文化交流新视角下语码转换的意义

2024-12-31 00:00:00陈安琪胡婉莹宋鹏铖
雨露风 2024年7期
关键词:语码英汉词语

在中国互联网水平提升、对外交流扩大的背景下,英语词汇与汉语词汇结合的现象变得十分普遍,已经渗透到了各大网络媒体以及人们的日常生活之中。这种常见的语言现象在语言学中被称为语码转换。从公众的思想观念和复杂的社会心态来看,语言的发展不仅促进了社会文化的繁荣与更新,还深刻反映了交际环境中语言使用者内心的价值取向与导向。

由网络催生的英汉杂糅新词,借助网络媒体广泛传播的力量,迅速渗透并融入人们的日常生活之中,进而被大众广泛接受与使用。英汉流行词的语码转换作为语言的一种表现形式,二者有许多共同之处。正如美国社会语言学家彼得·特鲁吉尔所言:“语言作为一种社会现象,与社会结构和社会的价值体系有着紧密的联系。”英语与汉语结合而成的流行词正是这一观点的体现。这些新词对人们的语言交际产生了巨大影响,既丰富了表达手段,也反映了全球化背景下跨文化交际的普遍现象。此外,对于教育者而言,理解和积极引导这一语言现象具有重要的现实意义。

一、流行词语码转换现象的概述

(一)英汉语码转换

语码(code)指人们在交际过程中采用的一种特定符号系统,这种系统可以体现为一种语言,也可以是该语言的方言、特定的语体或语域等多种形式。[1]英汉语码转换即在汉语表达中使用一些英语成分,如英语单词、短语或句子等。[2]

(二)英汉流行词语码转换现象研究

英汉流行词语码转换现象,是指一些流行词语在英语和汉语之间进行了语音、形式、意义等方面的转换。在语言交际环节,交际者利用英汉语码转换这一方法来连接自身与社会,从而进行有目的、有策略的交际,体现了我国社会国际化发展的客观需要。同时,这也是英语和汉语两种语言长期接触、碰撞的趋势导向。

总之,这既是两种语言相互影响的结果,也是不同文化交流、碰撞、融合而产生的文化现象。近两年来,网络中盛行的如“i人”“e人”“栓Q”等说法就是典型的英汉流行词语码转换现象,因其具备传播迅速的特点,容易在语言交际中引起关注,这种现象不仅仅体现了对另一种文化的认同,也有效促进了语言的发展。

二、流行词语码转换的结构类型与基本特征

(一)英汉流行词语码转换的结构类型

从语码转换的发生位置上看,帕普拉克(Poplack)将语码转换分为句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。英汉流行词的语码转换主要表现为句内语码转换,其主要形式有:

(1)汉语词+英语字母

“汉语词+英语字母”指通过缩略英文单词,谐音或音译在汉语中夹用英文字母。例如“C位”中C代表center,是“中心位”的意思。

(2)汉语词+英语词

“汉语词+英语词”指汉语词和英语词混用构成固定短语。例如“打call”和“立flag”等。

(3)汉语词+英语词缀

“汉语词+英语词缀”指汉语词和英语词缀混合使用的现象。例如“他是考研er”的意思是“他是考研人”。

(4)句内单个英语词

“句内单个英语词”指在句中使用单个英语词代替汉语语句中的成分。例如“你get到这个笑点了吗?”“这首歌太让人emo了”。在这种类型中使用的英语单词结构和意义简单,易于理解和记忆。尽管与汉语句子结合起来相对自由,但最终生成的句子在语法规则和语义方面更符合中国人的思维方式。此外,英语中有语法与汉语相结合的形式。这种类型的语码转换已经深入到句内造词的层面。在这些汉语句子中插入的英语单词以黏性语素的形式出现,其中大多数保留了其原有的英语含义,通常用来表示一种状态。

例如:①我们吃饭ing(我们正在吃饭);②我的ex男友(我的前男友)。[3]

当然,除了英语字母和词汇的语码转换,数字的转换也很常见。数字语码转换主要表现为一个数字,通常是某个英语单词的同音或近音词,在短语中代替这个单词出现,例如B2B→Business to business,其中to的发音类似two,用数字“2”代替。

从社会语言学的角度出发,网络英汉语码转换分为情景型语码转换和喻意型语码转换这两类[4]:

(1)情景型语码转换是指由于参与者、话题或环境的改变而引起的语码转换。这种语码转换只能在特定情况下由某种语言或变种使用,说话者需要改变自己的语言以适应因素的变化,并保持说话的适当性。

