摘要:本文基于美学语言学理论对英汉语篇新闻报道进行对比,并提出翻译策略。以期提高汉英翻译可读性,吸引目的语读者的阅读兴趣,有效实现新闻的二次传播。
关键词:审美;语言学;翻译
中图分类号:F74"文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.01.021
1"确定理论框架
在这个信息时代,新闻传播是至关重要的。随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,新闻翻译作为信息传递的重要桥梁,其重要性在当今社会生活中发挥着重要的作用,也是信息时代中的不可或缺的一面。新闻的概念是指“把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛的公众”。那么新闻翻译的概念是指“把用一种文字写成的新闻(原语新闻,News"in"Language"A)用另一种语言(译语语言,Language"B)表达出来,经过再次传播,使译语读者(Language"B"readers)不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者(Language"A"readers)大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。”
2"搜索语言材料
2.1"中文新闻报道语篇
谷爱凌冬奥会夺首金:承包30余次热搜,少女也有烦恼。
跳跃,翻腾,完美落地。2月8日上午11时许,在北京冬奥运赛场上,中国选手谷爱凌拿下自由式滑雪女子大跳台金牌,再一次超越自己,创造中国冰雪历史。决赛现场,她的最后一跳让所有人印象深刻——空中1620度转体,此前鲜有女运动员做过的高难度动作。挑战成功后,谷爱凌一度蹲坐在角落,热泪盈眶,不敢相信自己。解说员在直播中高喊“谷爱凌是首钢大跳台的‘玉蛟龙’”,“你永远可以相信谷爱凌”。与谷爱凌比赛相关的话题迅速登上热搜,网友赶着去留言赞叹,“这个项目,谷爱凌不是主项但仍然能拿金牌”“弱项但是世界排名第五”。拿下第一个金墩墩后,谷爱凌的冬奥旅程还将继续。除了自由式滑雪女子大跳台,谷爱凌还将参加自由式滑雪女子坡面障碍技巧、参加自由式滑雪女子U型场地技巧的比拼。这些,才是她真正的强项项目,无数网友在屏幕那端为之打气鼓劲。这个创造历史的18岁姑娘,顶着令人羡慕的“大女主”光环,但她其实也有普通人的烦恼。
2.2"人人都爱谷爱凌
自由式滑雪女子大跳台是奥运会新设项目,这并非谷爱凌的强项。在2月7日资格赛上,谷爱凌以第五名的成绩,有惊无险晋级决赛。在第二次起跳失误之后,她摘下深蓝色头盔,双手举过头顶,向所有观众比了个爱心。这组照片在当天微博阅读超过5亿次,获得了“表情很可爱”的宽容评价,网友对她不吝赞美之词。“已经稳进决赛了,别受伤就行,后面的U型才是最强项目。”在社交媒体上,这位铁粉网友评论获得了5.6万个点赞量。还有很多铁粉网友隔空表达关心:“尽力而为,注意安全”“青蛙公主加油”……一天后的决赛现场,谷爱凌在完成第一跳招牌的1440、经过第二跳的稳定发挥后,顺利锁定前三。最后一跳,她挑战了极少尝试的1620难度动作,完美落地,得到94.50的高分。凭借最后一跳,谷爱凌成功逆袭,为中国代表团摘得北京冬奥会的第三块金牌,也是她自己的首块奥运奖牌。“这是人生中最高兴的一天,最高兴的一秒。”赛后,她接受媒体采访时说道。2月8日11时30分,决赛结束后,#谷爱凌金牌##谷爱凌世界最高难度#这两个关键词迅速登上热搜榜前两名。不仅如此,前10个热搜里面,就有6个与谷爱凌有关。“看起来人人都爱谷爱凌。”在首钢大跳台赛后混采区里,一名外国记者如此感叹。
2.3"别人家的孩子
谷爱凌被看见,源于一条微博。“中国自由式滑雪运动员谷爱凌报到。”2019年6月6日,年仅15岁的谷爱凌在社交平台说道。这是谷爱凌第一次出现在国人视野里。人们开始在记忆里搜索,这个有点洋娃娃样子,但操着一口流利北京腔的女孩,到底是谁?谷爱凌的母亲谷燕是北京人,毕业于北京大学和斯坦福商学院,业余时间担任滑雪教练。谷爱凌3岁时就在母亲带领下开始练习滑雪。4岁时,她已经可以自由穿梭并翻越小雪坡,甚至还学会了猫跳。“她太快了”,谷燕意识到小雪坡承载不了女儿的天赋。8岁时,全家人经过讨论,决定尊重谷爱凌的选择,加入专业滑雪队训练。后来的故事为人熟知,谷爱凌就像拿了“大女主”剧本,开始了开挂般的人生:15岁,获得大小各项赛事的50多枚金牌,顶着“天才滑雪运动员”头衔;2021—2022赛季世界杯,37天内收获6枚金牌。国际滑联感慨,“这个赛季,谷爱凌除了领奖,什么也没干”。滑雪之外,谷爱凌与普通女生一样,有很多兴趣爱好,但她发挥到了极致。17岁参加美国高考SAT,满分1600分的考试,她取得1580分,被斯坦福大学录取;钢琴、绘画、游泳、马术、篮球,运动和艺术,样样皆通;在时尚圈,她登上5大时尚杂志封面人物、出席巴黎时装周……有媒体评价道,“谷爱凌简直就是天生的赢家,别人家的孩子。”谷爱凌对这一称呼并不认可,“每个人都可以是别人家的小孩。我们得知道,没有人是完美的”。她自认为是个普通人——“我妈妈也会骂我不爱收拾、乱扔衣服。”“在接到斯坦福录取通知书时,我也会兴奋得发抖。”正是这种率真与坦诚,让谷爱凌真正得到大众的喜欢。
