻译目的论的指导下,在翻译颐和园景区文化负载词时,需要以中国文化走出去为目的,采用音译与意译相结合、增添、删减的翻译策略和方法,激发国际游客的兴趣,达到让国际游客能够领略中华民族优秀传统文化的目的。
三、目的论概述
翻译目的论是德国功能学派翻译理论的一个分支,该学派起源于20世纪70年代。[2]费米尔作为德国功能学派的代表人物之一,提出了翻译目的论。目的论认为,每一次翻译活动都有特定的目的。翻译活动的关注点不应该仅仅局限于原文本,还应该跳脱出来,明晰翻译活动的目的,才能够采用不同的翻译策略,从而达到目的。
翻译目的论认为,翻译是有目的的活动,在翻译过程需要遵循目的原则、连贯性原则、忠实性原则。[3]其中,目的原则居于首位,译者在进行翻译工作时,需要牢记翻译目的,充分考虑目标读者的阅读习惯。每一项翻译活动都有对应的受众,所以翻译活动是在特定语境下进行的信息转换活动。连贯性原则是对语内连贯的要求,译者要确保译文流畅连贯,文本具有可读性。才能够向目的语读者准确传递原文本信息,达到翻译活动的目的。忠实性原则指的是语际连贯,即译文与原文之间要保持连贯性,忠实性原则建立在目的原则以及连贯性原则之上。
四、目的论视角下颐和园景区文化负载词翻译策略
景区简介文本属于旅游文本,按照德国功能学派分类,旅游文本属于信息型文本和呼唤型文本。旅游文本英译本的目的应当是向国际游客传递景点信息,激发游客的旅游兴趣。同时,还需传播中华民族优秀传统文化,让国际游客能够理解并认同中国文化,从而达到中国文化走出去的目的。因此,译者在翻译活动中,需要充分考虑到读者的身份与理解能力,尤其是在翻译文化负载词时,要结合实际情况,了解不同的文化背景,让身处不同文化背景的国际游客也能够理解其中的文化内涵。在目的论的指导下,下文采用音译加意译、增译法、减译法,对颐和园景区文化负载词进行翻译,让国际游客对景区的文化内涵有更为清晰的认识。
(一)音译加意译
音译指把一种语言的词语用另一种语言中与之发音相同或近似的语音表示出来。意译则指以原文为基础,根据原文的大意进行翻译,而不逐字逐句的翻译。[4]在旅游文本中,存在很多景点名称,若只采用音译或直译的方式翻译景点名称,那么对于目的语读者来说,景点名称就仅仅是一串符号,而没有深层的含义。在翻译目的论指导下,译者在翻译景点名称时,不宜仅仅采用音译或直译的方式,而是要追根溯源,明确景点名称的文化内涵,再进行意译及注释,以达到翻译活动的目的。如“颐和园”的英文名称为“the Summer Palace”,这一译名早已名扬海外,不宜翻译为“Yiheyuan”或者其他译名。在翻译景点名称时,采用音译与意译相结合的方式,既能够保留中华民族传统文化的特色,也能够让国际游客了解景点名称的内涵。
例1:这组大建筑群包括园内主体建筑物——帝、后举行庆典朝会的“排云殿”和佛寺“佛香阁”。
译文:This group of large buildings includes the main
buildings in the garden-the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian)as well as the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),where the emperor and empress held celebration ceremonies.
“排云殿”“佛香阁”是颐和园风景区两个标志性建筑。若利用拼音直译为“Paiyundian”“Foxianigge”,则无法向目的读者展现景点的深层文化内涵。经了解可知,“排云殿”中“排云”二字出自晋朝郭璞的诗句,诗句营造了闲云缭绕的氛围,为传说中神仙的出现做铺垫。所以将这一景点名称翻译the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian),采用音译与意译相结合的方式,既能够保持中国景点名称的特色,也能够让目的语读者通过景点名称的介绍,感受到排云殿这组建筑群的魅力所在。而佛香阁是颐和园内一座宗教建筑,有别于公园或者景区中供人休息的亭子,将其译为the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),一方面能够让国际游客了解佛香阁是一座宗教建筑,同时也能够让国际游客了解中国对于宗教类建筑的命名,达到文化走出去的目的。
例2:十七孔桥坐落在昆明湖上,位于东堤和南湖岛之间,用以连接堤岛,为园中最大石桥。
译文:The largest stone bridge in the park,the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),is located on Kunming Lake,between the East Causeway and South Lake Island,used to connect the causeway and island.