(2)喻意型语码转换指在交际场景不变的情况下,交际者为了调整或改变相互之间的关系、说话的语气以及重点而进行的语码之间的转换。喻意型语码转换含有一定的感情功能,例如在正式的场合使关系变得亲密,在休闲的场合把工作上的关系变成私人关系,把严肃的气氛变成幽默的气氛。

从语言结构角度可将语码转换分为句际语码转换、句内语码转换和附加语码转换:

(1)句际语码转换,即发生在两个句子或分句之间的语码转换

例如,在讲解单词“extroverted”时,教师会说extroverted的意思是“外向的”,与之相对,表达“内向”的单词是introverted。网络中“i人e人”这组流行词也源于这两个单词。

(2)句内语码转换,即发生在句子或分句的内部

例如,在工作交流中我们会说:记得把你的文件e-mail(发邮件)给我,明天就是deadline(截止日期)了!

(3)附加语码转换,即单一语言表达的附加成分

例如,我们在口语表达时会说:你已经结婚了,aren’t you?(是吗?)

(二)英汉流行词语码转换的基本特征

1.双向转换

英汉流行词语码转换的双向性体现了文化交流的双向互动。一方面,英语词汇被引入汉语语境,例如,“cool”用来表示“酷”,反映了英语文化的影响。另一方面,汉语词汇也进入了英语语境,如“kung fu”(功夫),体现了汉语文化的对外输出。这种双向转换不仅丰富了两种语言的词汇资源,也促进了两种文化之间的理解和交流。

2.语言结构简化

在流行语中,语码转换通常采用结构简化的方法,即在汉语句子中夹杂英语词汇,使表达更加简洁和直观。例如,“我今天很happy”中的“happy”直接替代了汉语的“高兴”或“开心”。这种结构简化在有效降低交流复杂性的同时,增加了语言的趣味性和现代感。英汉流行词语码转换的这一特征在年轻人群体和网络语境中尤为普遍。

3.语义与英语原义发生转变

语码转换中另一个显著特征便是词汇在跨语言环境中经历的语义变迁。例如,英语单词“in”作为流行词在汉语中被赋予了新的含义,从表示“inside”转变为“时髦”或“流行”。这种语义转变展示了语言的创造性和适应性。类似地,“high”这一原本用于描述高度的形容词,在汉语流行语中则被赋予了“兴奋”或“亢奋”的情感色彩,这种现象反映了语言使用者在不同语境中对词汇意义的再创造和重新定义。

4.顺应交际者的心理动机

语码转换往往受到交际者心理动机的驱动。选择使用某种语言或词汇,常常是为了达到特定的交际效果或满足交际者的心理需求。例如,使用英语词汇可以增加表达的时尚感和国际化氛围,这一趋势在年轻人群体中尤为显著。这种选择通常是主动的,旨在标示身份、增强群体归属感或实现语言创新,而非被动适应语言环境或迫于社会规则的压力。

5.社交媒体和互联网的推动作用

互联网和社交媒体是英汉流行词语码转换的主要平台和推动力量。微博、微信、抖音等社交媒体的广泛使用,使得英汉混合语言在网上迅速传播。[5]例如,“like”这一原本用于表达点赞动作的英文词汇,如今已完全融入了汉语用户的日常网络交流中。此外,如“vlog”(视频博客)和“粉丝”(fans)等网络流行语的兴起,不仅体现了语码转换的普遍性,也展示了新媒体对语言发展的深远影响。

6.教育和文化背景的影响

教育背景和文化接触也是影响英汉语码转换的重要因素。随着国际交流的日益频繁和教育水平的提升,越来越多的人具备双语能力,这为语码转换提供了基础。同时,留学、旅游、跨国工作等经历,促使个体在日常交流中更加频繁地使用语码转换,以灵活适应不同文化和语言环境。例如,在学术和工作环境中,“project”一词常被直接使用,而非翻译成“项目”。

三、流行词语码转换的功能

(一)提高语言表达的丰富性与便捷性

英汉流行语的语码转换,不仅为两种语言注入了新的活力,还极大地丰富了它们的词汇和表达方式,使语言更加多元化且充满生命力。这些经过转换的词语在年轻人和网民中被广泛使用,成为一种独特的表达方式。除此之外,在大学校园生活中,英汉流行词的语码转换也成为一种常见的交流方式,在很大程度上提高了大学生日常交际用语的便捷性。这种转换主要是为了填补英汉之间的词汇空缺,以便更准确地表达说话者的意愿。