2.4"英文新闻报道语篇
China′s"Gu"Ailing"takes"historic"women′sfreeski"big"air"gold"at"Beijing"2022
BEIJING"-China′s"prodigy"Gu"Ailing"claimed"the"historic"gold"with"a"1620"performance"she"had"never"done"before"in"the"women′s"freeski"big"air"of"the"Beijing"2022"Olympic"Winter"Games"at"Big"Air"Shougang"here"on"Tuesday,"while"Tess"Ledeux"of"France"and"Mathilde"Gremaud"of"Switzerland"took"silver"and"bronze,"respectively.
With"a"combined"score"of"188.25"points-93.75"from"her"first"run"and"94.50"from"the"third,"Gu"came"back"strong"from"the"third"place"before"the"final"run"to"take"the"insane"gold"as"the"event"made"its"Olympic"debut.
\"It"was"a"breathtaking"competition"to"see"this"level"of"performance,\""said"Thomas"Bach,"president"of"the"International"Olympic"Committee,"who"witnessed"the"historic"moment"on"site."\"Ailing"stood"for"the"first"time"with"this"[trick]."I"can′t"imagine"what"must"have"gone"in"her"head"before"doing"it.\"
Gu"stomped"a"right-side"double"cork"1440"with"a"safety"grab"to"receive"93.75"points,"the"second-highest"score"of"the"first"run,"behindLedeux′s"94.50"after"a"stunning"1620"performance-the"most"difficult"trick"in"women′s"big"air"event"so"far.
In"the"second"run,"Ledeux"continued"her"dominance"with"a"switch"left-side"1440"Japan"grab"of"93.00"points"to"still"lead"the"rankings.
Gremaud"dropped"a"switch"left-side"double"cork"1440"with"a"safety"grab"to"move"up"to"second"with"a"combined"score"of"182.50,"while"Gu"placed"third"with"a"narrow"0.25-point"disadvantage"after"a"left-side"double"cork"1080"safety"to"Japan"trick.
In"the"last"and"final"run,"Gu"threw"in"a"left-side"double"cork"1620"with"a"safety"grab"move"to"become"the"second"female"athlete"ever"to"land"the"trick"afterLedeux"and"received"a"race-high"94.50"points"and"jumped"to"first"with"a"lead"of"0.75"points"on"Ledeux.