“十七孔桥”是颐和园内的一座联拱石桥,也是中国皇家园林中现存最长的桥梁。其中的“孔”,不是传统意义上的“洞”,而是指十七个发券(xuan)孔,这是一种利用块料之间的侧压力建成跨空承重结构的砌筑方法。如果直接译为“hole”,则不能体现十七孔桥的建筑结构。为达到让目的语读者了解中国建筑的目的,此处译为the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),让国际游客能够对十七孔桥有更为明确的认知,也能够进一步了解中国的古建筑文化。
(二)增译法
增译法是指在不影响原文意思的前提下,在译文中适当增添一些原文中没有的词汇和表达。以原文为基础,既不改变原文的含义,同时还能够向目的语读者更为准确地传递信息。
在旅游景区介绍文本中,常常会涉及一些中国的朝代、人物、文化知识等,来自不同历史文化背景的读者并不了解中国的历史和文化,在阅读景区介绍时,可能会对一些时间点和人物感到陌生和模糊,从而无法对景区达成清晰的认识,更无法了解景区所蕴含的文化内涵。这时候就需要适当进行增译,让读者对所读文本的时间点以及文化内涵有更为清晰的认识。
例3:仁寿殿(清漪园时名勤政殿),在乾隆与光绪两个历史时期均为皇帝临朝理政之所,其陈设主体布局大致相同,均为皇家宫殿特定的陈设形式。
译文:Hall of Benevolence and Longevity(Renshou Hall),(named Qinzheng Hall during the Qingyi Garden period)served as the place where the emperor conducted state affairs during the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908).
原文是对仁寿殿的介绍,其中提到了两个历史时期:乾隆时期与光绪时期。这两个历史时期是中国所特有的历史时期命名方式,而国外读者不了解中国的发展历史,就会对乾隆和光绪两个名字感到陌生,对于仁寿殿的了解也会更加模糊。为达到文化历史传播的目的,此处采用增译法,乾隆与光绪两个历史时期译为“the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908)”,增译具体年份,让国际游客对于仁寿殿的历史发展有更为清晰的认知,提高国际游客的阅读体验。
例4:乾隆皇帝也自比天上的玉皇大帝,并传下御旨,要把御园修成“天上人间”。
译文:Emperor Qianlong regarded himself as the Jade Emperor(The God in Taoism)in heaven,issuing an imperial edict——to build the imperial garden into the\"Paradise on earth\".
原文中描写乾隆皇帝将自己比作玉皇大帝,而玉皇大帝是中国上古神话中的人物,国际游客并不了解中国的文化,可能无法理解其中的深意。为达到文化传播交流的翻译目的,利用增译法,对“玉皇大帝”这一专有名词进行解释,译为“the Jade Emperor(The God in Taoism)”,若只译为“God”,可能让国际游客对中国的宗教文化产生曲解,而采用“God”这一名词加上中国的道教,能够让国际游客对玉皇大帝这一形象有更加清晰的认识。
(三)减译法
减译法要求译者在翻译过程中要从全文出发,根据文章逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位。[5]即,在不影响译文可读性的前提下,原文中一些不必要的信息,可不必翻译。中国在介绍旅游景点时,喜欢采用四字成语、修辞手法以及诗句等。而英文更追求客观的介绍。译者在进行翻译时,需要考虑目的语读者的阅读习惯及文化背景,采用减译法,删除不必要的信息,从而使目标读者对旅游景点有更为清晰的认识。
例5:嘉庆十六年(1811年)重修后,取“以物外之静趣,谐寸田之中和”和乾隆皇帝的诗句“一亭一径,足谐奇趣”的意思,改名为“谐趣园”。
译文:After the renovation in the 16th year of the region of Emperor Jiaqing(1811),it was renamed“Garden of Harmonious Interests”,after the meaning of“Harmonious Interest in the Field of Harmony by the Quiet Interest of Things Outside”as well as a poem of Emperor Qianlong.
原文介绍“谐趣园”名称的由来,引用了乾隆皇帝的诗句“一亭一径,足谐奇趣”,国内游客熟悉中国的历史文化,明白其中的内涵。但是对于国际游客来说,不了解乾隆皇帝,更无法理解诗句的意义所在,如果在翻译过程中严格按照原文来翻译,只会让译文显得更加冗长,增加国际游客阅读时的负担。基于翻译目的论提出的连贯性原则,对于这句诗的翻译采用减译法,直接翻译为“a poem of Emperor Qianlong”,让读者明白这一景点的名称取自一首诗即可,诗句内容则不用赘述。
例6:那佛香阁要建得雄伟华丽,象征着天宫里的凌霄殿,昆明湖要宽阔,好比天河。
译文:At his request,the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge)should be built to be magnificent,symbolizing the Lingxiao Hall in heaven,with the Kunming Lake to be wide,like the Milky Way.