以当代大学生所熟悉的“presentation”为例,这个词在英语中特指一种以幻灯片、图表等形式展示信息的方式,常见于学术、商务等场合。然而,在汉语中,我们并没有一个完全对等的词汇来精确表达这一概念。为了简化交流,大学生们往往会采用“pre”这一英语缩写来代替“presentation”。当一位学生说“我明天有个pre”时,他实际上是在传达一个完整的信息:“我明天会到讲台上用演示文稿做一个几分钟的展示,然后就回座位上。”这种语码转换的方式不仅简化了信息传递的过程,还使得交流更加高效。对于熟悉“pre”这一缩写的同学来说,他们能够迅速理解对方的意图,从而避免了冗长的解释和说明。[6]

(二)日常交际礼貌(委婉)功能

语码转换不仅具有日常交际的礼貌功能,同时也具有委婉语功能,这种转换往往能够巧妙地反映出我们在沟通中的礼貌程度和委婉程度,使得对话更加和谐,避免直接冲突。

在日常生活场景中,当我们需要指出某人的不当行为或谈及敏感话题时,运用语码转换成为一种尤为关键且巧妙的沟通策略。例如,面对他人在公共场合的失仪之举时,或者需要提醒对方注意某些细节时,直接指出可能会让对方感到尴尬或不适。此时,可以巧妙地进行语码转换,用一种更为间接、委婉的方式表达自己的观点。同样地,在谈论一些敏感话题时,语码转换也能够帮助我们避免与对方直接发生语言上的冲突。

(三)增进情感作用

语言趋同是语码转换的主要功能之一,它是指交际者选择一种合适的交流语言来促进理解和达成共识。社会心理学认为,语言趋同反映了说话人对社会融合和身份认同的需求。

(四)引用功能

在日常生活中,有时将英文翻译成中文后仍不能确切地表达说话者的意思,而直接引用英文可以准确地表达意愿。例如“我在赶一个DDL”,如果将“DDL”(deadline)直接翻译成“最后日期”“截止期限”,那么会造成中文语句的不通顺,影响交际。

(五)经济辐射作用

语言的使用体现了经济价值,主要表现在三个方面:人们为了获得经济利益,借助语言完成特定的工作;人们依靠语言从事某项职业或参加可产生经济利益的活动;语言在经济上有利于劳动力市场的发展,以满足社会需求。[7]同时,语码转换作为一种语言现象也可以对个体和社会产生一定的经济作用。

四、结语

英汉流行词的语码转换是网络快速发展及文化不断融合的体现,其应用十分广泛,不管是在日常交际中还是网上冲浪时,抑或是广告语中都随处可见它的身影。在今后的发展中,应该注重对英汉流行词语码转换的研究和应用,以更好地推动文化交流和发展。同时,我们也要注重保护和传承传统文化,使其与流行词语码转换相互融合,创造出更加丰富多样的文化形态。

基金课题:本文系2023年黑龙江省大学生创新创业计划资助项目“英汉流行词的语码转换及其对齐齐哈尔市的经济辐射作用”(项目编号:S202310232122)的研究成果。

作者简介:陈安琪(2003—),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,本科,研究方向为外国语言文学。

通讯作者:高新媛(1993—),女,蒙古族,内蒙古自治区通辽人,硕士研究生,研究方向为语言学、外语教学。

注释:

〔1〕游春花.语码转换的社会心理动机解析[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2006(1):68-70.

〔2〕王露露,王娅,郭林花.大学生英汉语码转换语言态度的实证研究[J].语文学刊(外语教育教学),2016(7):27-29.

〔3〕石佳鑫,郝晓梅.基于顺应论的英汉语码转换现象的语用分析[J].山西经济管理干部学院学报, 2017,25(1): 111-115.

〔4〕丁丽芳.论网络英汉语码转换的类型、特点和功能[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2011(5):185-188.

〔5〕胡焯凌,姚敏,王松昌.高校英语专业学生微信互动中的语码转换分析[J].文化创新比较研究,2021,5(4):148-151.

〔6〕张运杰.浅谈中英语码转换的社会语用功能[J].今古文创,2022(45):126-128.

〔7〕何玉红.基于语言经济学的商务英语的经济价值研究[J].教育现代化,2016(40):304-305,315.

猜你喜欢
语码英汉词语
容易混淆的词语
找词语
词语欣赏
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
国际贸易实务课程教学中的语码转换应用研究
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
一枚词语一门静
英汉文化中的委婉语应用对比分析
动态顺应视域中的语码混用研究
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:01