\"I"was"guaranteed"a"podium"spot"when"I"dropped"in,"so"I"was"thinking"I"was"only"0.25"points"behind"Mathilde,"and"I"was"thinking,"′Should"I"improve"on"my"previous"one"and"go"for"the"sliver"or"should"I"whip"out"this"random"trick"I′d"never"done"before"and"go"for"gold?′\"Gu"commented"on"her"gold"medal-winningjump.\"In"my"head,"I"wanted"to"represent"myself"and"this"competitive"style"that"I"really"take"pride"in"and"that"desire"to"push"myself"and"push"the"sport,\""she"added.
Chinese"authorities"were"also"unusually"quick"to"congratulatenbsp;Gu."\"We"are"glad"to"hear"that"Gu"Ailing,"a"Beijing"athlete,"won"a"precious"gold"medal"for"the"Chinese"sports"delegation"and"honored"for"the"country"with"her"perfect"performance"in"the"final"of"the"women′s"freestyle"ski"platform"at"the"Beijing"Winter"Olympic"Games,\""said"the"Beijing"Municipal"Government"and"Chinese"Communist"Party"(CCP)"Beijing"Committee,"referring"to"Gu"by"her"Chinese"name.
3"对比分析
3.1"英语新闻报道的审美选择
英语新闻报道通常注重语言的简洁明了和情感的表达。例如,以下是一篇英文新闻报道的标题和开头:
Gu"Ailing"wins"China′s"first"gold"medal"in"freestyle"skiing"aerials"China′s"Gu"Ailing"won"the"women′s"freestyle"skiing"aerials"gold"medal"at"Beijing"Winter"Olympics"on"Friday,"becoming"the"first"Chinese"athlete"to"win"a"gold"medal"in"the"event.
这篇报道的标题和开头都非常简洁明了,直接表达了谷爱凌获得了自由式滑雪空中技巧比赛的金牌,并成为中国历史上第一位获得该项目金牌的选手。报道中还使用了一些情感化的词语,如“wins”和“gold"medal”,以突出谷爱凌的成就和荣誉。
3.2"中文新闻报道的审美选择
相比之下,中文新闻报道则更加注重语言的华丽和修辞的运用。例如,以下是一篇中文新闻报道的标题和开头:
谷爱凌夺冠!中国首金!北京时间2月4日,2022年北京冬奥会女子自由式滑雪空中技巧比赛落下帷幕,中国选手谷爱凌以总分101.84分夺得冠军,成为中国历史上第一位获得该项目金牌的选手。
这篇报道的标题和开头都使用了大量的修辞手法,如叹号、感叹词和修饰语等,以突出谷爱凌的成就和荣誉。报道中还使用了一些比喻和夸张的表达方式,如“落下帷幕”和“总分101.84分”,以增强语言的表现力和感染力。
3.3"翻译对新闻报道的影响
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的审美选择进行调整,以保证翻译的准确性和流畅性。例如,以下是一篇中文新闻报道的英文翻译:
Gu"Ailing"wins"China′s"first"gold"medal"in"freestyle"skiing"aerials"China′s"Gu"Ailing"won"the"women′s"freestyle"skiing"aerials"gold"medal"at"the"Beijing"Winter"Olympics"on"Friday,"becoming"the"first"Chinese"athlete"to"win"a"gold"medal"in"the"event.