原文是乾隆皇帝对御园建造的构想,在描述佛香阁时,使用四字词语“雄伟华丽”,“雄伟”和“华丽”为近义词,这符合中文的景区描写习惯,能够从语言层面突出佛香阁这一建筑的特点。但国际游客更偏好客观简明的景区介绍。为提升国际游客的阅读体验,在对类似“雄伟华丽”这类词语进行翻译时,不用刻板地按照原文进行翻译,只取其中一个词语进行翻译即可,剩余部分可进行减译。因此,此处将“雄伟华丽”译为“magnificent”,来体现佛香阁的雄伟气势。
(四)改译法
改译法是指在翻译过程中对原文本的结构、词汇、语言风格等进行调整,以符合目的语读者的阅读习惯。中文和英文作为两种不同的语言,存在诸多方面不同,如,中文更注重语义表达,而英文更注重句式结构的完整。译者在进行翻译工作时,需注重两种语言的差别。英译旅游文本,其目的是激发国际游客对中国旅游景点的兴趣,从而产生前往目的地旅游的欲望。所以在翻译过程中,需要对原文本结构、词汇等进行适当调整,以此让国际游客对我国的景点信息及文化背景有更清晰的认识,有前往目的地旅游的欲望。
例7:它是以昆明湖、万寿山为基址,以杭州西湖为蓝本,汲取江南园林的设计手法而建成的一座大型山水园林,也是保存较完整的一座皇家行宫御苑,被誉为“皇家园林博物馆”。
译文:It is a large-scale landscape garden built on the basis of Kunming Lake and Longevity Hill,which is modelled on the West Lake in Hangzhou,drawing on the design techniques of Jiangnan gardens(the gardens in the south of the Yangtze River).It is also a better-preserved imperial palace and royal garden,known as the“The Royal Garden Museum”.
原文介绍了颐和园的建筑基址、建筑蓝本、建筑手法以及建筑性质。该句的特点是信息比较集中,且短句较多,整体句子较长。如果直接按照原文本的结构进行翻译,可能会给目的语读者造成较大的阅读障碍。基于翻译目的论的指导,充分考虑目的语读者的阅读体验,在翻译过程中将词句进行拆分。其主要包括两部分信息:颐和园是一座大型山水园林、颐和园被誉为“皇家园林博物馆”。因此,将译文译为两句,第一句先点明颐和园是一座大型山水园林,“It is a large-scale landscape garden”,随后再用定语从句及分词结构点名其建筑基址、建筑蓝本及建筑手法,使国际游客能够更加清楚地了解颐和园的基本信息。第二句单独翻译,突出颐和园所获荣誉,也能够进一步让国际游客认识到颐和园是一座值得参观游览的山水园林。
五、结语
本文从翻译目的论视角出发,探讨颐和园景区文化负载词的翻译策略。通过研究发现,在翻译类似的旅游文本时,翻译目的论能够为译者提供清晰的指导,使译者在翻译工作中可以采用不同的翻译策略,以达到翻译目的。其中,音译加意译的翻译方法,既能够保留中国文化的独特性,又能够更为清晰地向国际游客传达旅游景点信息,了解旅游景点的文化内涵。增译法能够为国际游客更为详细地介绍中国历史文化,让国际游客在欣赏美景的同时了解中国历史文化。减译法能够删除冗长的信息,提高语内连贯性,便于国际游客理解。改译法通过调整句式结构,提高译本的可读性。不同的翻译策略及翻译方法共同使译文达到相同的目的,即让国际游客了解中国景点的独特魅力以及文化底蕴,促进中国旅游业的进一步发展,有利于中华优秀传统文化的进一步弘扬。
参考文献:
[1]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(02).
[2]Nord Christianel.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]简磊.翻译报告:从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译[D].天津理工大学,2014.
[4]张文俏.目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究[J].漯河职业技术学院学报,2023,(04).
[5]周洁,胡晓红,陈耀庭.目的论视角下白洋淀红色旅游文化翻译策略[J].当代旅游,2022,(05).
作者简介:
齐少芳,河北工业大学在读硕士研究生,英语笔译专业,研究方向:工程科技翻译。