这篇翻译保留了原文的简洁明了和情感化的特点,但在语言的表达上作了一些调整,如将“中国选手”翻译为“China’s"Gu"Ailing”,以突出谷爱凌的身份和国籍。此外,翻译中还使用了一些英语习惯用语,如“freestyle"skiing"aerials”,以符合英语读者的阅读习惯。
4"审美选择
4.1"语音
英语辅音位置灵活,发音中常出现爆破音,且英语元音发音位置较为靠后,在发音时共鸣腔远大于汉语,因此在发英音时要比发汉音更加费力,汉语没有爆破音,大部分的字都以元音结尾,具有听觉美感的汉语,通常会把收尾的元音发得非常饱满,有一种延伸感。因此,在英汉互译时,选词造句就显得尤为重要,不仅要表达原文的意思,还要考虑到句子的形式以及发音。
4.2"词汇
词汇不仅具有指称意义,还有言内意义和语用意义。英美人在语言上追求精确,故英语中有大量冠词和介词,且英语的词汇具备数、时态、语气、格的变化,这充分体现了英语国家人民对精确美的追求;中国人在语言上追求含蓄,故汉语中有许多量词,这与中国人的隐喻思维有关,体现汉语的含蓄美。
比如通过对方向的表达,我们可以很直观地感受到中西文化差异。汉语中有“斜后方、左前方”等表达,而英语中就要精确到“几点钟方向”。中国人喜欢使用约数,以含糊为美,而西方人喜欢研究确数,以精确为美。
4.3"语篇
语篇是作者在形式和内容两个维度上的审美选择的结果,与民族审美的选择相关,语篇的美在时间和空间上均有体现。语篇的美在微观体现为语音、词汇、句子,在宏观上体现为总体布局与结构。前面我们已经从语音、词汇、语法等方面进行了英汉对比,下面我们从总体布局来看英汉语言的对比。
语篇在宏观上要符合三项原则,即清楚原则、简明经济原则、表达原则。一个完整的语篇必须要有逻辑支撑,语篇内部的承接转合需要讲求逻辑。汉语语篇多为螺旋型结构,其语篇推进具备一定的反复性,英语语篇呈现直线型的逻辑特征。这就体现了西方人和中国人的逻辑思维存在差异。英语的句式多为:主语+主要成分+修饰成分或修饰成分+主语+主要成分。而中文的句式多为:主语+修饰语+主要成分。英语语篇信息的安排常常为由近至远,而汉语语篇的信息铺陈常为由远至近。所以,在英译汉时,我们应从后往前翻,先翻后面的内容,再翻前面的内容。
5"翻译策略
中西方语言的差异实际上来源于中西方文化的差异。奈达曾经说过,语言的背后就是文化。据统计,英语和汉语中只有38%的词是对应的,那么剩下的这些词,我们就要用意译的方法来翻译,但是意译不等于胡译和乱译,而是要根据句子本身的含义选择恰当的意思来表达。直译与意译在形式上存在不同,但是两者并不矛盾,因为两者都是为了把原文的思想内容和风格客观准确地表达出来,两者相辅相成,殊途同归。但是,从美学的角度来看,本文认为应采取意译的翻译方法,译文应当符合接收者的审美习惯和审美选择。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language,Culture"and"Translation[M].Shanghai:Shanghai"Foreign"Language"Education"Press,2001.
[2]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(03):2527.
[3]庄译传.英汉翻译简明教程[M].外语教学与研究出版社,2002,(3).
[4]钱冠连.美学语言学[M].高等教育出版社,2004,(12).
[5]张洁.英汉语言的文化差异与新闻导语翻译[J].长春师范学院学报,2006,(01):117119.
[6]张其海.中英新闻导语的结构对比及其翻译[J].考试周刊,2007,(43):2728.
[7]刘其中.英汉新闻翻译[M].清华大学出版社,2009:68.
[8]王国亮.浅析科技新闻翻译的特点及翻译方法——以《参考消息》科学技术版的翻译为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(3):8486.
[9]杜思民.新闻导语汉译中语言的文化差异[J].新闻爱好者,2010,(20):7980.
[10]李劼.接受美学视域下的新闻传播策略研究[J].江西理工大学学报,2018,39(6):120122.
[11]郭梓昊.“谷爱凌冬奥会夺首金:承包30余次热搜,少女也有烦恼”《时代周报》2022.https://baijiahao.baidu.com/s?id=1724174766464993965amp;wfr=spideramp;for=pc.
[12]Smith,J.(2022,Feb.).China′s"Gu"Ailing"takes"historic"women′s"freeski"big"air"gold"at"Beijing"2022.China"Daily.https://www.chinadaily.com.cn/a/202202/08/WS6201de2aa310cdd39bc85543_1.html.
[13]李全忠.谷爱凌的巅峰时刻[J].疯狂英语(新读写),2022,(07):1012+76.